Efésios 5

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yutaka! Sunbin-Got e yulo akalem ibolow mutuk fian duyemkabe muluwel keyemse kasike, yu em kanekabe kukuw beemdiw bakate kuw kakamoliwka!
1 Portanto, como filhos amados de Deus, imitem-no em tudo que fizerem.
2 Yu Kulais emdiw ibolow mutuk fian dulew dulew kukuw kebomi, keboliwka! Yu kilele ibolow fukunina! Kulais e mali kawtiw ilo ibolow mutuk fian kukuw kukuyemeko, im abin kuluko, im sili sili kanesiliw em yan wa beem mongom ete kuanse kasike. E num sili sili kemaluw em yan dukuko, samal asomi, Sunbin-Got em am yol dim em ais ayem dim kel kainemaliw em samal emdiw keko, Sunbin-Got em kiin dim e kamge so ati te kelewse te.
2 Vivam em amor, seguindo o exemplo de Cristo, que nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Osow kukuw em sang e, ibolow ninik koyemkabe kukuw alik alik em sang e, yukalem kal dim em ibolow danong keyembelei, ete kuw “Mak so kuluma! Kuluma!”, angeko, gelewkabiliw kukuw em sang e, kaneko kukuw alik alik beem sang e yu kanelom yom mutuk dim kel da bokoliw te! Kate, yu Sunbin-Got em galmose kunum waneng im kukuw ken bete kuw gelewboliwka!
3 Que não haja entre vocês imoralidade sexual, impureza ou ganância. Esses pecados não têm lugar no meio do povo santo.
4 Beemdiw yu kanelom inkal weng so, sak mongom banim weng so, inkal eisneng elo kikinin weng bokoyemin weng so, kaneko weng Sunbin-Got em kiin dim e ki kelinba weng beemdiw bakamokoliw te! Kate yu ken kukuw kuw keko, Sunbin-Got elo “Weso! Seyo!”, dangboliwka!
4 As histórias obscenas, as conversas tolas e as piadas vulgares não são para vocês. Em vez disso, sejam agradecidos a Deus.
5 Yu kilelbi boliwka! Nimin kawtiw ite mak osow kukuw e, ibolow ninik koyemkabe kukuw e, dasuw-got im wiin daoyembe kukuw ibolow dengdeng emdiw kebe kukuw e, kaneko kukuw bete gelewbiw tewe, i Kulais so, Sunbin-Got so, yelim biim gawman dim elo nam uniw te.
5 Podem estar certos de que nenhum imoral, impuro ou ganancioso, que é idólatra, herdará o reino de Cristo e de Deus.
6 Nakunum kumel kunum waneng yu kilelbi boliwka! Mesik esik mali kawtiw mak teleko, yulo sak dem banim weng so dasuw keyemeko, yulo de mit da koyemokoliw kasike. Yu mali biim weng geleweko, Sunbin-Got elo sakalaw keko, weng bo bo keliw tewe, em kaisuw e yom dim fein toloke kasike.
6 Não se deixem enganar por palavras vazias, pois a ira de Deus virá sobre os que lhe desobedecerem.
7 Kaneko beli, yu kanelom kanekabiliw kawtiw iso bongguko, iso dakdak kakamokoliw te!
7 Não participem do que essas pessoas fazem.
8 Nimtew angom? Sua kel akate, mililiw tem atew yom ibolow mutuk wense kate kame, Kamok Fian em ailbin e yom ibolow mutuk be ailse kasike. Keko beli, yu ataaniw kakabiliw kunum waneng imdiw dakdak kakamoliwka!
8 Pois antigamente vocês estavam mergulhados na escuridão, mas agora têm a luz no Senhor. Vivam, portanto, como filhos da luz!
