Filipenses 4
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NAA
1 Kasike, nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yu kitil keko, nukalem Kamok Fian Yesus em deiw auleko, kilele gelewboliwka!
1 Portanto, meus amados irmãos, de quem tenho muita saudade, vocês que são a minha alegria e coroa, sim, meus amados, permaneçam, deste modo, firmes no Senhor.
2 Yuodia so, Sintike so, kuso yu kililoliwka! Yu ibolow ki makmak keloliwka! Nimtew angom? Kuso yu yukalem Kamok Fian em angin kebiliw kasike.
2 Peço a Evódia e peço a Síntique que, no Senhor, tenham o mesmo modo de pensar.
3 Sisigos kutaka! Ne kitil weng mak kulo bokokemomeli: “Ku waneng alew biim weng anyam be kileleko, banim keyema!”, kangi te. Nimtew angom? Waneng biso, neso, Kelemen eso, mali kawtiw im wiin Sunbin-Got em Finik so Kulomin Fut Ayem em tem ka kel bosiliw kawtiw iso, alik alik nu fangfangdako, aluwbamin ki dakabomi, Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be de kakawkabuluw kasike.
3 E peço também a você, fiel companheiro de jugo, que auxilie essas mulheres, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, juntamente com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Filibai angin yutaka! Yu nukalem Kamok Fian eso fewtokoko, biliw kasike, yu diwkuw diwkuw kalfongeko, boliwka! Iti kililoliwka! Yu kalfongeko, boliwka!
4 Alegrem-se sempre no Senhor; outra vez digo: alegrem-se!
5 Yom menew ibolow be kawtiw alik alik ilo kilele kukuyemboliwka!
5 Que a moderação de vocês seja conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Yu kanelom sakik ibolow banban kemokoliw te!
6 Não fiquem preocupados com coisa alguma, mas, em tudo, sejam conhecidos diante de Deus os pedidos de vocês, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Kaneliw tewe, Sunbin-Got e akalem menew ibolow be yulo fein duyemoke te. Em yulo duyemkabe ibolow menew be yom ibolow banban kebiliw be atin kuw kasi koyemeko, yom Kulais Yesus eso fewtokobiliw ibolow so, ibolow fukunin beso, alik alik be kilele kilmoko, ateyemboke te.
7 E a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará o coração e a mente de vocês em Cristo Jesus.
8 Ibolow mutuk fian duyemkabi nakunum kumel kunum waneng yutaka! Nem weng banim kolomin dim kabalak e, yu kaneko eisneng beem dulum elote kuw ibolow fukunemoliwka!
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o pensamento de vocês.
9 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yu nem weng yulo kukuyemii, yu kiliko, atemeko, kilele kal kebiliw kukuyemin weng be diwkuw diwkuw gelewemoliwka! Gelewbiliwi, ibolow menew em sen mongom kayak Sunbin-Got e diwkuw diwkuw yuso boke te.
9 O que também aprenderam, receberam e ouviram de mim, e o que viram em mim, isso ponham em prática; e o Deus da paz estará com vocês.
10 Ne kalfong fian keko, nukalem Kamok Fian elo “Weso! Seyo!”, dangbi te. Nimtew angom? Yu iti nem ibolow fukuneko, nelo dokonemsiliw kasike. Fein! Yu diwkuw diwkuw nem ibolow fukunkabiliw kate, yu nelo dokonemomin deiw mak ateminba kemaliw te. Kate kame, yu deiw mak atemeko, nelo kilele dokonemsiliw te.
10 Fiquei muito alegre no Senhor porque, agora, uma vez mais, renasceu o cuidado que vocês têm por mim. Na verdade, vocês já tinham esse cuidado antes, só que lhes faltava oportunidade.
