Filipenses 1
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARA
1 Kulais Yesus akalem wiin so galmose kunum waneng Filibai abiw mutuk fian biliw kunum waneng yutaka! Yu biliw yako!
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 Alik nukalem Aatim Sunbin-Got so, nukalem Kamok Fian Yesus Kulais so, yelim bi yulo ikalem ibolow folok so, ibolow menew so, kukuyemboliwka!
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Nem yom ibolow fukunkabi ding dim bakate, ne diwkuw diwkuw nem Sunbin-Got elo “Weso! Seyo!”, dangeko,
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 kalfongeko, Sunbin-Got eso yom dulum elote weng bakabi te.
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 Nimtew angom? Nukalem suaem talsuluw ding dim elote teleko, kameem ding dim akate, alik alik yu nuso makuw bongguko, Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be deka deka kelewbuluw kasike.
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Keko beli, ne kilele kal kebite: Sunbin-Got akalem ete aluwbamin ken mak yukalem ibolow tem ka kel kilsomi, aluwbabe ki, Kulais Yesus em iti toloke ding dim kabalak e, e yom ibolow tem beem aluwbamin be atin kuw ken kuw fulkilas keloke te.
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 Yu nelo ibolow mutuk fian dunemkabiliw kasike, nem yom dulum elote fukunkabi ibolow fukunin bakati ken kiol kuw te. Nimtew angom? Nem kame sok so ge konemsiliw ding dim akal, Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be bakayemali ding dim akal, mali Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be sakalaw keko, weng bo bo kebiliw kawtiw ilo yan weng bakayemali ding dim akal, diwkuw diwkuw yuso, neso, alik alik nu ibolow ki makmak keko, Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be kunum waneng alik alik ilo bakayem tem bakayem tem de kakawkabuluw kasike.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 Feinka! Sunbin-Got e kal keko, fein atemete: Ne Kulais Yesus em nelo dunembe ibolow mutuk fian be kuluko, alik alik yulo akati ibolow mutuk fian duyembi te.
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Kasike kame, ne Sunbin-Got elo kitil weng bokolewomeli: “Filibai kunum waneng im ibolow fian kelew kelew kukuw be fian kuw beki beki fasu keyembomaka!”, dangbi te. Dangii, e kanelei, yu Sunbin-Got elo kilele kal kebomi, ki keko, wa so ken so kukuw be kilele diwemokoliw te.
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 Kaneliw tewe, yu diwkuw diwkuw kukuw ken kuw kebomi, Kulais em toloke ding dim kabalak e, alik alik yu sen so banim kiol kuw kunum waneng kebokoliw te.
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Keko beli, Yesus Kulais e yukalem ibolow tem ka kel kiol kuw sen banimso kukuw kuw be abuko, wenkabe kasike, mali kawtiw yom kanekabiliw kukuw ken be atemeko, Sunbin-Got elo wiin fian duleweko, em wiin daolew kemokoliw kasike.
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Nakunum kumel fein ibolow so kunum waneng yutaka! Ne fut kale boko, yulo dabalayemi kasike, yu kilele kal keliwete: Nem kulukabi ilum kale ki keko, Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be kasibinba kebe kate, kanenembe ilum beem dulum elote kawtiw banban mak Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be kilikabiliw te.
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 Keko kasike, Ulom abiw mutuk fian em emisik kamok fian akalem am fian sel im wonuk so kunum so, ka biliw kawtiw iso, alik alik i kilele kal keliwete: Ne Kulais em weng afak kunum kebi kasike, i nelo sok so ge konemsiliw te.
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 Konemiwi, kaem fein ibolow so nakunum kumel kunum waneng banban ikati nem dulum elote kanenembe be kal kesiliw kate, Kamok Fian e im ibolow be kalaing kuw keyemei, i Sunbin-Got em nulo duyemse Weng Ken be bakayem tem bakayem tem de kakabiliw te. |alt="Two men in stock" src="IB04207.tif" size="col" ref="Filibai 1:14"
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 — ausente —
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 — ausente —
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 — ausente —
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 Kate, kanemok! Mali kunum waneng ibolow ken so biliw ikati, mali kawtiw ibolow wa so kebiliw ikati, alik alik i diwkuw Kulais ete kuw bakayem tem bakayem tem de kakabiliw kasike, ne ibolow kakat keko, diwkuw diwkuw kalfong so bi te.
