Filipenses 1

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kulais Yesus akalem wiin so galmose kunum waneng Filibai abiw mutuk fian biliw kunum waneng yutaka! Yu biliw yako!
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Alik nukalem Aatim Sunbin-Got so, nukalem Kamok Fian Yesus Kulais so, yelim bi yulo ikalem ibolow folok so, ibolow menew so, kukuyemboliwka!
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Nem yom ibolow fukunkabi ding dim bakate, ne diwkuw diwkuw nem Sunbin-Got elo “Weso! Seyo!”, dangeko,
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 kalfongeko, Sunbin-Got eso yom dulum elote weng bakabi te.
4 fazendo sempre, em todas as minhas orações, súplicas por todos vós com alegria
5 Nimtew angom? Nukalem suaem talsuluw ding dim elote teleko, kameem ding dim akate, alik alik yu nuso makuw bongguko, Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be deka deka kelewbuluw kasike.
5 pela vossa cooperação a favor do evangelho desde o primeiro dia até agora;
6 Keko beli, ne kilele kal kebite: Sunbin-Got akalem ete aluwbamin ken mak yukalem ibolow tem ka kel kilsomi, aluwbabe ki, Kulais Yesus em iti toloke ding dim kabalak e, e yom ibolow tem beem aluwbamin be atin kuw ken kuw fulkilas keloke te.
6 tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até o dia de Cristo Jesus,
7 Yu nelo ibolow mutuk fian dunemkabiliw kasike, nem yom dulum elote fukunkabi ibolow fukunin bakati ken kiol kuw te. Nimtew angom? Nem kame sok so ge konemsiliw ding dim akal, Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be bakayemali ding dim akal, mali Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be sakalaw keko, weng bo bo kebiliw kawtiw ilo yan weng bakayemali ding dim akal, diwkuw diwkuw yuso, neso, alik alik nu ibolow ki makmak keko, Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be kunum waneng alik alik ilo bakayem tem bakayem tem de kakawkabuluw kasike.
7 como tenho por justo sentir isto a respeito de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós sois participantes comigo da graça, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho.
8 Feinka! Sunbin-Got e kal keko, fein atemete: Ne Kulais Yesus em nelo dunembe ibolow mutuk fian be kuluko, alik alik yulo akati ibolow mutuk fian duyembi te.
8 Pois Deus me é testemunha de que tenho saudades de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Kasike kame, ne Sunbin-Got elo kitil weng bokolewomeli: “Filibai kunum waneng im ibolow fian kelew kelew kukuw be fian kuw beki beki fasu keyembomaka!”, dangbi te. Dangii, e kanelei, yu Sunbin-Got elo kilele kal kebomi, ki keko, wa so ken so kukuw be kilele diwemokoliw te.
9 E isto peço em oração: que o vosso amor aumente mais e mais no pleno conhecimento e em todo o discernimento,
10 Kaneliw tewe, yu diwkuw diwkuw kukuw ken kuw kebomi, Kulais em toloke ding dim kabalak e, alik alik yu sen so banim kiol kuw kunum waneng kebokoliw te.
10 para que aproveis as coisas excelentes, a fim de que sejais sinceros, e sem ofensa até o dia de Cristo;
11 Keko beli, Yesus Kulais e yukalem ibolow tem ka kel kiol kuw sen banimso kukuw kuw be abuko, wenkabe kasike, mali kawtiw yom kanekabiliw kukuw ken be atemeko, Sunbin-Got elo wiin fian duleweko, em wiin daolew kemokoliw kasike.
11 cheios do fruto de justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Nakunum kumel fein ibolow so kunum waneng yutaka! Ne fut kale boko, yulo dabalayemi kasike, yu kilele kal keliwete: Nem kulukabi ilum kale ki keko, Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be kasibinba kebe kate, kanenembe ilum beem dulum elote kawtiw banban mak Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be kilikabiliw te.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram têm antes contribuído para o progresso do evangelho;
13 Keko kasike, Ulom abiw mutuk fian em emisik kamok fian akalem am fian sel im wonuk so kunum so, ka biliw kawtiw iso, alik alik i kilele kal keliwete: Ne Kulais em weng afak kunum kebi kasike, i nelo sok so ge konemsiliw te.
13 de modo que se tem tornado manifesto a toda a guarda pretoriana e a todos os demais, que é por Cristo que estou em prisões;
14 Konemiwi, kaem fein ibolow so nakunum kumel kunum waneng banban ikati nem dulum elote kanenembe be kal kesiliw kate, Kamok Fian e im ibolow be kalaing kuw keyemei, i Sunbin-Got em nulo duyemse Weng Ken be bakayem tem bakayem tem de kakabiliw te. |alt="Two men in stock" src="IB04207.tif" size="col" ref="Filibai 1:14"
14 também a maior parte dos irmãos no Senhor, animados pelas minhas prisões, são muito mais corajosos para falar sem temor a palavra de Deus.
15 — ausente —
15 Verdade é que alguns pregam a Cristo até por inveja e contenda, mas outros o fazem de boa mente;
16 — ausente —
16 estes por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 — ausente —
17 mas aqueles por contenda anunciam a Cristo, não sinceramente, julgando suscitar aflição às minhas prisões.
