Filipenses 1

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kulais Yesus akalem wiin so galmose kunum waneng Filibai abiw mutuk fian biliw kunum waneng yutaka! Yu biliw yako!
1 Paulo e Timóteo, escravos de Cristo Jesus, escrevemos a todo o povo santo em Cristo Jesus que está em Filipos, incluindo os bispos e diáconos.
2 Alik nukalem Aatim Sunbin-Got so, nukalem Kamok Fian Yesus Kulais so, yelim bi yulo ikalem ibolow folok so, ibolow menew so, kukuyemboliwka!
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Nem yom ibolow fukunkabi ding dim bakate, ne diwkuw diwkuw nem Sunbin-Got elo “Weso! Seyo!”, dangeko,
3 Todas as vezes que penso em vocês, dou graças a meu Deus.
4 kalfongeko, Sunbin-Got eso yom dulum elote weng bakabi te.
4 Sempre que oro, peço por todos vocês com alegria,
5 Nimtew angom? Nukalem suaem talsuluw ding dim elote teleko, kameem ding dim akate, alik alik yu nuso makuw bongguko, Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be deka deka kelewbuluw kasike.
5 pois são meus cooperadores na propagação das boas-novas, desde o primeiro dia até agora.
6 Keko beli, ne kilele kal kebite: Sunbin-Got akalem ete aluwbamin ken mak yukalem ibolow tem ka kel kilsomi, aluwbabe ki, Kulais Yesus em iti toloke ding dim kabalak e, e yom ibolow tem beem aluwbamin be atin kuw ken kuw fulkilas keloke te.
6 Tenho certeza de que aquele que começou a boa obra em vocês irá completá-la até o dia em que Cristo Jesus voltar.
7 Yu nelo ibolow mutuk fian dunemkabiliw kasike, nem yom dulum elote fukunkabi ibolow fukunin bakati ken kiol kuw te. Nimtew angom? Nem kame sok so ge konemsiliw ding dim akal, Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be bakayemali ding dim akal, mali Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be sakalaw keko, weng bo bo kebiliw kawtiw ilo yan weng bakayemali ding dim akal, diwkuw diwkuw yuso, neso, alik alik nu ibolow ki makmak keko, Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be kunum waneng alik alik ilo bakayem tem bakayem tem de kakawkabuluw kasike.
7 É apropriado que eu me sinta assim a respeito de vocês, pois os tenho em meu coração. Vocês têm participado comigo da graça, tanto em minha prisão como na defesa e confirmação das boas-novas.
8 Feinka! Sunbin-Got e kal keko, fein atemete: Ne Kulais Yesus em nelo dunembe ibolow mutuk fian be kuluko, alik alik yulo akati ibolow mutuk fian duyembi te.
8 Deus sabe do meu amor por vocês e da saudade que tenho de todos, com a mesma compaixão de Cristo Jesus.
9 Kasike kame, ne Sunbin-Got elo kitil weng bokolewomeli: “Filibai kunum waneng im ibolow fian kelew kelew kukuw be fian kuw beki beki fasu keyembomaka!”, dangbi te. Dangii, e kanelei, yu Sunbin-Got elo kilele kal kebomi, ki keko, wa so ken so kukuw be kilele diwemokoliw te.
9 Oro para que o amor de vocês transborde cada vez mais e que continuem a crescer em conhecimento e discernimento.
10 Kaneliw tewe, yu diwkuw diwkuw kukuw ken kuw kebomi, Kulais em toloke ding dim kabalak e, alik alik yu sen so banim kiol kuw kunum waneng kebokoliw te.
10 Quero que compreendam o que é verdadeiramente importante, para que vivam de modo puro e sem culpa até o dia em que Cristo voltar.
11 Keko beli, Yesus Kulais e yukalem ibolow tem ka kel kiol kuw sen banimso kukuw kuw be abuko, wenkabe kasike, mali kawtiw yom kanekabiliw kukuw ken be atemeko, Sunbin-Got elo wiin fian duleweko, em wiin daolew kemokoliw kasike.