11 Yu kanelom ibolow fukuneko, bokolomeliw: “Fol e mesesem mesesem sukum kebe kasike kame, e nulo fut be dabalayem kebe kasike!”, ange ange kebokoliw te! Itel bate! Feinka! Aluwkabi mesesem mesesem eisneng beem dulum elote ne diwkuw diwkuw nanbow angeko, ibolow menew so bi kasike.
11 Digo isto, não porque esteja necessitado, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Sunbin-Got e nelo kukunemse kasike kame, mesesem mesesem eisneng sukum kebi ding akal, mesesem mesesem eisneng banso kebi ding akal, wanin sukum kebi ding akal, wanin yom kele ding akal, nomin eisneng mak nem dim tele tewe, ne ibolow nanbow angeko, kakabi te.
12 Sei o que é passar necessidade e sei também o que é ter em abundância; aprendi o segredo de toda e qualquer circunstância, tanto de estar alimentado como de ter fome, tanto de ter em abundância como de passar necessidade.
13 Feinka! Nomin eisneng mak nem dim tele tewe, ne akalem kitil em dim e ibolow ki keko, alakabi te.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Kate, yu ken kukuw kuw kukunemsomi, nem kal ilum kenemse ding dim kabalak e, nelo ibolow folok kenemeko, neso fangfangdasiliw te.
14 No entanto, vocês fizeram bem, associando-se comigo nas aflições.
15 Filibai abiw mutuk fian kunum waneng yutaka! Yukati kal keliwete: Mikmik ding dim kabalak e, nem Masedonia aneng fian be koleweko, Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be bakayem tem bakayem tem de unemali ding dim bakate, mali Sunbin-Got em sios kunum waneng i neso makuw fangfangdalinba kemaliw kate, yukalem ete kuw neso makuw dulew dulew kukuw gelewemaluw te.
15 E como vocês, filipenses, sabem muito bem, no início da pregação do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo nessa questão de dar e receber, exceto vocês, somente.
16 Nem Tesalonaika abiw mutuk fian ka kel bisi ding dim bakate, yu nelo banban ding dunemkabiliw kasike, ne sukum kelinba kebisi te.
16 Porque até quando eu estava em Tessalônica, por mais de uma vez vocês mandaram o bastante para as minhas necessidades.
17 Iti nelo dokonemomin beem dulum elote ne weng be bokoyeminba kebi kate, yom nelo iti dakanembiliw beem dulum elote “Sunbin-Got e yulo yan ken ati mak so mak so duyemoka!”, angeko, ibolow fukunakabi te.
17 Não que eu esteja pedindo ajuda, pois o que realmente me interessa é o fruto que aumente o crédito na conta de vocês.
18 Kate kame, ne mesesem mesesem eisneng banso keko, ki keli te. Nimtew angom? Efafoloditus e mesesem em teing dim elo dukusiliw mesesem eisneng be de teleko, nelo dunemei, ne banban beki beki kuw kebi kasike. Yom kanebiliw kukuw be Sunbin-Got em kiin dim e ken kamge eisneng atew kelei, e ibolow kalfong so kimilew kebe te.
18 Recebi tudo e tenho até de sobra. Estou suprido, desde que Epafrodito me entregou o que vocês me mandaram, que é uma oferta de aroma agradável, um sacrifício que Deus aceita e que lhe agrada.
19 Nakalem Sunbin-Got e on kisol so auk so kitil so Sunbin-Got kasike, e sukum kebiliw mesesem mesesem eisneng be atin kuw ki keyemboke te. Nimtew angom? Kulais Yesus e yulo akalem angin keyemse kasike.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, tudo aquilo de que vocês precisam.
20 Nukalem Aatim Sunbin-Got em wiin fian be diwkuw diwkuw daolew kemuma! Feinka!
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém!
21 — ausente —
21 Saúdem cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo mandam saudações.
22 — ausente —
22 Todos os santos mandam saudações, especialmente os da casa de César.
23 Kamok Fian Yesus Kulais em ibolow folok e yom dim alakabiliw finik biso boke te!
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.