Gálatas 1
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs BKJ
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo (não de homens, nem por algum homem, mas por Jesus Cristo, e por Deus o Pai, que o ressuscitou dentre os mortos);
2 — ausente —
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Nukalem Aatim Sunbin-Got so nukalem Kamok Fian Yesus Kulais so yelim i yulo ikalem ibolow folok so, ibolow menew so, kukuyemoliw te!
3 Graça seja a vós e paz da parte de Deus o Pai, e de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Yesus Kulais be Aatim Sunbin-Got em ibolow fukunin be geleweko, num dulum elote “Kunum waneng biilo kawin kaleem wa kukuw beelo fitulu koyemo!”, angeko, num gomet em dulum elote kuaneko, nukalem sili sili ibolow beem yan wa misim kuw koyemse te.
4 o qual se deu por nossos pecados, para que pudesse nos livrar do presente mundo maligno, conforme a vontade de Deus e nosso Pai:
5 Num ibolow fukunkabe Sunbin-Got beem wiin be nu diwkuw sunsun kuw daolewbuma! Feinka.
5 A quem seja a glória para sempre e sempre. Amém.
6 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Ne kain kilkilineko, “Yake! I fongate akate Sunbin-Got em Kulais em dim ilo kukuyemse ibolow folok kolewsomi, akalem wiin so galmose Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be koleweko, nanew weng kal mak wosuko, gelewkabiliw kai!”, angbi te.
6 Admiro-me de que tão breve vos desviastes daquele que vos chamou para a graça de Cristo para um outro evangelho,
7 Kate, nanew weng kal ken ati makso mak atin kuw banim te. Mali kawtiw mak ite kuw yom fukun telesomi, “Kulais em Weng Kal Ken Ati beelo alwol keko, dawkatiko, kolewbuma!”, angesomi, yom ibolow silikmoyemeko, teifulu koyembiliw te.
7 o qual não é um outro; entretanto, há alguns que vos perturbam, e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Kate, yu kilele ibolow fukunina! Nukalem yake, abiil tikin kolewko, yamdale finik mak yake, i teleko, yulo weng kal ken mak kukuyemeko, bokoyembiliw kate, weng kal be num sua yulo bokoyemsuluw Weng Kal Ken Ati beso ki kelinba kele tewe, Sunbin-Got e nimin kaneko weng yulo bakayembiliw biilo yakok keyemsomi, diwkuw diwkuw ais dong tem da koyemoka!
8 Porém, ainda que alguém, nós ou um anjo do céu, vos pregasse algum outro evangelho além do que vos pregamos, que seja ele amaldiçoado.
9 Iti yulo bokoyemuma! Nimin ite mak teleko, yulo weng kal ken mak kukuyemeko, bokoyembiliw kate, weng kal be num sua yulo bokoyemsuluw Weng Kal Ken Ati beso ki kelinba kele tewe, Sunbin-Got e kaneko weng yulo bakayembiliw biilo yakok keyemsomi, diwkuw diwkuw ais dong tem da koyemoka!
9 Como já vo-lo dissemos, digo-vos agora novamente, se algum homem pregar-vos algum outro evangelho além do que recebestes, que ele seja amaldiçoado.
10 Beli, ne sak kawtiw im ibolow kalfongyemii, i nelo “Ku ken kunum kute te!”, nangbiliw weng bani, Sunbin-Got em nelo “Ku ken kunum kute te!”, nangbe weng beelo ibolow danong kenembelei, ne ibolow fukunakbi ye? Yu kilele ibolow fukunina! Ne kawtiw im ibolow ite kuw kalfong keyembi tewe, ne Kulais em weng afak kakabe kunum nam kebi te.
10 Pois, persuado eu agora a homens ou a Deus? Ou procuro agradar a homens? Se estivesse ainda agradando aos homens, não deveria ser servo de Cristo.
11 Nakunum kumel kunum waneng yu sang kale kilele kal kelina! Kawtiw awet i nem sua yom dim de teleko, bakayembisi Weng Kal Ken Ati beem mongom kayak bate.
