Filemom 1
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NAA
1 Nakunum fangfangdakamin kunum Filemon kutaka! Ku belew yako!
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, que é também nosso colaborador,
2 Nu fut kale boko, kuso, Yesus elo gelewkabu waneng Abia uso, wonuk so kunum emdiw keko, Yesus em aluwbamin fian nemdiw kekabe kunum Alkibus eso, Yesus em kom am kel wensankabiliw sios kunum waneng iso, alik alik yulo dabalayemuw te.
2 à igreja que se reúne em sua casa, à irmã Áfia e a Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Aatim Sunbin-Got so, Kamok Fian Yesus Kulais so, yelim im ibolow menew so, im ibolow folok so, kame alik alik yuso boke te!
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 — ausente —
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando sempre de você nas minhas orações,
5 — ausente —
5 porque tenho ouvido falar da fé que você tem no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Dangbomi, elo weng makso bokolewomeli: “Filemon eso, mali Yesus gelewkabiliw kunum waneng iso, alik alik biim wensankabiliw ding dim e, im ibolow dulew dulew kukuw be fian kuw kebomaka! Kesomi, im mali kunum waneng iso ikalem Kulais elo fein ibolow kelewkabiliw em sang bokolew bokolew kebiliw ding dim bakate, mali i Kulais em kaneyemse ken kukuw be atemeko, dolon keemiwi, im kal e atin kuw fian keyemoka!”, dangakabi te.
6 Oro para que a comunhão da sua fé se torne eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que há em nós, para com Cristo.
7 Feinka! Kukalem ete mali Yesus akalem galmose kunum waneng ilo ibolow fian duyemeko, dokoyemkabelew kasike, ikati ibolow nanboweko, ken kakabiliw te. Keko beli, ne kom kaneyemkabelew kukuw beem sang be kiliko, kalfong fian mak kulusomelii, nem ibolow akati nanbow kenembe te.
7 Pois, irmão, o seu amor me trouxe grande alegria e consolo, visto que o coração dos santos tem sido reanimado por você.
8 Nakunum kutaka! Kulais em wiin dim e, ne ki keko, kulo kitil weng mak bokokemomeli: “Ku nem ibolow fukunin kale gelewemolewka!”, kangoki kate,
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para ordenar a você o que convém ser feito,
9 ne kitil weng fian be kulo nam bokokemi te. Kate, ku kukalem ibolow mutuk fian dunemkabelew beelo ibolow fukuneko, nelo fein dokonema! Ku kawalik nem dakalamin weng be kiliko, nem kaneyemsiliw beem dulum akati ibolow fukunemolewka! Nimtew angom? Nem Kulais Yesus em aluwbamin aluwkabi beem mongom ete i nelo sok am tem da konemsiliw kasike.
9 prefiro, no entanto, pedir em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Nakunum kutaka! Kame, ne Onesimus em abin kuluko, kulo bokokemomeli: “Ku ibolow menew kelewsomi, elo ken kukuw kuw kukulewolewka!”, kangbi te. Ku kilele kililolewka! E sok am tem kale kel netebam telei, ne elo Kulais em sunsun finik so kulomin deiw be kilele kukulewsomelii, e fein ibolow so kesomi, nakalem fein dukulin tew min kebe kasike.
10 Faço um pedido em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Onesimus em wiin mongom e kanekote: “Mamow so Kunum” ete te. Kate, em kuso makuw bise ding dim bakate, e kom dulum elote soson kunum kuw keko, alenale te. Kate kame, soson kunum be fein mamow so kunum kesomi, kaso nulo fein dakayemkabe te.
11 Antes, ele era inútil para você; atualmente, porém, é útil, para você e para mim.
12 Ku kilila! Ne kunum beelo ibolow mutuk fian kelewkabi kate kame, ne elo iti kom fukun dabalali te.
12 Eu o estou mandando de volta a você — ele, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Dabalasomi, ibolow fukunomeli: “Min kale neso sok am tem kale kel be tewe, nem Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be bakayem ding dim e, e kom abin kuluko, nelo fein dokonemoke te!”, angbi te.
