Filipenses 4
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARIB
1 Kasike, nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yu kitil keko, nukalem Kamok Fian Yesus em deiw auleko, kilele gelewboliwka!
1 Portanto, meus amados e saudosos irmãos, minha alegria e coroa, permanecei assim firmes no Senhor, amados.
2 Yuodia so, Sintike so, kuso yu kililoliwka! Yu ibolow ki makmak keloliwka! Nimtew angom? Kuso yu yukalem Kamok Fian em angin kebiliw kasike.
2 Rogo a Evódia, e rogo a Síntique, que sintam o mesmo no Senhor.
3 Sisigos kutaka! Ne kitil weng mak kulo bokokemomeli: “Ku waneng alew biim weng anyam be kileleko, banim keyema!”, kangi te. Nimtew angom? Waneng biso, neso, Kelemen eso, mali kawtiw im wiin Sunbin-Got em Finik so Kulomin Fut Ayem em tem ka kel bosiliw kawtiw iso, alik alik nu fangfangdako, aluwbamin ki dakabomi, Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be de kakawkabuluw kasike.
3 E peço também a ti, meu verdadeiro companheiro, que as ajudes, porque trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros meus cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Filibai angin yutaka! Yu nukalem Kamok Fian eso fewtokoko, biliw kasike, yu diwkuw diwkuw kalfongeko, boliwka! Iti kililoliwka! Yu kalfongeko, boliwka!
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; outra vez digo, regozijai-vos.
5 Yom menew ibolow be kawtiw alik alik ilo kilele kukuyemboliwka!
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Yu kanelom sakik ibolow banban kemokoliw te!
6 Não andeis ansiosos por coisa alguma; antes em tudo sejam os vossos pedidos conhecidos diante de Deus pela oração e súplica com ações de graças;
7 Kaneliw tewe, Sunbin-Got e akalem menew ibolow be yulo fein duyemoke te. Em yulo duyemkabe ibolow menew be yom ibolow banban kebiliw be atin kuw kasi koyemeko, yom Kulais Yesus eso fewtokobiliw ibolow so, ibolow fukunin beso, alik alik be kilele kilmoko, ateyemboke te.
7 e a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos pensamentos em Cristo Jesus.
8 Ibolow mutuk fian duyemkabi nakunum kumel kunum waneng yutaka! Nem weng banim kolomin dim kabalak e, yu kaneko eisneng beem dulum elote kuw ibolow fukunemoliwka!
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yu nem weng yulo kukuyemii, yu kiliko, atemeko, kilele kal kebiliw kukuyemin weng be diwkuw diwkuw gelewemoliwka! Gelewbiliwi, ibolow menew em sen mongom kayak Sunbin-Got e diwkuw diwkuw yuso boke te.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus de paz será convosco.
10 Ne kalfong fian keko, nukalem Kamok Fian elo “Weso! Seyo!”, dangbi te. Nimtew angom? Yu iti nem ibolow fukuneko, nelo dokonemsiliw kasike. Fein! Yu diwkuw diwkuw nem ibolow fukunkabiliw kate, yu nelo dokonemomin deiw mak ateminba kemaliw te. Kate kame, yu deiw mak atemeko, nelo kilele dokonemsiliw te.
10 Ora, muito me regozijo no Senhor por terdes finalmente renovado o vosso cuidado para comigo; do qual na verdade andáveis lembrados, mas vos faltava oportunidade.
11 Yu kanelom ibolow fukuneko, bokolomeliw: “Fol e mesesem mesesem sukum kebe kasike kame, e nulo fut be dabalayem kebe kasike!”, ange ange kebokoliw te! Itel bate! Feinka! Aluwkabi mesesem mesesem eisneng beem dulum elote ne diwkuw diwkuw nanbow angeko, ibolow menew so bi kasike.
11 Não digo isto por causa de necessidade, porque já aprendi a contentar-me com as circunstâncias em que me encontre.
12 Sunbin-Got e nelo kukunemse kasike kame, mesesem mesesem eisneng sukum kebi ding akal, mesesem mesesem eisneng banso kebi ding akal, wanin sukum kebi ding akal, wanin yom kele ding akal, nomin eisneng mak nem dim tele tewe, ne ibolow nanbow angeko, kakabi te.
12 Sei passar falta, e sei também ter abundância; em toda maneira e em todas as coisas estou experimentado, tanto em ter fartura, como em passar fome; tanto em ter abundância, como em padecer necessidade.
13 Feinka! Nomin eisneng mak nem dim tele tewe, ne akalem kitil em dim e ibolow ki keko, alakabi te.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 Kate, yu ken kukuw kuw kukunemsomi, nem kal ilum kenemse ding dim kabalak e, nelo ibolow folok kenemeko, neso fangfangdasiliw te.
14 Todavia fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Filibai abiw mutuk fian kunum waneng yutaka! Yukati kal keliwete: Mikmik ding dim kabalak e, nem Masedonia aneng fian be koleweko, Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be bakayem tem bakayem tem de unemali ding dim bakate, mali Sunbin-Got em sios kunum waneng i neso makuw fangfangdalinba kemaliw kate, yukalem ete kuw neso makuw dulew dulew kukuw gelewemaluw te.
15 Também vós sabeis, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo no sentido de dar e de receber, senão vós somente;
16 Nem Tesalonaika abiw mutuk fian ka kel bisi ding dim bakate, yu nelo banban ding dunemkabiliw kasike, ne sukum kelinba kebisi te.
16 porque estando eu ainda em Tessalônica, não uma só vez, mas duas, mandastes suprir-me as necessidades.
17 Iti nelo dokonemomin beem dulum elote ne weng be bokoyeminba kebi kate, yom nelo iti dakanembiliw beem dulum elote “Sunbin-Got e yulo yan ken ati mak so mak so duyemoka!”, angeko, ibolow fukunakabi te.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que cresça para a vossa conta.
18 Kate kame, ne mesesem mesesem eisneng banso keko, ki keli te. Nimtew angom? Efafoloditus e mesesem em teing dim elo dukusiliw mesesem eisneng be de teleko, nelo dunemei, ne banban beki beki kuw kebi kasike. Yom kanebiliw kukuw be Sunbin-Got em kiin dim e ken kamge eisneng atew kelei, e ibolow kalfong so kimilew kebe te.
18 Mas tenho tudo; tenho-o até em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Nakalem Sunbin-Got e on kisol so auk so kitil so Sunbin-Got kasike, e sukum kebiliw mesesem mesesem eisneng be atin kuw ki keyemboke te. Nimtew angom? Kulais Yesus e yulo akalem angin keyemse kasike.
19 Meu Deus suprirá todas as vossas necessidades segundo as suas riquezas na glória em Cristo Jesus.
20 Nukalem Aatim Sunbin-Got em wiin fian be diwkuw diwkuw daolew kemuma! Feinka!
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória pelos séculos dos séculos. Amém.
21 — ausente —
21 Saudai a cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 — ausente —
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os que são da casa de César.
23 Kamok Fian Yesus Kulais em ibolow folok e yom dim alakabiliw finik biso boke te!
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.