11 Mas asseguro-vos, irmãos, que o evangelho que foi pregado por mim, não é segundo o homem.
12 Feinka! Mali kawtiw ite mak Weng Kal be nelo bokoko, kaleneminba kesiliw kate, Yesus Kulais ete kuw nelo dakinemeko, kaimse te.
12 Porque eu nem o recebi de homem, nem mo ensinaram, porém mediante a revelação de Jesus Cristo.
13 Yu nem sua e Suda kawtiw num kukuw gelewkakameli em sang kilisiliw te. Sua kel e, ne atin kuw kitil kesomi, Sunbin-Got em sios kunum waneng ilo yeneko, kuiaw fakameli te.
13 Porque ouvistes minhas conversas anteriormente sobre quando eu vivia no judaísmo, como excessivamente eu perseguia a igreja de Deus, e a assolava.
14 Kuiaw fakamsomi, ne nakalem atew kikisel kebiliw kunum ilo bakiyemeko, awalik kumel em kukuyemin be atin kuw aluweko, gelewkabisi te.
14 Superava na religião judaica a muitos dos meus companheiros na minha própria nação, sendo mais excessivamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Kanebisi kate, yem um kumun tem belii, u nelo duku koneminba kebu ding kabalak e, Sunbin-Got e akalem ibolow fukunin geleweko, “Kanelo yo!”, angeko, ibolow folok kenemsomi, akalem wiin so galmo konemse te.
15 Mas quando aprouve a Deus, que me separou desde o ventre de minha mãe, e me chamou pela sua graça,
16 Galmo konemeko, “Fol e Isalael kawtiw im ibik biliw kawtiw biim aneng aneng angom elo uneko, ilo Weng Kal Ken Ati be bakayem tem bakayem tem unoka!”, angomi, nelo akalem Min kukunemse te. Kukunemsomelei, ne kal so kun so kawtiw im fukun uneko,
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios; imediatamente não consultei carne e sangue,
17 Selusalem abiw mutuk fian katiw elo unesomi, imisik kalan kunum iso weng bokolinba kesi te. Kate, ne Alebia aneng fian elo uneko, kalote bomelii, iti Damaskus abiw mutuk fian elo unsi te.
17 nem subi a Jerusalém para os que eram apóstolos antes de mim; mas parti para a Arábia, e outra vez retornei a Damasco.
18 Keko beli, alemsal itol banimse ding kabalak e, ne fein Selusalem abiw mutuk fian katiw uneko, Fita elo atebam uneko, eso bilii, kiin mali kel ding kese te.
18 Então, depois de três anos, subi a Jerusalém para ver Pedro, e permaneci com ele por quinze dias.
19 Beli, ne kalan kunum mak so mak yeteminba kesomi, nukalem Kamok Fian em ning Sekow ete kuw akal atemsi te.
19 Mas dos outros apóstolos não vi nenhum, exceto Tiago, irmão do Senhor.
20 Feinka! Sunbin-Got em kiin dim e dasuw keyeminba kebi kate, fein weng kuw fut tem kel boli te.
20 Ora, acerca das coisas que vos escrevo, digo perante Deus que não minto.
21 Beli, ne Silia aneng fian so Silisia aneng fian so ka kel kakabisi kate,
21 Depois eu vim para as regiões da Síria e Cilícia.
22 Sudia aneng fian Kulais em sios kunum waneng i nem kiinguen neteminba kebisiliw te.
22 Era, porém, desconhecido de vista às igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 Ite mali kunum waneng im weng kuw kililiwete: “Sua em Kulais elo ibolow fein gelewbiliw kunum waneng im kukuw beem dulum elote ‘Ne ilo kuiaw keyemo yo!’, angesomi, nulo yemkakamele kunum be kame, Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be bakayem tem bakayem tem kekabe te.”, angiwi, kilibisiliw te.
23 Porém, só ouviram dizer que aquele que nos perseguia no passado prega agora a fé que outrora destruía.
24 I kililiw ete, i nem kanenemse sang beem dulum elote Sunbin-Got em wiin fian daolewsiliw te.
24 E glorificavam a Deus por mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.