Efésios 5

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yutaka! Sunbin-Got e yulo akalem ibolow mutuk fian duyemkabe muluwel keyemse kasike, yu em kanekabe kukuw beemdiw bakate kuw kakamoliwka!
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados,
2 Yu Kulais emdiw ibolow mutuk fian dulew dulew kukuw kebomi, keboliwka! Yu kilele ibolow fukunina! Kulais e mali kawtiw ilo ibolow mutuk fian kukuw kukuyemeko, im abin kuluko, im sili sili kanesiliw em yan wa beem mongom ete kuanse kasike. E num sili sili kemaluw em yan dukuko, samal asomi, Sunbin-Got em am yol dim em ais ayem dim kel kainemaliw em samal emdiw keko, Sunbin-Got em kiin dim e kamge so ati te kelewse te.
2 e vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Osow kukuw em sang e, ibolow ninik koyemkabe kukuw alik alik em sang e, yukalem kal dim em ibolow danong keyembelei, ete kuw “Mak so kuluma! Kuluma!”, angeko, gelewkabiliw kukuw em sang e, kaneko kukuw alik alik beem sang e yu kanelom yom mutuk dim kel da bokoliw te! Kate, yu Sunbin-Got em galmose kunum waneng im kukuw ken bete kuw gelewboliwka!
3 Entre vocês não deve haver nem sequer menção de imoralidade sexual nem de qualquer espécie de impureza nem de cobiça; pois estas coisas não são próprias para os santos.
4 Beemdiw yu kanelom inkal weng so, sak mongom banim weng so, inkal eisneng elo kikinin weng bokoyemin weng so, kaneko weng Sunbin-Got em kiin dim e ki kelinba weng beemdiw bakamokoliw te! Kate yu ken kukuw kuw keko, Sunbin-Got elo “Weso! Seyo!”, dangboliwka!
4 Não haja obscenidade nem conversas tolas nem gracejos imorais, que são inconvenientes, mas, ao invés disso, ação de graças.
5 Yu kilelbi boliwka! Nimin kawtiw ite mak osow kukuw e, ibolow ninik koyemkabe kukuw e, dasuw-got im wiin daoyembe kukuw ibolow dengdeng emdiw kebe kukuw e, kaneko kukuw bete gelewbiw tewe, i Kulais so, Sunbin-Got so, yelim biim gawman dim elo nam uniw te.
5 Porque vocês podem estar certos disto: nenhum imoral nem impuro nem ganancioso, que é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Nakunum kumel kunum waneng yu kilelbi boliwka! Mesik esik mali kawtiw mak teleko, yulo sak dem banim weng so dasuw keyemeko, yulo de mit da koyemokoliw kasike. Yu mali biim weng geleweko, Sunbin-Got elo sakalaw keko, weng bo bo keliw tewe, em kaisuw e yom dim fein toloke kasike.
6 Ninguém os engane com palavras tolas, pois é por causa dessas coisas que a ira de Deus vem sobre os que vivem na desobediência.
7 Kaneko beli, yu kanelom kanekabiliw kawtiw iso bongguko, iso dakdak kakamokoliw te!
7 Portanto, não participem com eles dessas coisas.
8 Nimtew angom? Sua kel akate, mililiw tem atew yom ibolow mutuk wense kate kame, Kamok Fian em ailbin e yom ibolow mutuk be ailse kasike. Keko beli, yu ataaniw kakabiliw kunum waneng imdiw dakdak kakamoliwka!
8 Porque outrora vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz,
9 Kakamiw tewe, ailbin beem dem ken ati yom kakamin kukuw beem dim kel gilaloke te. Dem be kanekote:
9 pois o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade;
10 Keko beli, yu Kamok Fian em kiin dim e “Be ken kai!”, angakabe kukuw ete kuw feneko, gelewboliwka!
10 e aprendam a discernir o que é agradável ao Senhor.