9 Kakamiw tewe, ailbin beem dem ken ati yom kakamin kukuw beem dim kel gilaloke te. Dem be kanekote:
9 Pois o fruto da luz produz apenas o que é bom, justo e verdadeiro.
10 Keko beli, yu Kamok Fian em kiin dim e “Be ken kai!”, angakabe kukuw ete kuw feneko, gelewboliwka!
10 Procurem descobrir o que agrada ao Senhor.
11 Yu kanelom kawtiw mililiw tem atew kakabiliw kawtiw iso dakdak kakamokoliw te! Kate, yu ken kukuw kesomi, kanekabiliw kawtiw im kukuw wa be kaim fileleko, sakalala geeyemboliwka!
11 Não participem dos feitos inúteis do mal e da escuridão; antes, mostrem sua reprovação expondo-os à luz.
12 Nimtew angom? Kawtiw im tal dim kekabiliw eisneng be inkal fian so eisneng kelei, mali nu ki keko, kanekabiliw kukuw beem atuk nam kilele kaim fileluw kasike.
12 É vergonhoso até mesmo falar daquilo que os maus fazem em segredo.
13 Kate, yu kilele ibolow fukunina! Ailbin tele ding kabalak e, mesesem kutiliw alakabe eisneng angom alik alik be fein kaim dim fitewkake te.
13 Suas más intenções, porém, ficarão evidentes quando a luz brilhar sobre elas,
14 Fitewsomelei, Sunbin-Got em ailbin e mali kawtiw im dim aile tewe, e ilo kaim dim keyemei, ikati ailbin dim elo kakabiliw te. Yu mali im weng be ibolow fukunina! I bokolomeliw:
14 pois a luz torna visíveis todas as coisas. Por isso se diz: “Desperte, você que dorme, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará”.
15 Kaneko kasike, yu kilelbi boliwka! Yu kanelom ibolow teifuluko, akokow kebiliw kawtiw imdiw kakamokoliw te! Kate, yu ibolow dolon keko, kal kebiliw kunum waneng imdiw kakamoliwka!
15 Portanto, sejam cuidadosos em seu modo de vida. Não vivam como insensatos, mas como sábios.
16 Kakambomi, kameem wa ding kebe ding dim be, ken aluwbamin mak kele tewe, yu beelo fongate akate aluwboliwka!
16 Aproveitem ao máximo todas as oportunidades nestes dias maus.
17 Beem mongom ete yu kanelom ibolow teifuluko, kakamokoliw te! Kate yu kitil keko, Kamok Fian em “Yu aluwbamin be kanelina!”, yangbe ibolow fukunin beelo kal keko, gelewemoliwka!
17 Não ajam de forma impensada, mas procurem entender a vontade do Senhor.
18 Yu kanelom wain ok banban waneko, beem mongom ete ibolow teifuluko, kakamokoliw te! Kate, yu “Sunbin-Finik ku num mutuk tem elo ok emdiw wen koyema!”, angboliwka!
18 Não se embriaguem com vinho, pois ele os levará ao descontrole. Em vez disso, sejam cheios do Espírito,
19 Keko beli, yu Sim Fut sim em weng beso, atmet sin Sunbin-Got em wiin daolew kebiliw em weng beso, mali sim mak Sunbin-Finik e bakayembe sim beem weng beso, sim banban beso mali iso bokolew bokolew keemoliwka! Kesomeliwi, Kamok Fian elo Sim Fut sim so, atmet sin akalem wiin daolew sim so, sim beso kutilewboliwka!
19 cantando salmos, hinos e cânticos espirituais entre si e louvando o Senhor de coração com música.
20 Kutilewsomi, yu kanelom yom dim tele mesesem eisneng beelo sakik kuluko, ibolow fukunemokoliw te! Kate, yu diwkuw diwkuw nukalem Kamok Fian Yesus Kulais em wiin dim kel Sunbin-Got elo “Weso! Seyo!”, dangboliwka!
20 Por tudo deem graças a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Dangsomi, Kulais elo wangweng kukuw gelewsomi, mali kunum waneng im afak kelew kelew boliwka!
21 Sujeitem-se uns aos outros por temor a Cristo.
22 Waneng yutaka! Yu Kamok Fian em afak kakamoliwka! Em afak kakameliw emdiw yukalem kimok kumel im afak akal bomi, kakamoliwka!
