Efésios 5

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yutaka! Sunbin-Got e yulo akalem ibolow mutuk fian duyemkabe muluwel keyemse kasike, yu em kanekabe kukuw beemdiw bakate kuw kakamoliwka!
1 Sede pois imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Yu Kulais emdiw ibolow mutuk fian dulew dulew kukuw kebomi, keboliwka! Yu kilele ibolow fukunina! Kulais e mali kawtiw ilo ibolow mutuk fian kukuw kukuyemeko, im abin kuluko, im sili sili kanesiliw em yan wa beem mongom ete kuanse kasike. E num sili sili kemaluw em yan dukuko, samal asomi, Sunbin-Got em am yol dim em ais ayem dim kel kainemaliw em samal emdiw keko, Sunbin-Got em kiin dim e kamge so ati te kelewse te.
2 e andai em amor, como Cristo também vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Osow kukuw em sang e, ibolow ninik koyemkabe kukuw alik alik em sang e, yukalem kal dim em ibolow danong keyembelei, ete kuw “Mak so kuluma! Kuluma!”, angeko, gelewkabiliw kukuw em sang e, kaneko kukuw alik alik beem sang e yu kanelom yom mutuk dim kel da bokoliw te! Kate, yu Sunbin-Got em galmose kunum waneng im kukuw ken bete kuw gelewboliwka!
3 Mas a prostituição, e toda sorte de impureza ou cobiça, nem sequer se nomeie entre vós, como convém a santos,
4 Beemdiw yu kanelom inkal weng so, sak mongom banim weng so, inkal eisneng elo kikinin weng bokoyemin weng so, kaneko weng Sunbin-Got em kiin dim e ki kelinba weng beemdiw bakamokoliw te! Kate yu ken kukuw kuw keko, Sunbin-Got elo “Weso! Seyo!”, dangboliwka!
4 nem baixeza, nem conversa tola, nem gracejos indecentes, coisas essas que não convêm; mas antes ações de graças.
5 Yu kilelbi boliwka! Nimin kawtiw ite mak osow kukuw e, ibolow ninik koyemkabe kukuw e, dasuw-got im wiin daoyembe kukuw ibolow dengdeng emdiw kebe kukuw e, kaneko kukuw bete gelewbiw tewe, i Kulais so, Sunbin-Got so, yelim biim gawman dim elo nam uniw te.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Nakunum kumel kunum waneng yu kilelbi boliwka! Mesik esik mali kawtiw mak teleko, yulo sak dem banim weng so dasuw keyemeko, yulo de mit da koyemokoliw kasike. Yu mali biim weng geleweko, Sunbin-Got elo sakalaw keko, weng bo bo keliw tewe, em kaisuw e yom dim fein toloke kasike.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Kaneko beli, yu kanelom kanekabiliw kawtiw iso bongguko, iso dakdak kakamokoliw te!
7 Portanto não sejais participantes com eles;
8 Nimtew angom? Sua kel akate, mililiw tem atew yom ibolow mutuk wense kate kame, Kamok Fian em ailbin e yom ibolow mutuk be ailse kasike. Keko beli, yu ataaniw kakabiliw kunum waneng imdiw dakdak kakamoliwka!
8 pois outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Kakamiw tewe, ailbin beem dem ken ati yom kakamin kukuw beem dim kel gilaloke te. Dem be kanekote:
9 {pois o fruto da luz está em toda a bondade, e justiça e verdade},
10 Keko beli, yu Kamok Fian em kiin dim e “Be ken kai!”, angakabe kukuw ete kuw feneko, gelewboliwka!
10 provando o que é agradável ao Senhor;
11 Yu kanelom kawtiw mililiw tem atew kakabiliw kawtiw iso dakdak kakamokoliw te! Kate, yu ken kukuw kesomi, kanekabiliw kawtiw im kukuw wa be kaim fileleko, sakalala geeyemboliwka!
11 e não vos associeis às obras infrutuosas das trevas, antes, porém, condenai-as;
12 Nimtew angom? Kawtiw im tal dim kekabiliw eisneng be inkal fian so eisneng kelei, mali nu ki keko, kanekabiliw kukuw beem atuk nam kilele kaim fileluw kasike.
12 porque as coisas feitas por eles em oculto, até o dizê-las é vergonhoso.
13 Kate, yu kilele ibolow fukunina! Ailbin tele ding kabalak e, mesesem kutiliw alakabe eisneng angom alik alik be fein kaim dim fitewkake te.
13 Mas todas estas coisas, sendo condenadas, se manifestam pela luz, pois tudo o que se manifesta é luz.
14 Fitewsomelei, Sunbin-Got em ailbin e mali kawtiw im dim aile tewe, e ilo kaim dim keyemei, ikati ailbin dim elo kakabiliw te. Yu mali im weng be ibolow fukunina! I bokolomeliw:
14 Pelo que diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Kaneko kasike, yu kilelbi boliwka! Yu kanelom ibolow teifuluko, akokow kebiliw kawtiw imdiw kakamokoliw te! Kate, yu ibolow dolon keko, kal kebiliw kunum waneng imdiw kakamoliwka!
15 Portanto, vede diligentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Kakambomi, kameem wa ding kebe ding dim be, ken aluwbamin mak kele tewe, yu beelo fongate akate aluwboliwka!
