Filipenses 1
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVI
1 Kulais Yesus akalem wiin so galmose kunum waneng Filibai abiw mutuk fian biliw kunum waneng yutaka! Yu biliw yako!
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Alik nukalem Aatim Sunbin-Got so, nukalem Kamok Fian Yesus Kulais so, yelim bi yulo ikalem ibolow folok so, ibolow menew so, kukuyemboliwka!
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Nem yom ibolow fukunkabi ding dim bakate, ne diwkuw diwkuw nem Sunbin-Got elo “Weso! Seyo!”, dangeko,
3 Agradeço a meu Deus toda vez que me lembro de vocês.
4 kalfongeko, Sunbin-Got eso yom dulum elote weng bakabi te.
4 Em todas as minhas orações em favor de vocês, sempre oro com alegria
5 Nimtew angom? Nukalem suaem talsuluw ding dim elote teleko, kameem ding dim akate, alik alik yu nuso makuw bongguko, Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be deka deka kelewbuluw kasike.
5 por causa da cooperação que vocês têm dado ao evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Keko beli, ne kilele kal kebite: Sunbin-Got akalem ete aluwbamin ken mak yukalem ibolow tem ka kel kilsomi, aluwbabe ki, Kulais Yesus em iti toloke ding dim kabalak e, e yom ibolow tem beem aluwbamin be atin kuw ken kuw fulkilas keloke te.
6 Estou convencido de que aquele que começou boa obra em vocês, vai completá-la até o dia de Cristo Jesus.
7 Yu nelo ibolow mutuk fian dunemkabiliw kasike, nem yom dulum elote fukunkabi ibolow fukunin bakati ken kiol kuw te. Nimtew angom? Nem kame sok so ge konemsiliw ding dim akal, Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be bakayemali ding dim akal, mali Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be sakalaw keko, weng bo bo kebiliw kawtiw ilo yan weng bakayemali ding dim akal, diwkuw diwkuw yuso, neso, alik alik nu ibolow ki makmak keko, Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be kunum waneng alik alik ilo bakayem tem bakayem tem de kakawkabuluw kasike.
7 É justo que eu assim me sinta a respeito de todos vocês, uma vez que os tenho em meu coração, pois, quer nas correntes que me prendem quer defendendo e confirmando o evangelho, todos vocês participam comigo da graça de Deus.
8 Feinka! Sunbin-Got e kal keko, fein atemete: Ne Kulais Yesus em nelo dunembe ibolow mutuk fian be kuluko, alik alik yulo akati ibolow mutuk fian duyembi te.
8 Deus é minha testemunha de como tenho saudade de todos vocês, com a profunda afeição de Cristo Jesus.
9 Kasike kame, ne Sunbin-Got elo kitil weng bokolewomeli: “Filibai kunum waneng im ibolow fian kelew kelew kukuw be fian kuw beki beki fasu keyembomaka!”, dangbi te. Dangii, e kanelei, yu Sunbin-Got elo kilele kal kebomi, ki keko, wa so ken so kukuw be kilele diwemokoliw te.
9 Esta é a minha oração: que o amor de vocês aumente cada vez mais em conhecimento e em toda a percepção,
10 Kaneliw tewe, yu diwkuw diwkuw kukuw ken kuw kebomi, Kulais em toloke ding dim kabalak e, alik alik yu sen so banim kiol kuw kunum waneng kebokoliw te.
10 para discernirem o que é melhor, a fim de serem puros e irrepreensíveis até o dia de Cristo,
11 Keko beli, Yesus Kulais e yukalem ibolow tem ka kel kiol kuw sen banimso kukuw kuw be abuko, wenkabe kasike, mali kawtiw yom kanekabiliw kukuw ken be atemeko, Sunbin-Got elo wiin fian duleweko, em wiin daolew kemokoliw kasike.
11 cheios do fruto da justiça, fruto que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Nakunum kumel fein ibolow so kunum waneng yutaka! Ne fut kale boko, yulo dabalayemi kasike, yu kilele kal keliwete: Nem kulukabi ilum kale ki keko, Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be kasibinba kebe kate, kanenembe ilum beem dulum elote kawtiw banban mak Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be kilikabiliw te.
12 Quero que saibam, irmãos, que aquilo que me aconteceu tem antes servido para o progresso do evangelho.
13 Keko kasike, Ulom abiw mutuk fian em emisik kamok fian akalem am fian sel im wonuk so kunum so, ka biliw kawtiw iso, alik alik i kilele kal keliwete: Ne Kulais em weng afak kunum kebi kasike, i nelo sok so ge konemsiliw te.
13 Como resultado, tornou-se evidente a toda a guarda do palácio e a todos os demais que estou na prisão por causa de Cristo.
14 Konemiwi, kaem fein ibolow so nakunum kumel kunum waneng banban ikati nem dulum elote kanenembe be kal kesiliw kate, Kamok Fian e im ibolow be kalaing kuw keyemei, i Sunbin-Got em nulo duyemse Weng Ken be bakayem tem bakayem tem de kakabiliw te. |alt="Two men in stock" src="IB04207.tif" size="col" ref="Filibai 1:14"
14 E a maioria dos irmãos, motivados no Senhor pela minha prisão, estão anunciando a palavra com maior determinação e destemor.
15 — ausente —
15 É verdade que alguns pregam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 — ausente —
16 Estes o fazem por amor, sabendo que aqui me encontro para a defesa do evangelho.
17 — ausente —
17 Aqueles pregam a Cristo por ambição egoísta, sem sinceridade, pensando que me podem causar sofrimento enquanto estou preso.