18 Kate, kanemok! Mali kunum waneng ibolow ken so biliw ikati, mali kawtiw ibolow wa so kebiliw ikati, alik alik i diwkuw Kulais ete kuw bakayem tem bakayem tem de kakabiliw kasike, ne ibolow kakat keko, diwkuw diwkuw kalfong so bi te.
18 Mas que importa? contanto que, de toda maneira, ou por pretexto ou de verdade, Cristo seja anunciado, nisto me regozijo, sim, e me regozijarei;
19 Feinka! Ne kal kelite: Yukalem Sunbin-Got eso weng bakabiliw be so, Yesus Kulais em Sunbin-Finik em dakanembe be so, alew beem mongom ete nakalem ilum be famdenemei, ne ge konembe sok so be fein kolewoki te.
19 porque sei que isto me resultará em salvação, pela vossa súplica e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Kate kame, ne diwkuw diwkuw ibolow danong angeko, ibolow fukunomeli: “Ne kanelom maka im awan finganemokoli te! Kate, nem finik so bin ding akate, nem nenokoliw ding dim akate, ne diwkuw diwkuw kalaing kuw kebomi, kitil kuw moko, suaem ding atew kame akati, nem bakayemkabi beem mongom ete Kulais e wiin fian mak kuloke kai!”, angakabi te.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Nimtew angom? Nem finik so kebi ding dim bakate, ne Kulais em aluwbamin kunum kebi kate, nem kuanoki ding dim kabalak e, ne yan ken ati mak kuloki kasike.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Feinka! Nem kuaninba keko, finik so bi ding dim bakate, ne Kulais em aluwbamin aluwbabilii, beem dulum elote dem ken kuw gilaloke te. Dem ken gilaloke kasike, ne akokow so keko, nomin deiw ete unomin ibolow keli ye? Kuanomin deiw ete yako? Bani, ka kel finik so bin deiw ete yako?
22 Mas, se o viver na carne resultar para mim em fruto do meu trabalho, não sei então o que hei de escolher.
23 Ne fukunin alew kebite. Nem emisik ibolow mutuk fian e kanekote: Ne Kulais eso bomin ibolow mutuk fian kuw kebi te.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor;
24 Kate, mak em ibolow fukunin e kanekote: Ne kuaninba keko, bi tewe, ne yulo iti dokoyemoki te.
24 todavia, por causa de vós, julgo mais necessário permanecer na carne.
25 Kasike, ne kal kelite: Ne fongate akate nam kuani te. Kate, ne finik so bomi, yulo dokoyemoki kasike, yukalem fein ibolow akal, yukalem kakat fian akal, alew eisneng be beki beki unoke kasike,
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para vosso progresso e gozo na fé;
26 nem iti yom fukun toloki ding dim kabalak e, yu Kulais Yesus em wiin fian iti makso makso daolokoliw te.
26 para que o motivo de vos gloriardes cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha presença de novo convosco.
27 Kate, nomin eisneng mak yom dim ete kelei, yu fein ibolow so kunum waneng im kanekabiliw kukuw be geleweko, Kulais em Weng Kal Ken Ati beelo kiol kuw gelewemoliwka! Kaneliw tewe, nem yuso boki ding dim akal, nem ka kel singam kel bi ding dim akal, diwkuw diwkuw ne yom sang kuw kililite: “Alik alik i ibolow ki makmak kebomi, fangfangdako, fein ibolow so, Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati beso, alew eisneng beem dulum elote bukeko, aluwbabiliw kai!”, nangiwi, ne kililoki te.
27 Somente portai-vos, dum modo digno do evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que permaneceis firmes num só espírito, combatendo juntamente com uma só alma pela fé do evangelho;
28 Kate, yu kanelom maka im awan finganemokoliw te! Nimtew angom? Im kaneyemkabiliw beem dulum elote alik alik yu kal keliwete: I Seten-Ataanim em deiw ka kel kakabiliw kawtiw kate, Sunbin-Got e yulo akalem deiw wan keyemeko, yulo ka kel mo koyemei, alik alik yu kilele atemeko, kal kekabiliw kasike.
28 e que em nada estais atemorizados pelos adversários, o que para eles é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Feinka! Sunbin-Got e yulo ibolow folok keyemei, yu akalem Weng Kal Ken Ati be kiliko, “Fein!”, dangeko, Kulais em weng afak gelewkabiliw kunum waneng kebiliw te. Kebiliwi, e yulo iti ibolow folok keyemse kasike, maka i ki keko, Kulais em wiin em mongom ete yulo betbet anggil ilum duyemiwi, yu kulukabiliw te.
29 pois vos foi concedido, por amor de Cristo, não somente o crer nele, mas também o padecer por ele,
30 Sua kel akal kame akal, yu nem Kulais em dulum elo diwkuw diwkuw ganenkakawkabi sang be kilisomi, atemeko, kal kebiliw te. Kaneko kasike, yukati nakalem ganbin atew ganboliwka!
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis que está em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.