16 usando bem cada oportunidade, porquanto os dias são maus.
17 Beem mongom ete yu kanelom ibolow teifuluko, kakamokoliw te! Kate yu kitil keko, Kamok Fian em “Yu aluwbamin be kanelina!”, yangbe ibolow fukunin beelo kal keko, gelewemoliwka!
17 Por isso, não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Yu kanelom wain ok banban waneko, beem mongom ete ibolow teifuluko, kakamokoliw te! Kate, yu “Sunbin-Finik ku num mutuk tem elo ok emdiw wen koyema!”, angboliwka!
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há devassidão, mas enchei-vos do Espírito,
19 Keko beli, yu Sim Fut sim em weng beso, atmet sin Sunbin-Got em wiin daolew kebiliw em weng beso, mali sim mak Sunbin-Finik e bakayembe sim beem weng beso, sim banban beso mali iso bokolew bokolew keemoliwka! Kesomeliwi, Kamok Fian elo Sim Fut sim so, atmet sin akalem wiin daolew sim so, sim beso kutilewboliwka!
19 falando entre vós em salmos, hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 Kutilewsomi, yu kanelom yom dim tele mesesem eisneng beelo sakik kuluko, ibolow fukunemokoliw te! Kate, yu diwkuw diwkuw nukalem Kamok Fian Yesus Kulais em wiin dim kel Sunbin-Got elo “Weso! Seyo!”, dangboliwka!
20 sempre dando graças por tudo a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Dangsomi, Kulais elo wangweng kukuw gelewsomi, mali kunum waneng im afak kelew kelew boliwka!
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Waneng yutaka! Yu Kamok Fian em afak kakamoliwka! Em afak kakameliw emdiw yukalem kimok kumel im afak akal bomi, kakamoliwka!
22 Vós, mulheres, submetei-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23 Nimtew angom? Kulais em sios kunum waneng im kak kebe beemdiw imok kumel i ikalem kalel kumel im kak kebiliw kasike. Kate yu Kulais so, sios kunum waneng iso, biim fakam weng kale kilele ibolow fukunina! Kulais e akalem kal anggil em kuankemin deiw kakamele deiw be okileweko, finik so kulamin deiw mo kolewse te.
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o Salvador do corpo.
24 Feinka! Sios kunum waneng im Kulais em afak kakameliw emdiw kalel kumel yu diwkuw yukalem kimok kumel im afak keko, boliwka!
24 Mas, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres o sejam em tudo a seus maridos.
25 Kunum yutaka! Yu yukalem kalel kumel ilo ibolow mutuk fian so duyemboliwka! Yu Kulais em kukuw gelewoliwka! E sios kunum waneng ilo ibolow mutuk fian so duyemsomi, im gomet fukuneko, akalem ibolow kolewko, ilo dokoyemomin beem dulum elote kuanse kasike.
25 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 Nimtew angom? E sios kunum waneng ilo ok da koyem kemin so, akalem weng so, ging koyemeko, “Sios kunum waneng biilo nem dim amkoko, koyemi te!”, angse kasike.
26 a fim de a santificar, tendo-a purificado com a lavagem da água, pela palavra,
27 Keko beli, e sios kunum waneng nulo wiin fian duyemeko, nulo akalem elo atin kuw kiol kuw donong sen so banim so keyemse te.
27 para apresentá-la a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem qualquer coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Imok kumel kunum yutaka! Yu yukalem kal anggil ibolow fukunkabiliw emdiw yukalem kalel kumel ilo ibolow mutuk fian so duyemboliwka! Nimtew angom? Nimin kunum yute mak yukalem kalel kumel ilo ibolow mutuk fian so duyemiw tewe, yu yukalem kal anggil akati ibolow mutuk fian so dulewkabiliw kasike.
28 Assim devem os maridos amar a suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Feinka! Mak kunum mak akalem kal anggil elo ibolow kaim alel kelewko, maka kelewinba kekake te. Kate, alik alik i ikalem kal anggil elo Kulais em sios kunum waneng ilo emdiw ikati ibolow folok angeko, ikalem wanin so fasu koleweko, ikalem asolow ilim akal minggikabiliw te.
29 Pois nunca ninguém aborreceu a sua própria carne, antes a nutre e preza, como também Cristo à igreja;
30 Yu ibolow fukunina! Sios kunum waneng nu Kulais em kal anggil kebuluw kasike.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Sunbin-Got em fut ayem e bokolomele:
31 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e se unirá à sua mulher, e serão os dois uma só carne.
32 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yemkalel biim weng be ibolow win sang fian mak keko, mongom so kebe te. Ne ibolow fukunite: Fakam weng beem mongom alew e kanekote: Mak e, waneng bu sios kunum waneng num kiskiw kelei, auk so alew so koyeme kunum be Kulais em kiskiw ete te.
32 Grande é este mistério, mas eu falo em referência a Cristo e à igreja.
33 Mak e, imok kumel yu yukalem kalel kumel ilo yukalem kal anggil ibolow fukunkabiliw emdiw ibolow mutuk fian so duyemboliwka! Duyemiwi, kalel kumel yu yukalem kimok kumel ilo wangweng kukuw kukuyemboliwka!
33 Todavia também vós, cada um de per si, assim ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie a seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.