11 Que vocês sejam sempre cheios do fruto da justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para a glória e o louvor de Deus.
12 Nakunum kumel fein ibolow so kunum waneng yutaka! Ne fut kale boko, yulo dabalayemi kasike, yu kilele kal keliwete: Nem kulukabi ilum kale ki keko, Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be kasibinba kebe kate, kanenembe ilum beem dulum elote kawtiw banban mak Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be kilikabiliw te.
12 Quero que saibam, irmãos, que tudo que me aconteceu tem ajudado a propagar as boas-novas.
13 Keko kasike, Ulom abiw mutuk fian em emisik kamok fian akalem am fian sel im wonuk so kunum so, ka biliw kawtiw iso, alik alik i kilele kal keliwete: Ne Kulais em weng afak kunum kebi kasike, i nelo sok so ge konemsiliw te.
13 Pois todos aqui, incluindo toda a guarda do palácio, sabem que estou preso por causa de Cristo.
14 Konemiwi, kaem fein ibolow so nakunum kumel kunum waneng banban ikati nem dulum elote kanenembe be kal kesiliw kate, Kamok Fian e im ibolow be kalaing kuw keyemei, i Sunbin-Got em nulo duyemse Weng Ken be bakayem tem bakayem tem de kakabiliw te. |alt="Two men in stock" src="IB04207.tif" size="col" ref="Filibai 1:14"
14 E, por causa de minha prisão, a maioria dos irmãos daqui se tornou mais confiante no Senhor e anuncia a mensagem de Deus com determinação e sem temor.
15 — ausente —
15 É verdade que alguns anunciam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 — ausente —
16 Estes pregam por amor, pois sabem que fui designado para defender as boas-novas.
17 — ausente —
17 Aqueles, no entanto, anunciam a Cristo por ambição egoísta, não com sinceridade, mas com o objetivo de aumentar meu sofrimento enquanto estou preso.
18 Kate, kanemok! Mali kunum waneng ibolow ken so biliw ikati, mali kawtiw ibolow wa so kebiliw ikati, alik alik i diwkuw Kulais ete kuw bakayem tem bakayem tem de kakabiliw kasike, ne ibolow kakat keko, diwkuw diwkuw kalfong so bi te.
18 Mas nada disso importa. Sejam as motivações deles falsas, sejam verdadeiras, a mensagem a respeito de Cristo está sendo anunciada, e isso me alegra. E continuarei a me alegrar,
19 Feinka! Ne kal kelite: Yukalem Sunbin-Got eso weng bakabiliw be so, Yesus Kulais em Sunbin-Finik em dakanembe be so, alew beem mongom ete nakalem ilum be famdenemei, ne ge konembe sok so be fein kolewoki te.
19 pois sei que, com suas orações e o auxílio do Espírito de Jesus Cristo, isso resultará em minha libertação.
20 Kate kame, ne diwkuw diwkuw ibolow danong angeko, ibolow fukunomeli: “Ne kanelom maka im awan finganemokoli te! Kate, nem finik so bin ding akate, nem nenokoliw ding dim akate, ne diwkuw diwkuw kalaing kuw kebomi, kitil kuw moko, suaem ding atew kame akati, nem bakayemkabi beem mongom ete Kulais e wiin fian mak kuloke kai!”, angakabi te.
20 Minha grande expectativa e esperança é que eu jamais seja envergonhado, mas que continue a trabalhar corajosamente, como sempre fiz, de modo que Cristo seja honrado por meu intermédio, quer eu viva, quer eu morra.
21 Nimtew angom? Nem finik so kebi ding dim bakate, ne Kulais em aluwbamin kunum kebi kate, nem kuanoki ding dim kabalak e, ne yan ken ati mak kuloki kasike.