11 Yu kanelom kawtiw mililiw tem atew kakabiliw kawtiw iso dakdak kakamokoliw te! Kate, yu ken kukuw kesomi, kanekabiliw kawtiw im kukuw wa be kaim fileleko, sakalala geeyemboliwka!
11 Não participem das obras infrutíferas das trevas; antes, exponham-nas à luz.
12 Nimtew angom? Kawtiw im tal dim kekabiliw eisneng be inkal fian so eisneng kelei, mali nu ki keko, kanekabiliw kukuw beem atuk nam kilele kaim fileluw kasike.
12 Porque aquilo que eles fazem em oculto, até mencionar é vergonhoso.
13 Kate, yu kilele ibolow fukunina! Ailbin tele ding kabalak e, mesesem kutiliw alakabe eisneng angom alik alik be fein kaim dim fitewkake te.
13 Mas, tudo o que é exposto pela luz torna-se visível, pois a luz torna visíveis todas as coisas.
14 Fitewsomelei, Sunbin-Got em ailbin e mali kawtiw im dim aile tewe, e ilo kaim dim keyemei, ikati ailbin dim elo kakabiliw te. Yu mali im weng be ibolow fukunina! I bokolomeliw:
14 Por isso é que foi dito: "Desperta, ó tu que dormes, levanta-te dentre os mortos e Cristo resplandecerá sobre ti".
15 Kaneko kasike, yu kilelbi boliwka! Yu kanelom ibolow teifuluko, akokow kebiliw kawtiw imdiw kakamokoliw te! Kate, yu ibolow dolon keko, kal kebiliw kunum waneng imdiw kakamoliwka!
15 Tenham cuidado com a maneira como vocês vivem; que não seja como insensatos, mas como sábios,
16 Kakambomi, kameem wa ding kebe ding dim be, ken aluwbamin mak kele tewe, yu beelo fongate akate aluwboliwka!
16 aproveitando ao máximo cada oportunidade, porque os dias são maus.
17 Beem mongom ete yu kanelom ibolow teifuluko, kakamokoliw te! Kate yu kitil keko, Kamok Fian em “Yu aluwbamin be kanelina!”, yangbe ibolow fukunin beelo kal keko, gelewemoliwka!
17 Portanto, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Yu kanelom wain ok banban waneko, beem mongom ete ibolow teifuluko, kakamokoliw te! Kate, yu “Sunbin-Finik ku num mutuk tem elo ok emdiw wen koyema!”, angboliwka!
18 Não se embriaguem com vinho, que leva à libertinagem, mas deixem-se encher pelo Espírito,
19 Keko beli, yu Sim Fut sim em weng beso, atmet sin Sunbin-Got em wiin daolew kebiliw em weng beso, mali sim mak Sunbin-Finik e bakayembe sim beem weng beso, sim banban beso mali iso bokolew bokolew keemoliwka! Kesomeliwi, Kamok Fian elo Sim Fut sim so, atmet sin akalem wiin daolew sim so, sim beso kutilewboliwka!
19 falando entre si com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando de coração ao Senhor,
20 Kutilewsomi, yu kanelom yom dim tele mesesem eisneng beelo sakik kuluko, ibolow fukunemokoliw te! Kate, yu diwkuw diwkuw nukalem Kamok Fian Yesus Kulais em wiin dim kel Sunbin-Got elo “Weso! Seyo!”, dangboliwka!
20 dando graças constantemente a Deus Pai por todas as coisas, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Dangsomi, Kulais elo wangweng kukuw gelewsomi, mali kunum waneng im afak kelew kelew boliwka!
21 Sujeitem-se uns aos outros, por temor a Cristo.
22 Waneng yutaka! Yu Kamok Fian em afak kakamoliwka! Em afak kakameliw emdiw yukalem kimok kumel im afak akal bomi, kakamoliwka!
