Filemom 1
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARA
1 Nakunum fangfangdakamin kunum Filemon kutaka! Ku belew yako!
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 Nu fut kale boko, kuso, Yesus elo gelewkabu waneng Abia uso, wonuk so kunum emdiw keko, Yesus em aluwbamin fian nemdiw kekabe kunum Alkibus eso, Yesus em kom am kel wensankabiliw sios kunum waneng iso, alik alik yulo dabalayemuw te.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Aatim Sunbin-Got so, Kamok Fian Yesus Kulais so, yelim im ibolow menew so, im ibolow folok so, kame alik alik yuso boke te!
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 — ausente —
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Dangbomi, elo weng makso bokolewomeli: “Filemon eso, mali Yesus gelewkabiliw kunum waneng iso, alik alik biim wensankabiliw ding dim e, im ibolow dulew dulew kukuw be fian kuw kebomaka! Kesomi, im mali kunum waneng iso ikalem Kulais elo fein ibolow kelewkabiliw em sang bokolew bokolew kebiliw ding dim bakate, mali i Kulais em kaneyemse ken kukuw be atemeko, dolon keemiwi, im kal e atin kuw fian keyemoka!”, dangakabi te.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Feinka! Kukalem ete mali Yesus akalem galmose kunum waneng ilo ibolow fian duyemeko, dokoyemkabelew kasike, ikati ibolow nanboweko, ken kakabiliw te. Keko beli, ne kom kaneyemkabelew kukuw beem sang be kiliko, kalfong fian mak kulusomelii, nem ibolow akati nanbow kenembe te.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 Nakunum kutaka! Kulais em wiin dim e, ne ki keko, kulo kitil weng mak bokokemomeli: “Ku nem ibolow fukunin kale gelewemolewka!”, kangoki kate,
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 ne kitil weng fian be kulo nam bokokemi te. Kate, ku kukalem ibolow mutuk fian dunemkabelew beelo ibolow fukuneko, nelo fein dokonema! Ku kawalik nem dakalamin weng be kiliko, nem kaneyemsiliw beem dulum akati ibolow fukunemolewka! Nimtew angom? Nem Kulais Yesus em aluwbamin aluwkabi beem mongom ete i nelo sok am tem da konemsiliw kasike.
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 Nakunum kutaka! Kame, ne Onesimus em abin kuluko, kulo bokokemomeli: “Ku ibolow menew kelewsomi, elo ken kukuw kuw kukulewolewka!”, kangbi te. Ku kilele kililolewka! E sok am tem kale kel netebam telei, ne elo Kulais em sunsun finik so kulomin deiw be kilele kukulewsomelii, e fein ibolow so kesomi, nakalem fein dukulin tew min kebe kasike.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Onesimus em wiin mongom e kanekote: “Mamow so Kunum” ete te. Kate, em kuso makuw bise ding dim bakate, e kom dulum elote soson kunum kuw keko, alenale te. Kate kame, soson kunum be fein mamow so kunum kesomi, kaso nulo fein dakayemkabe te.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Ku kilila! Ne kunum beelo ibolow mutuk fian kelewkabi kate kame, ne elo iti kom fukun dabalali te.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Dabalasomi, ibolow fukunomeli: “Min kale neso sok am tem kale kel be tewe, nem Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be bakayem ding dim e, e kom abin kuluko, nelo fein dokonemoke te!”, angbi te.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Kate, kukalem ete kom ibolow kuw geleweko, weng mak bokolomelew: “Kenka! E Fol so aluwbamoka!”, angolewka! Angew tewe, ku elo iti nem fukun dabalalewi, e fein teleko, nelo iti dokonemoke te.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Ku kilele ibolow fukuna! Onesimus e fong ding kuw kulo kokemeko, fon tele kate, beem mongom ete e sunsun finik so bin kulomin deiw be atemeko, Kulais em angin iso makuw beem deiw kakabe kasike kame, kaso makuw diwkuw diwkuw kakamokoliw te.
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 Kaso kakamokoliw kasike kame, e sak weng afak kunum kelinba kesomi, kukalem Yesus elo gelewkabe ken kawkunum kebe kasike. Ne elo ibolow mutuk fian dulewkabi kate, kom elo ibolow mutuk fian dulewbelew be nakalem elo bakileweko, katiw unoka! Nimtew angom? Mak e, e kame weng afak kunum mamow so kesomi, mak e, e Yesus elo gelewkabe kunum kebe kasike.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Nakunum kutaka! Ku nelo netemeko, “Fol, ku nem fein fangfangdakamin kunum kute te!”, nangbelew kasike, nem kom mit elo teli ding kabalak e, ku kalfong fian kenemeko, nelo kilele netemkabelew te. Beemdiw, Onesimus em toloke ding dim kabalak e, ku elo akati kukuw ken kuw keleweko, dokolewa!
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Ku kilele kilila! E sili sili kukuw mak kekemeko, yan so kekeme tewe, ne beem yan be fein kileloki te.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Nakalem teing dim fut atuk kale kel boko, dabalakemi kasike, ku nem bosi weng be teing atemeko, atin kuw kal kelomelew: “Feinka! Fol e Onesimus beem yan be fein kileloke kai!”, angesomi, kal kelolewka! Kanelokolew kate, kaso nu kilele kal kelomeluw: Nakalem ete kulo Yesus em sunsun finik so bin kulomin deiw be kukukemsi kasike, kukati nem dulum elote yan so kebelew bakate.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Wee, nakunum kutaka! Ku nemdiw Kulais em gelewkabelew kunum kebelew kasike, ku nem bokokemsi fut kale kiliko, gelewolewka! Ku nukalem Kamok Fian em kulo kukukembe kukuw ken bakati nelo kukunemew tewe, ne kawin dak kel ibolow nanbowko, boki te.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Ne kilele kal kelite: Ku nem weng bokokemsi weng be teing bokoko, fein geleweko, elo bakilewolew te. Ku Onesimus beelo kukuw ken kuw kukulewokolew te.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Weng kal makso mak kame kal kekemi te. Yukalem nem dulum elo Sunbin-Got eso weng bokolewkabiliw weng be esik fein kililomelei, ne “E nelo mewso dokonemoke kai!”, angbi kunum kebi te. Keko beli, ne kom am dim kalo katebam toloki kasike, ku abin mak memen kenemolewka!
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 — ausente —
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 — ausente —
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Nakunum kutaka! Kamok Fian Yesus Kulais em ibolow folok e kom dim beem finik beelo fein dokolewoke te.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.