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 Feinka! Ne kal kelite: Yukalem Sunbin-Got eso weng bakabiliw be so, Yesus Kulais em Sunbin-Finik em dakanembe be so, alew beem mongom ete nakalem ilum be famdenemei, ne ge konembe sok so be fein kolewoki te.
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 Kate kame, ne diwkuw diwkuw ibolow danong angeko, ibolow fukunomeli: “Ne kanelom maka im awan finganemokoli te! Kate, nem finik so bin ding akate, nem nenokoliw ding dim akate, ne diwkuw diwkuw kalaing kuw kebomi, kitil kuw moko, suaem ding atew kame akati, nem bakayemkabi beem mongom ete Kulais e wiin fian mak kuloke kai!”, angakabi te.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Nimtew angom? Nem finik so kebi ding dim bakate, ne Kulais em aluwbamin kunum kebi kate, nem kuanoki ding dim kabalak e, ne yan ken ati mak kuloki kasike.
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Feinka! Nem kuaninba keko, finik so bi ding dim bakate, ne Kulais em aluwbamin aluwbabilii, beem dulum elote dem ken kuw gilaloke te. Dem ken gilaloke kasike, ne akokow so keko, nomin deiw ete unomin ibolow keli ye? Kuanomin deiw ete yako? Bani, ka kel finik so bin deiw ete yako?
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 Ne fukunin alew kebite. Nem emisik ibolow mutuk fian e kanekote: Ne Kulais eso bomin ibolow mutuk fian kuw kebi te.
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Kate, mak em ibolow fukunin e kanekote: Ne kuaninba keko, bi tewe, ne yulo iti dokoyemoki te.
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 Kasike, ne kal kelite: Ne fongate akate nam kuani te. Kate, ne finik so bomi, yulo dokoyemoki kasike, yukalem fein ibolow akal, yukalem kakat fian akal, alew eisneng be beki beki unoke kasike,
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 nem iti yom fukun toloki ding dim kabalak e, yu Kulais Yesus em wiin fian iti makso makso daolokoliw te.
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 Kate, nomin eisneng mak yom dim ete kelei, yu fein ibolow so kunum waneng im kanekabiliw kukuw be geleweko, Kulais em Weng Kal Ken Ati beelo kiol kuw gelewemoliwka! Kaneliw tewe, nem yuso boki ding dim akal, nem ka kel singam kel bi ding dim akal, diwkuw diwkuw ne yom sang kuw kililite: “Alik alik i ibolow ki makmak kebomi, fangfangdako, fein ibolow so, Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati beso, alew eisneng beem dulum elote bukeko, aluwbabiliw kai!”, nangiwi, ne kililoki te.
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 Kate, yu kanelom maka im awan finganemokoliw te! Nimtew angom? Im kaneyemkabiliw beem dulum elote alik alik yu kal keliwete: I Seten-Ataanim em deiw ka kel kakabiliw kawtiw kate, Sunbin-Got e yulo akalem deiw wan keyemeko, yulo ka kel mo koyemei, alik alik yu kilele atemeko, kal kekabiliw kasike.
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Feinka! Sunbin-Got e yulo ibolow folok keyemei, yu akalem Weng Kal Ken Ati be kiliko, “Fein!”, dangeko, Kulais em weng afak gelewkabiliw kunum waneng kebiliw te. Kebiliwi, e yulo iti ibolow folok keyemse kasike, maka i ki keko, Kulais em wiin em mongom ete yulo betbet anggil ilum duyemiwi, yu kulukabiliw te.
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 Sua kel akal kame akal, yu nem Kulais em dulum elo diwkuw diwkuw ganenkakawkabi sang be kilisomi, atemeko, kal kebiliw te. Kaneko kasike, yukati nakalem ganbin atew ganboliwka!
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.