22 Mulheres, sujeitem-se a seus maridos, como ao Senhor,
23 Nimtew angom? Kulais em sios kunum waneng im kak kebe beemdiw imok kumel i ikalem kalel kumel im kak kebiliw kasike. Kate yu Kulais so, sios kunum waneng iso, biim fakam weng kale kilele ibolow fukunina! Kulais e akalem kal anggil em kuankemin deiw kakamele deiw be okileweko, finik so kulamin deiw mo kolewse te.
23 pois o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, que é o seu corpo, do qual ele é o Salvador.
24 Feinka! Sios kunum waneng im Kulais em afak kakameliw emdiw kalel kumel yu diwkuw yukalem kimok kumel im afak keko, boliwka!
24 Assim como a igreja está sujeita a Cristo, também as mulheres estejam em tudo sujeitas a seus maridos.
25 Kunum yutaka! Yu yukalem kalel kumel ilo ibolow mutuk fian so duyemboliwka! Yu Kulais em kukuw gelewoliwka! E sios kunum waneng ilo ibolow mutuk fian so duyemsomi, im gomet fukuneko, akalem ibolow kolewko, ilo dokoyemomin beem dulum elote kuanse kasike.
25 Maridos, amem suas mulheres, assim como Cristo amou a igreja e entregou-se a si mesmo por ela
26 Nimtew angom? E sios kunum waneng ilo ok da koyem kemin so, akalem weng so, ging koyemeko, “Sios kunum waneng biilo nem dim amkoko, koyemi te!”, angse kasike.
26 para santificá-la, tendo-a purificado pelo lavar da água mediante a palavra,
27 Keko beli, e sios kunum waneng nulo wiin fian duyemeko, nulo akalem elo atin kuw kiol kuw donong sen so banim so keyemse te.
27 e apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha nem ruga ou coisa semelhante, mas santa e inculpável.
28 Imok kumel kunum yutaka! Yu yukalem kal anggil ibolow fukunkabiliw emdiw yukalem kalel kumel ilo ibolow mutuk fian so duyemboliwka! Nimtew angom? Nimin kunum yute mak yukalem kalel kumel ilo ibolow mutuk fian so duyemiw tewe, yu yukalem kal anggil akati ibolow mutuk fian so dulewkabiliw kasike.
28 Da mesma forma, os maridos devem amar as suas mulheres como a seus próprios corpos. Quem ama sua mulher, ama a si mesmo.
29 Feinka! Mak kunum mak akalem kal anggil elo ibolow kaim alel kelewko, maka kelewinba kekake te. Kate, alik alik i ikalem kal anggil elo Kulais em sios kunum waneng ilo emdiw ikati ibolow folok angeko, ikalem wanin so fasu koleweko, ikalem asolow ilim akal minggikabiliw te.
29 Além do mais, ninguém jamais odiou o seu próprio corpo, antes o alimenta e dele cuida, como também Cristo faz com a igreja,
30 Yu ibolow fukunina! Sios kunum waneng nu Kulais em kal anggil kebuluw kasike.
30 pois somos membros do seu corpo.
31 Sunbin-Got em fut ayem e bokolomele:
31 "Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne".
32 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yemkalel biim weng be ibolow win sang fian mak keko, mongom so kebe te. Ne ibolow fukunite: Fakam weng beem mongom alew e kanekote: Mak e, waneng bu sios kunum waneng num kiskiw kelei, auk so alew so koyeme kunum be Kulais em kiskiw ete te.
32 Este é um mistério profundo; refiro-me, porém, a Cristo e à igreja.
33 Mak e, imok kumel yu yukalem kalel kumel ilo yukalem kal anggil ibolow fukunkabiliw emdiw ibolow mutuk fian so duyemboliwka! Duyemiwi, kalel kumel yu yukalem kimok kumel ilo wangweng kukuw kukuyemboliwka!
33 Portanto, cada um de vocês também ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher trate o marido com todo o respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.