13 Eu queria conservá-lo comigo, para que ele me servisse em seu lugar nas algemas que carrego por causa do evangelho.
14 Kate, kukalem ete kom ibolow kuw geleweko, weng mak bokolomelew: “Kenka! E Fol so aluwbamoka!”, angolewka! Angew tewe, ku elo iti nem fukun dabalalewi, e fein teleko, nelo iti dokonemoke te.
14 Mas não quis fazer nada sem o seu consentimento, para que a sua bondade não venha a ser como que uma obrigação, mas algo que é feito de livre vontade.
15 Ku kilele ibolow fukuna! Onesimus e fong ding kuw kulo kokemeko, fon tele kate, beem mongom ete e sunsun finik so bin kulomin deiw be atemeko, Kulais em angin iso makuw beem deiw kakabe kasike kame, kaso makuw diwkuw diwkuw kakamokoliw te.
15 Talvez ele tenha sido afastado de você temporariamente, a fim de que você o receba para sempre,
16 Kaso kakamokoliw kasike kame, e sak weng afak kunum kelinba kesomi, kukalem Yesus elo gelewkabe ken kawkunum kebe kasike. Ne elo ibolow mutuk fian dulewkabi kate, kom elo ibolow mutuk fian dulewbelew be nakalem elo bakileweko, katiw unoka! Nimtew angom? Mak e, e kame weng afak kunum mamow so kesomi, mak e, e Yesus elo gelewkabe kunum kebe kasike.
16 não como escravo, mas, muito mais do que escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de você, quer como ser humano, quer como irmão no Senhor.
17 Nakunum kutaka! Ku nelo netemeko, “Fol, ku nem fein fangfangdakamin kunum kute te!”, nangbelew kasike, nem kom mit elo teli ding kabalak e, ku kalfong fian kenemeko, nelo kilele netemkabelew te. Beemdiw, Onesimus em toloke ding dim kabalak e, ku elo akati kukuw ken kuw keleweko, dokolewa!
17 Portanto, se você me considera companheiro, receba-o como receberia a mim.
18 Ku kilele kilila! E sili sili kukuw mak kekemeko, yan so kekeme tewe, ne beem yan be fein kileloki te.
18 E, se ele causou algum dano a você ou lhe deve alguma coisa, ponha tudo na minha conta.
19 Nakalem teing dim fut atuk kale kel boko, dabalakemi kasike, ku nem bosi weng be teing atemeko, atin kuw kal kelomelew: “Feinka! Fol e Onesimus beem yan be fein kileloke kai!”, angesomi, kal kelolewka! Kanelokolew kate, kaso nu kilele kal kelomeluw: Nakalem ete kulo Yesus em sunsun finik so bin kulomin deiw be kukukemsi kasike, kukati nem dulum elote yan so kebelew bakate.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, escrevo isto: Eu pagarei. É claro que não preciso dizer que você me deve a própria vida.
20 Wee, nakunum kutaka! Ku nemdiw Kulais em gelewkabelew kunum kebelew kasike, ku nem bokokemsi fut kale kiliko, gelewolewka! Ku nukalem Kamok Fian em kulo kukukembe kukuw ken bakati nelo kukunemew tewe, ne kawin dak kel ibolow nanbowko, boki te.
20 Sim, irmão, que eu receba de você, no Senhor, este benefício. Reanime o meu coração em Cristo.
21 Ne kilele kal kelite: Ku nem weng bokokemsi weng be teing bokoko, fein geleweko, elo bakilewolew te. Ku Onesimus beelo kukuw ken kuw kukulewokolew te.
21 Certo, como estou, da sua obediência, eu escrevo a você, sabendo que fará mais do que estou pedindo.
22 Weng kal makso mak kame kal kekemi te. Yukalem nem dulum elo Sunbin-Got eso weng bokolewkabiliw weng be esik fein kililomelei, ne “E nelo mewso dokonemoke kai!”, angbi kunum kebi te. Keko beli, ne kom am dim kalo katebam toloki kasike, ku abin mak memen kenemolewka!
22 E, ao mesmo tempo, prepare-me também pousada, pois espero que, por meio das orações de vocês, eu lhes seja restituído.
23 — ausente —
23 Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 — ausente —
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, mandam saudações a você.
25 Nakunum kutaka! Kamok Fian Yesus Kulais em ibolow folok e kom dim beem finik beelo fein dokolewoke te.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.