21 Pois, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Feinka! Nem kuaninba keko, finik so bi ding dim bakate, ne Kulais em aluwbamin aluwbabilii, beem dulum elote dem ken kuw gilaloke te. Dem ken gilaloke kasike, ne akokow so keko, nomin deiw ete unomin ibolow keli ye? Kuanomin deiw ete yako? Bani, ka kel finik so bin deiw ete yako?
22 Mas, se continuar vivo, posso trabalhar e produzir fruto para Cristo. Na verdade, não sei o que escolher.
23 Ne fukunin alew kebite. Nem emisik ibolow mutuk fian e kanekote: Ne Kulais eso bomin ibolow mutuk fian kuw kebi te.
23 Estou dividido entre os dois desejos: quero partir e estar com Cristo, o que me seria muitíssimo melhor.
24 Kate, mak em ibolow fukunin e kanekote: Ne kuaninba keko, bi tewe, ne yulo iti dokoyemoki te.
24 Contudo, por causa de vocês, é mais importante que eu continue a viver.
25 Kasike, ne kal kelite: Ne fongate akate nam kuani te. Kate, ne finik so bomi, yulo dokoyemoki kasike, yukalem fein ibolow akal, yukalem kakat fian akal, alew eisneng be beki beki unoke kasike,
25 Ciente disso, estou certo de que continuarei vivo para ajudar todos vocês a crescer na fé e experimentar a alegria que ela traz.
26 nem iti yom fukun toloki ding dim kabalak e, yu Kulais Yesus em wiin fian iti makso makso daolokoliw te.
26 E, quando eu voltar, terão ainda mais motivos para se orgulhar em Cristo Jesus pelo que ele tem feito por meu intermédio.
27 Kate, nomin eisneng mak yom dim ete kelei, yu fein ibolow so kunum waneng im kanekabiliw kukuw be geleweko, Kulais em Weng Kal Ken Ati beelo kiol kuw gelewemoliwka! Kaneliw tewe, nem yuso boki ding dim akal, nem ka kel singam kel bi ding dim akal, diwkuw diwkuw ne yom sang kuw kililite: “Alik alik i ibolow ki makmak kebomi, fangfangdako, fein ibolow so, Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati beso, alew eisneng beem dulum elote bukeko, aluwbabiliw kai!”, nangiwi, ne kililoki te.
27 O mais importante é que vocês vivam em sua comunidade de maneira digna das boas-novas de Cristo. Então, quando eu for vê-los novamente, ou mesmo quando ouvir a seu respeito, saberei que estão firmes e unidos em um só espírito e em um só propósito, lutando juntos pela fé que é proclamada nas boas-novas.
28 Kate, yu kanelom maka im awan finganemokoliw te! Nimtew angom? Im kaneyemkabiliw beem dulum elote alik alik yu kal keliwete: I Seten-Ataanim em deiw ka kel kakabiliw kawtiw kate, Sunbin-Got e yulo akalem deiw wan keyemeko, yulo ka kel mo koyemei, alik alik yu kilele atemeko, kal kekabiliw kasike.
28 Não se deixem intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Isso é um sinal de Deus de que eles serão destruídos, e vocês serão salvos.
29 Feinka! Sunbin-Got e yulo ibolow folok keyemei, yu akalem Weng Kal Ken Ati be kiliko, “Fein!”, dangeko, Kulais em weng afak gelewkabiliw kunum waneng kebiliw te. Kebiliwi, e yulo iti ibolow folok keyemse kasike, maka i ki keko, Kulais em wiin em mongom ete yulo betbet anggil ilum duyemiwi, yu kulukabiliw te.
29 Pois vocês receberam o privilégio não apenas de crer em Cristo, mas também de sofrer por ele.
30 Sua kel akal kame akal, yu nem Kulais em dulum elo diwkuw diwkuw ganenkakawkabi sang be kilisomi, atemeko, kal kebiliw te. Kaneko kasike, yukati nakalem ganbin atew ganboliwka!
30 Estamos juntos nesta luta. Vocês viram as dificuldades que enfrentei no passado e sabem que elas ainda não terminaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.