Gálatas 1

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo — não da parte de pessoas, nem por meio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos —,
2 — ausente —
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 Nukalem Aatim Sunbin-Got so nukalem Kamok Fian Yesus Kulais so yelim i yulo ikalem ibolow folok so, ibolow menew so, kukuyemoliw te!
3 Que a graça e a paz estejam com vocês, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
4 Yesus Kulais be Aatim Sunbin-Got em ibolow fukunin be geleweko, num dulum elote “Kunum waneng biilo kawin kaleem wa kukuw beelo fitulu koyemo!”, angeko, num gomet em dulum elote kuaneko, nukalem sili sili ibolow beem yan wa misim kuw koyemse te.
4 o qual entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos livrar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Num ibolow fukunkabe Sunbin-Got beem wiin be nu diwkuw sunsun kuw daolewbuma! Feinka.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
6 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Ne kain kilkilineko, “Yake! I fongate akate Sunbin-Got em Kulais em dim ilo kukuyemse ibolow folok kolewsomi, akalem wiin so galmose Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be koleweko, nanew weng kal mak wosuko, gelewkabiliw kai!”, angbi te.
6 Estou muito surpreso em ver que vocês estão passando tão depressa daquele que os chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Kate, nanew weng kal ken ati makso mak atin kuw banim te. Mali kawtiw mak ite kuw yom fukun telesomi, “Kulais em Weng Kal Ken Ati beelo alwol keko, dawkatiko, kolewbuma!”, angesomi, yom ibolow silikmoyemeko, teifulu koyembiliw te.
7 o qual, na verdade, não é outro. Porém, há alguns que estão perturbando vocês e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Kate, yu kilele ibolow fukunina! Nukalem yake, abiil tikin kolewko, yamdale finik mak yake, i teleko, yulo weng kal ken mak kukuyemeko, bokoyembiliw kate, weng kal be num sua yulo bokoyemsuluw Weng Kal Ken Ati beso ki kelinba kele tewe, Sunbin-Got e nimin kaneko weng yulo bakayembiliw biilo yakok keyemsomi, diwkuw diwkuw ais dong tem da koyemoka!
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu pregue a vocês um evangelho diferente daquele que temos pregado, que esse seja anátema.
9 Iti yulo bokoyemuma! Nimin ite mak teleko, yulo weng kal ken mak kukuyemeko, bokoyembiliw kate, weng kal be num sua yulo bokoyemsuluw Weng Kal Ken Ati beso ki kelinba kele tewe, Sunbin-Got e kaneko weng yulo bakayembiliw biilo yakok keyemsomi, diwkuw diwkuw ais dong tem da koyemoka!
9 Como já dissemos, e agora repito, se alguém está pregando a vocês um evangelho diferente daquele que já receberam, que esse seja anátema.
10 Beli, ne sak kawtiw im ibolow kalfongyemii, i nelo “Ku ken kunum kute te!”, nangbiliw weng bani, Sunbin-Got em nelo “Ku ken kunum kute te!”, nangbe weng beelo ibolow danong kenembelei, ne ibolow fukunakbi ye? Yu kilele ibolow fukunina! Ne kawtiw im ibolow ite kuw kalfong keyembi tewe, ne Kulais em weng afak kakabe kunum nam kebi te.
10 Por acaso eu procuro, agora, o favor das pessoas ou o favor de Deus? Ou procuro agradar pessoas? Se ainda estivesse procurando agradar pessoas, eu não seria servo de Cristo.
11 Nakunum kumel kunum waneng yu sang kale kilele kal kelina! Kawtiw awet i nem sua yom dim de teleko, bakayembisi Weng Kal Ken Ati beem mongom kayak bate.
11 Mas informo a vocês, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é mensagem humana,
12 Feinka! Mali kawtiw ite mak Weng Kal be nelo bokoko, kaleneminba kesiliw kate, Yesus Kulais ete kuw nelo dakinemeko, kaimse te.
12 porque eu não o recebi de ser humano algum, nem me foi ensinado, mas eu o recebi mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Yu nem sua e Suda kawtiw num kukuw gelewkakameli em sang kilisiliw te. Sua kel e, ne atin kuw kitil kesomi, Sunbin-Got em sios kunum waneng ilo yeneko, kuiaw fakameli te.
13 Porque vocês ouviram qual foi, no passado, o meu modo de agir no judaísmo, como, de forma violenta, eu perseguia a igreja de Deus e procurava destruí-la.
14 Kuiaw fakamsomi, ne nakalem atew kikisel kebiliw kunum ilo bakiyemeko, awalik kumel em kukuyemin be atin kuw aluweko, gelewkabisi te.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, levava vantagem sobre muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições dos meus pais.
15 Kanebisi kate, yem um kumun tem belii, u nelo duku koneminba kebu ding kabalak e, Sunbin-Got e akalem ibolow fukunin geleweko, “Kanelo yo!”, angeko, ibolow folok kenemsomi, akalem wiin so galmo konemse te.
15 Mas, quando Deus, que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, achou por bem
16 Galmo konemeko, “Fol e Isalael kawtiw im ibik biliw kawtiw biim aneng aneng angom elo uneko, ilo Weng Kal Ken Ati be bakayem tem bakayem tem unoka!”, angomi, nelo akalem Min kukunemse te. Kukunemsomelei, ne kal so kun so kawtiw im fukun uneko,
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não fui imediatamente consultar outras pessoas,
17 Selusalem abiw mutuk fian katiw elo unesomi, imisik kalan kunum iso weng bokolinba kesi te. Kate, ne Alebia aneng fian elo uneko, kalote bomelii, iti Damaskus abiw mutuk fian elo unsi te.
17 nem fui a Jerusalém para me encontrar com os que já eram apóstolos antes de mim, mas fui para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Keko beli, alemsal itol banimse ding kabalak e, ne fein Selusalem abiw mutuk fian katiw uneko, Fita elo atebam uneko, eso bilii, kiin mali kel ding kese te.
18 Passados três anos, fui a Jerusalém para me encontrar com Cefas e fiquei quinze dias com ele.
19 Beli, ne kalan kunum mak so mak yeteminba kesomi, nukalem Kamok Fian em ning Sekow ete kuw akal atemsi te.
19 E não vi outro dos apóstolos, a não ser Tiago, o irmão do Senhor.
20 Feinka! Sunbin-Got em kiin dim e dasuw keyeminba kebi kate, fein weng kuw fut tem kel boli te.
20 Ora, a respeito do que estou escrevendo a vocês, afirmo diante de Deus que não estou mentindo.
21 Beli, ne Silia aneng fian so Silisia aneng fian so ka kel kakabisi kate,
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Sudia aneng fian Kulais em sios kunum waneng i nem kiinguen neteminba kebisiliw te.
22 E eu não era conhecido pessoalmente pelas igrejas da Judeia, que estão em Cristo.
23 Ite mali kunum waneng im weng kuw kililiwete: “Sua em Kulais elo ibolow fein gelewbiliw kunum waneng im kukuw beem dulum elote ‘Ne ilo kuiaw keyemo yo!’, angesomi, nulo yemkakamele kunum be kame, Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be bakayem tem bakayem tem kekabe te.”, angiwi, kilibisiliw te.
23 Ouviam somente dizer: “Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que no passado procurava destruir.”
24 I kililiw ete, i nem kanenemse sang beem dulum elote Sunbin-Got em wiin fian daolewsiliw te.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.