18 Kate, kanemok! Mali kunum waneng ibolow ken so biliw ikati, mali kawtiw ibolow wa so kebiliw ikati, alik alik i diwkuw Kulais ete kuw bakayem tem bakayem tem de kakabiliw kasike, ne ibolow kakat keko, diwkuw diwkuw kalfong so bi te.
18 Mas, que importa? O importante é que de qualquer forma, seja por motivos falsos ou verdadeiros, Cristo está sendo pregado, e por isso me alegro. De fato, continuarei a alegrar-me,
19 Feinka! Ne kal kelite: Yukalem Sunbin-Got eso weng bakabiliw be so, Yesus Kulais em Sunbin-Finik em dakanembe be so, alew beem mongom ete nakalem ilum be famdenemei, ne ge konembe sok so be fein kolewoki te.
19 pois sei que o que me aconteceu resultará em minha libertação, graças às orações de vocês e ao auxílio do Espírito de Jesus Cristo.
20 Kate kame, ne diwkuw diwkuw ibolow danong angeko, ibolow fukunomeli: “Ne kanelom maka im awan finganemokoli te! Kate, nem finik so bin ding akate, nem nenokoliw ding dim akate, ne diwkuw diwkuw kalaing kuw kebomi, kitil kuw moko, suaem ding atew kame akati, nem bakayemkabi beem mongom ete Kulais e wiin fian mak kuloke kai!”, angakabi te.
20 Aguardo ansiosamente e espero que em nada serei envergonhado. Pelo contrário, com toda a determinação de sempre, também agora Cristo será engrandecido em meu corpo, quer pela vida quer pela morte;
21 Nimtew angom? Nem finik so kebi ding dim bakate, ne Kulais em aluwbamin kunum kebi kate, nem kuanoki ding dim kabalak e, ne yan ken ati mak kuloki kasike.
21 porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Feinka! Nem kuaninba keko, finik so bi ding dim bakate, ne Kulais em aluwbamin aluwbabilii, beem dulum elote dem ken kuw gilaloke te. Dem ken gilaloke kasike, ne akokow so keko, nomin deiw ete unomin ibolow keli ye? Kuanomin deiw ete yako? Bani, ka kel finik so bin deiw ete yako?
22 Caso continue vivendo no corpo, terei fruto do meu trabalho. E já não sei o que escolher!
23 Ne fukunin alew kebite. Nem emisik ibolow mutuk fian e kanekote: Ne Kulais eso bomin ibolow mutuk fian kuw kebi te.
23 Estou pressionado dos dois lados: desejo partir e estar com Cristo, o que é muito melhor;
24 Kate, mak em ibolow fukunin e kanekote: Ne kuaninba keko, bi tewe, ne yulo iti dokoyemoki te.
24 contudo, é mais necessário, por causa de vocês, que eu permaneça no corpo.
25 Kasike, ne kal kelite: Ne fongate akate nam kuani te. Kate, ne finik so bomi, yulo dokoyemoki kasike, yukalem fein ibolow akal, yukalem kakat fian akal, alew eisneng be beki beki unoke kasike,
25 Convencido disso, sei que vou permanecer e continuar com todos vocês, para o seu progresso e alegria na fé,
26 nem iti yom fukun toloki ding dim kabalak e, yu Kulais Yesus em wiin fian iti makso makso daolokoliw te.
26 a fim de que, pela minha presença, outra vez a exultação de vocês em Cristo Jesus transborde por minha causa.
27 Kate, nomin eisneng mak yom dim ete kelei, yu fein ibolow so kunum waneng im kanekabiliw kukuw be geleweko, Kulais em Weng Kal Ken Ati beelo kiol kuw gelewemoliwka! Kaneliw tewe, nem yuso boki ding dim akal, nem ka kel singam kel bi ding dim akal, diwkuw diwkuw ne yom sang kuw kililite: “Alik alik i ibolow ki makmak kebomi, fangfangdako, fein ibolow so, Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati beso, alew eisneng beem dulum elote bukeko, aluwbabiliw kai!”, nangiwi, ne kililoki te.
27 Não importa o que aconteça, exerçam a sua cidadania de maneira digna do evangelho de Cristo, para que assim, quer eu vá e os veja, quer apenas ouça a seu respeito em minha ausência, fique eu sabendo que vocês permanecem firmes num só espírito, lutando unânimes pela fé evangélica,
28 Kate, yu kanelom maka im awan finganemokoliw te! Nimtew angom? Im kaneyemkabiliw beem dulum elote alik alik yu kal keliwete: I Seten-Ataanim em deiw ka kel kakabiliw kawtiw kate, Sunbin-Got e yulo akalem deiw wan keyemeko, yulo ka kel mo koyemei, alik alik yu kilele atemeko, kal kekabiliw kasike.
28 sem de forma alguma deixar-se intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Para eles isso é sinal de destruição, mas para vocês de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Feinka! Sunbin-Got e yulo ibolow folok keyemei, yu akalem Weng Kal Ken Ati be kiliko, “Fein!”, dangeko, Kulais em weng afak gelewkabiliw kunum waneng kebiliw te. Kebiliwi, e yulo iti ibolow folok keyemse kasike, maka i ki keko, Kulais em wiin em mongom ete yulo betbet anggil ilum duyemiwi, yu kulukabiliw te.
29 pois a vocês foi dado o privilégio de, não apenas crer em Cristo, mas também de sofrer por ele,
30 Sua kel akal kame akal, yu nem Kulais em dulum elo diwkuw diwkuw ganenkakawkabi sang be kilisomi, atemeko, kal kebiliw te. Kaneko kasike, yukati nakalem ganbin atew ganboliwka!
30 já que estão passando pelo mesmo combate que me viram enfrentar e agora ouvem que ainda enfrento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.