22 Esposas, sujeite-se cada uma a seu marido, como ao Senhor.
23 Nimtew angom? Kulais em sios kunum waneng im kak kebe beemdiw imok kumel i ikalem kalel kumel im kak kebiliw kasike. Kate yu Kulais so, sios kunum waneng iso, biim fakam weng kale kilele ibolow fukunina! Kulais e akalem kal anggil em kuankemin deiw kakamele deiw be okileweko, finik so kulamin deiw mo kolewse te.
23 Pois o marido é o cabeça da esposa, como Cristo é o cabeça da igreja. Ele é o Salvador de seu corpo, a igreja.
24 Feinka! Sios kunum waneng im Kulais em afak kakameliw emdiw kalel kumel yu diwkuw yukalem kimok kumel im afak keko, boliwka!
24 Assim como a igreja se sujeita a Cristo, também vocês, esposas, devem se sujeitar em tudo a seu marido.
25 Kunum yutaka! Yu yukalem kalel kumel ilo ibolow mutuk fian so duyemboliwka! Yu Kulais em kukuw gelewoliwka! E sios kunum waneng ilo ibolow mutuk fian so duyemsomi, im gomet fukuneko, akalem ibolow kolewko, ilo dokoyemomin beem dulum elote kuanse kasike.
25 Maridos, ame cada um a sua esposa, como Cristo amou a igreja. Ele entregou a vida por ela,
26 Nimtew angom? E sios kunum waneng ilo ok da koyem kemin so, akalem weng so, ging koyemeko, “Sios kunum waneng biilo nem dim amkoko, koyemi te!”, angse kasike.
26 a fim de torná-la santa, purificando-a ao lavá-la com água por meio da palavra.
27 Keko beli, e sios kunum waneng nulo wiin fian duyemeko, nulo akalem elo atin kuw kiol kuw donong sen so banim so keyemse te.
27 Assim o fez para apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, ruga ou qualquer outro defeito, mas santa e sem culpa.
28 Imok kumel kunum yutaka! Yu yukalem kal anggil ibolow fukunkabiliw emdiw yukalem kalel kumel ilo ibolow mutuk fian so duyemboliwka! Nimtew angom? Nimin kunum yute mak yukalem kalel kumel ilo ibolow mutuk fian so duyemiw tewe, yu yukalem kal anggil akati ibolow mutuk fian so dulewkabiliw kasike.
28 Da mesma forma, os maridos devem amar cada um a sua esposa, como amam o próprio corpo, pois o homem que ama sua esposa na verdade ama a si mesmo.
29 Feinka! Mak kunum mak akalem kal anggil elo ibolow kaim alel kelewko, maka kelewinba kekake te. Kate, alik alik i ikalem kal anggil elo Kulais em sios kunum waneng ilo emdiw ikati ibolow folok angeko, ikalem wanin so fasu koleweko, ikalem asolow ilim akal minggikabiliw te.
29 Ninguém odeia o próprio corpo, mas o alimenta e cuida dele, como Cristo cuida da igreja.
30 Yu ibolow fukunina! Sios kunum waneng nu Kulais em kal anggil kebuluw kasike.
30 E nós somos membros de seu corpo.
31 Sunbin-Got em fut ayem e bokolomele:
31 “Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só.”
32 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yemkalel biim weng be ibolow win sang fian mak keko, mongom so kebe te. Ne ibolow fukunite: Fakam weng beem mongom alew e kanekote: Mak e, waneng bu sios kunum waneng num kiskiw kelei, auk so alew so koyeme kunum be Kulais em kiskiw ete te.
32 Esse é um grande mistério, mas ilustra a união entre Cristo e a igreja.
33 Mak e, imok kumel yu yukalem kalel kumel ilo yukalem kal anggil ibolow fukunkabiliw emdiw ibolow mutuk fian so duyemboliwka! Duyemiwi, kalel kumel yu yukalem kimok kumel ilo wangweng kukuw kukuyemboliwka!
33 Portanto, volto a dizer: cada homem deve amar a esposa como ama a si mesmo, e a esposa deve respeitar o marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.