Gálatas 1
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NTLH
1 — ausente —
1 Eu, Paulo, escrevo esta carta — eu que fui chamado para ser apóstolo , não por pessoas ou por meio de uma pessoa, mas por Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus da morte.
2 — ausente —
2 Todos os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações às igrejas da Galácia.
3 Nukalem Aatim Sunbin-Got so nukalem Kamok Fian Yesus Kulais so yelim i yulo ikalem ibolow folok so, ibolow menew so, kukuyemoliw te!
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Yesus Kulais be Aatim Sunbin-Got em ibolow fukunin be geleweko, num dulum elote “Kunum waneng biilo kawin kaleem wa kukuw beelo fitulu koyemo!”, angeko, num gomet em dulum elote kuaneko, nukalem sili sili ibolow beem yan wa misim kuw koyemse te.
4 Em obediência à vontade do nosso Deus e Pai, Cristo se entregou para ser morto a fim de tirar os nossos pecados e assim nos livrar deste mundo mau.
5 Num ibolow fukunkabe Sunbin-Got beem wiin be nu diwkuw sunsun kuw daolewbuma! Feinka.
5 A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém !
6 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Ne kain kilkilineko, “Yake! I fongate akate Sunbin-Got em Kulais em dim ilo kukuyemse ibolow folok kolewsomi, akalem wiin so galmose Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be koleweko, nanew weng kal mak wosuko, gelewkabiliw kai!”, angbi te.
6 Estou muito admirado com vocês, pois estão abandonando tão depressa aquele que os chamou por meio da graça de Cristo e estão aceitando outro evangelho.
7 Kate, nanew weng kal ken ati makso mak atin kuw banim te. Mali kawtiw mak ite kuw yom fukun telesomi, “Kulais em Weng Kal Ken Ati beelo alwol keko, dawkatiko, kolewbuma!”, angesomi, yom ibolow silikmoyemeko, teifulu koyembiliw te.
7 Na verdade não existe outro evangelho, porém eu falo assim porque há algumas pessoas que estão perturbando vocês, querendo mudar o evangelho de Cristo.
8 Kate, yu kilele ibolow fukunina! Nukalem yake, abiil tikin kolewko, yamdale finik mak yake, i teleko, yulo weng kal ken mak kukuyemeko, bokoyembiliw kate, weng kal be num sua yulo bokoyemsuluw Weng Kal Ken Ati beso ki kelinba kele tewe, Sunbin-Got e nimin kaneko weng yulo bakayembiliw biilo yakok keyemsomi, diwkuw diwkuw ais dong tem da koyemoka!
8 Mas, se alguém, mesmo que sejamos nós ou um anjo do céu, anunciar a vocês um evangelho diferente daquele que temos anunciado, que seja amaldiçoado!
9 Iti yulo bokoyemuma! Nimin ite mak teleko, yulo weng kal ken mak kukuyemeko, bokoyembiliw kate, weng kal be num sua yulo bokoyemsuluw Weng Kal Ken Ati beso ki kelinba kele tewe, Sunbin-Got e kaneko weng yulo bakayembiliw biilo yakok keyemsomi, diwkuw diwkuw ais dong tem da koyemoka!
9 Pois já dissemos antes e repetimos: se alguém anunciar um evangelho diferente daquele que vocês aceitaram, que essa pessoa seja amaldiçoada!
10 Beli, ne sak kawtiw im ibolow kalfongyemii, i nelo “Ku ken kunum kute te!”, nangbiliw weng bani, Sunbin-Got em nelo “Ku ken kunum kute te!”, nangbe weng beelo ibolow danong kenembelei, ne ibolow fukunakbi ye? Yu kilele ibolow fukunina! Ne kawtiw im ibolow ite kuw kalfong keyembi tewe, ne Kulais em weng afak kakabe kunum nam kebi te.
10 Por acaso eu procuro a aprovação das pessoas? Não! O que eu quero é a aprovação de Deus. Será que agora estou querendo agradar as pessoas? Se estivesse, eu não seria servo de Cristo.
11 Nakunum kumel kunum waneng yu sang kale kilele kal kelina! Kawtiw awet i nem sua yom dim de teleko, bakayembisi Weng Kal Ken Ati beem mongom kayak bate.
