Gálatas 1

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 — ausente —
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Nukalem Aatim Sunbin-Got so nukalem Kamok Fian Yesus Kulais so yelim i yulo ikalem ibolow folok so, ibolow menew so, kukuyemoliw te!
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 Yesus Kulais be Aatim Sunbin-Got em ibolow fukunin be geleweko, num dulum elote “Kunum waneng biilo kawin kaleem wa kukuw beelo fitulu koyemo!”, angeko, num gomet em dulum elote kuaneko, nukalem sili sili ibolow beem yan wa misim kuw koyemse te.
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 Num ibolow fukunkabe Sunbin-Got beem wiin be nu diwkuw sunsun kuw daolewbuma! Feinka.
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Ne kain kilkilineko, “Yake! I fongate akate Sunbin-Got em Kulais em dim ilo kukuyemse ibolow folok kolewsomi, akalem wiin so galmose Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be koleweko, nanew weng kal mak wosuko, gelewkabiliw kai!”, angbi te.
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 Kate, nanew weng kal ken ati makso mak atin kuw banim te. Mali kawtiw mak ite kuw yom fukun telesomi, “Kulais em Weng Kal Ken Ati beelo alwol keko, dawkatiko, kolewbuma!”, angesomi, yom ibolow silikmoyemeko, teifulu koyembiliw te.
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 Kate, yu kilele ibolow fukunina! Nukalem yake, abiil tikin kolewko, yamdale finik mak yake, i teleko, yulo weng kal ken mak kukuyemeko, bokoyembiliw kate, weng kal be num sua yulo bokoyemsuluw Weng Kal Ken Ati beso ki kelinba kele tewe, Sunbin-Got e nimin kaneko weng yulo bakayembiliw biilo yakok keyemsomi, diwkuw diwkuw ais dong tem da koyemoka!
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 Iti yulo bokoyemuma! Nimin ite mak teleko, yulo weng kal ken mak kukuyemeko, bokoyembiliw kate, weng kal be num sua yulo bokoyemsuluw Weng Kal Ken Ati beso ki kelinba kele tewe, Sunbin-Got e kaneko weng yulo bakayembiliw biilo yakok keyemsomi, diwkuw diwkuw ais dong tem da koyemoka!
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 Beli, ne sak kawtiw im ibolow kalfongyemii, i nelo “Ku ken kunum kute te!”, nangbiliw weng bani, Sunbin-Got em nelo “Ku ken kunum kute te!”, nangbe weng beelo ibolow danong kenembelei, ne ibolow fukunakbi ye? Yu kilele ibolow fukunina! Ne kawtiw im ibolow ite kuw kalfong keyembi tewe, ne Kulais em weng afak kakabe kunum nam kebi te.
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Nakunum kumel kunum waneng yu sang kale kilele kal kelina! Kawtiw awet i nem sua yom dim de teleko, bakayembisi Weng Kal Ken Ati beem mongom kayak bate.
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 Feinka! Mali kawtiw ite mak Weng Kal be nelo bokoko, kaleneminba kesiliw kate, Yesus Kulais ete kuw nelo dakinemeko, kaimse te.
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 Yu nem sua e Suda kawtiw num kukuw gelewkakameli em sang kilisiliw te. Sua kel e, ne atin kuw kitil kesomi, Sunbin-Got em sios kunum waneng ilo yeneko, kuiaw fakameli te.
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 Kuiaw fakamsomi, ne nakalem atew kikisel kebiliw kunum ilo bakiyemeko, awalik kumel em kukuyemin be atin kuw aluweko, gelewkabisi te.
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Kanebisi kate, yem um kumun tem belii, u nelo duku koneminba kebu ding kabalak e, Sunbin-Got e akalem ibolow fukunin geleweko, “Kanelo yo!”, angeko, ibolow folok kenemsomi, akalem wiin so galmo konemse te.
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 Galmo konemeko, “Fol e Isalael kawtiw im ibik biliw kawtiw biim aneng aneng angom elo uneko, ilo Weng Kal Ken Ati be bakayem tem bakayem tem unoka!”, angomi, nelo akalem Min kukunemse te. Kukunemsomelei, ne kal so kun so kawtiw im fukun uneko,
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 Selusalem abiw mutuk fian katiw elo unesomi, imisik kalan kunum iso weng bokolinba kesi te. Kate, ne Alebia aneng fian elo uneko, kalote bomelii, iti Damaskus abiw mutuk fian elo unsi te.
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 Keko beli, alemsal itol banimse ding kabalak e, ne fein Selusalem abiw mutuk fian katiw uneko, Fita elo atebam uneko, eso bilii, kiin mali kel ding kese te.
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 Beli, ne kalan kunum mak so mak yeteminba kesomi, nukalem Kamok Fian em ning Sekow ete kuw akal atemsi te.
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Feinka! Sunbin-Got em kiin dim e dasuw keyeminba kebi kate, fein weng kuw fut tem kel boli te.
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 Beli, ne Silia aneng fian so Silisia aneng fian so ka kel kakabisi kate,
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Sudia aneng fian Kulais em sios kunum waneng i nem kiinguen neteminba kebisiliw te.
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 Ite mali kunum waneng im weng kuw kililiwete: “Sua em Kulais elo ibolow fein gelewbiliw kunum waneng im kukuw beem dulum elote ‘Ne ilo kuiaw keyemo yo!’, angesomi, nulo yemkakamele kunum be kame, Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be bakayem tem bakayem tem kekabe te.”, angiwi, kilibisiliw te.
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 I kililiw ete, i nem kanenemse sang beem dulum elote Sunbin-Got em wiin fian daolewsiliw te.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.