11 Meus irmãos, eu afirmo a vocês que o evangelho que eu anuncio não é uma invenção humana.
12 Feinka! Mali kawtiw ite mak Weng Kal be nelo bokoko, kaleneminba kesiliw kate, Yesus Kulais ete kuw nelo dakinemeko, kaimse te.
12 Eu não o recebi de ninguém, e ninguém o ensinou a mim, mas foi o próprio Jesus Cristo que o revelou para mim.
13 Yu nem sua e Suda kawtiw num kukuw gelewkakameli em sang kilisiliw te. Sua kel e, ne atin kuw kitil kesomi, Sunbin-Got em sios kunum waneng ilo yeneko, kuiaw fakameli te.
13 Vocês ouviram falar de como eu costumava agir quando praticava a religião dos judeus. Sabem como eu perseguia sem dó nem piedade a Igreja de Deus e fazia tudo para destruí-la.
14 Kuiaw fakamsomi, ne nakalem atew kikisel kebiliw kunum ilo bakiyemeko, awalik kumel em kukuyemin be atin kuw aluweko, gelewkabisi te.
14 Quando praticava essa religião, eu estava mais adiantado do que a maioria dos meus patrícios da minha idade e seguia com mais zelo do que eles as tradições dos meus antepassados.
15 Kanebisi kate, yem um kumun tem belii, u nelo duku koneminba kebu ding kabalak e, Sunbin-Got e akalem ibolow fukunin geleweko, “Kanelo yo!”, angeko, ibolow folok kenemsomi, akalem wiin so galmo konemse te.
15 Porém Deus, na sua graça , me escolheu antes mesmo de eu nascer e me chamou para servi-lo. E, quando ele resolveu
16 Galmo konemeko, “Fol e Isalael kawtiw im ibik biliw kawtiw biim aneng aneng angom elo uneko, ilo Weng Kal Ken Ati be bakayem tem bakayem tem unoka!”, angomi, nelo akalem Min kukunemse te. Kukunemsomelei, ne kal so kun so kawtiw im fukun uneko,
16 revelar para mim o seu Filho a fim de que eu anunciasse aos não judeus a boa notícia a respeito dele, eu não fui pedir conselhos a ninguém.
17 Selusalem abiw mutuk fian katiw elo unesomi, imisik kalan kunum iso weng bokolinba kesi te. Kate, ne Alebia aneng fian elo uneko, kalote bomelii, iti Damaskus abiw mutuk fian elo unsi te.
17 E também não fui até Jerusalém para falar com aqueles que eram apóstolos antes de mim. Pelo contrário, fui para a região da Arábia e depois voltei para Damasco.
18 Keko beli, alemsal itol banimse ding kabalak e, ne fein Selusalem abiw mutuk fian katiw uneko, Fita elo atebam uneko, eso bilii, kiin mali kel ding kese te.
18 Três anos depois, fui até Jerusalém para pedir informações a Pedro e fiquei duas semanas com ele.
19 Beli, ne kalan kunum mak so mak yeteminba kesomi, nukalem Kamok Fian em ning Sekow ete kuw akal atemsi te.
19 E não falei com nenhum outro apóstolo, a não ser com Tiago, irmão do Senhor.
20 Feinka! Sunbin-Got em kiin dim e dasuw keyeminba kebi kate, fein weng kuw fut tem kel boli te.
20 O que estou escrevendo a vocês é verdade. Deus sabe que não estou mentindo.
21 Beli, ne Silia aneng fian so Silisia aneng fian so ka kel kakabisi kate,
21 Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Sudia aneng fian Kulais em sios kunum waneng i nem kiinguen neteminba kebisiliw te.
22 Durante esse tempo as pessoas das igrejas da Judeia não me conheciam pessoalmente.
23 Ite mali kunum waneng im weng kuw kililiwete: “Sua em Kulais elo ibolow fein gelewbiliw kunum waneng im kukuw beem dulum elote ‘Ne ilo kuiaw keyemo yo!’, angesomi, nulo yemkakamele kunum be kame, Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be bakayem tem bakayem tem kekabe te.”, angiwi, kilibisiliw te.
23 Elas somente tinham ouvido o que outros diziam: “Aquele que antes nos perseguia está anunciando agora a fé que no passado tentava destruir!”
24 I kililiw ete, i nem kanenemse sang beem dulum elote Sunbin-Got em wiin fian daolewsiliw te.
24 E louvavam a Deus por minha causa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.