Efésios 5

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yutaka! Sunbin-Got e yulo akalem ibolow mutuk fian duyemkabe muluwel keyemse kasike, yu em kanekabe kukuw beemdiw bakate kuw kakamoliwka!
1 Vocês são filhos queridos de Deus e por isso devem ser como ele.
2 Yu Kulais emdiw ibolow mutuk fian dulew dulew kukuw kebomi, keboliwka! Yu kilele ibolow fukunina! Kulais e mali kawtiw ilo ibolow mutuk fian kukuw kukuyemeko, im abin kuluko, im sili sili kanesiliw em yan wa beem mongom ete kuanse kasike. E num sili sili kemaluw em yan dukuko, samal asomi, Sunbin-Got em am yol dim em ais ayem dim kel kainemaliw em samal emdiw keko, Sunbin-Got em kiin dim e kamge so ati te kelewse te.
2 Que a vida de vocês seja dominada pelo amor, assim como Cristo nos amou e deu a sua vida por nós, como uma oferta de perfume agradável e como um sacrifício que agrada a Deus!
3 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Osow kukuw em sang e, ibolow ninik koyemkabe kukuw alik alik em sang e, yukalem kal dim em ibolow danong keyembelei, ete kuw “Mak so kuluma! Kuluma!”, angeko, gelewkabiliw kukuw em sang e, kaneko kukuw alik alik beem sang e yu kanelom yom mutuk dim kel da bokoliw te! Kate, yu Sunbin-Got em galmose kunum waneng im kukuw ken bete kuw gelewboliwka!
3 Vocês fazem parte do povo de Deus; portanto, qualquer tipo de imoralidade sexual, indecência ou cobiça não pode ser nem mesmo assunto de conversa entre vocês.
4 Beemdiw yu kanelom inkal weng so, sak mongom banim weng so, inkal eisneng elo kikinin weng bokoyemin weng so, kaneko weng Sunbin-Got em kiin dim e ki kelinba weng beemdiw bakamokoliw te! Kate yu ken kukuw kuw keko, Sunbin-Got elo “Weso! Seyo!”, dangboliwka!
4 Não usem palavras indecentes, nem digam coisas tolas ou sujas, pois isso não convém a vocês. Pelo contrário, digam palavras de gratidão a Deus.
5 Yu kilelbi boliwka! Nimin kawtiw ite mak osow kukuw e, ibolow ninik koyemkabe kukuw e, dasuw-got im wiin daoyembe kukuw ibolow dengdeng emdiw kebe kukuw e, kaneko kukuw bete gelewbiw tewe, i Kulais so, Sunbin-Got so, yelim biim gawman dim elo nam uniw te.
5 Fiquem certos disto: jamais receberá uma parte no Reino de Cristo e de Deus qualquer pessoa que seja imoral, indecente ou cobiçosa (pois a cobiça é um tipo de idolatria).
6 Nakunum kumel kunum waneng yu kilelbi boliwka! Mesik esik mali kawtiw mak teleko, yulo sak dem banim weng so dasuw keyemeko, yulo de mit da koyemokoliw kasike. Yu mali biim weng geleweko, Sunbin-Got elo sakalaw keko, weng bo bo keliw tewe, em kaisuw e yom dim fein toloke kasike.
6 Não deixem que ninguém engane vocês com conversas tolas, pois é por causa dessas coisas que o castigo de Deus cairá sobre os que não obedecem a ele.
7 Kaneko beli, yu kanelom kanekabiliw kawtiw iso bongguko, iso dakdak kakamokoliw te!
7 Portanto, não tenham nada a ver com esse tipo de gente.
8 Nimtew angom? Sua kel akate, mililiw tem atew yom ibolow mutuk wense kate kame, Kamok Fian em ailbin e yom ibolow mutuk be ailse kasike. Keko beli, yu ataaniw kakabiliw kunum waneng imdiw dakdak kakamoliwka!
8 Antigamente vocês mesmos viviam na escuridão; mas, agora que pertencem ao Senhor, vocês estão na luz. Por isso vivam como pessoas que pertencem à luz,
9 Kakamiw tewe, ailbin beem dem ken ati yom kakamin kukuw beem dim kel gilaloke te. Dem be kanekote:
9 pois a luz produz uma grande colheita de todo tipo de bondade, honestidade e verdade.
10 Keko beli, yu Kamok Fian em kiin dim e “Be ken kai!”, angakabe kukuw ete kuw feneko, gelewboliwka!
10 Procurem descobrir quais são as coisas que agradam o Senhor.
11 Yu kanelom kawtiw mililiw tem atew kakabiliw kawtiw iso dakdak kakamokoliw te! Kate, yu ken kukuw kesomi, kanekabiliw kawtiw im kukuw wa be kaim fileleko, sakalala geeyemboliwka!
11 Não participem das coisas sem valor que os outros fazem, coisas que pertencem à escuridão. Pelo contrário, tragam todas essas coisas para a luz.
12 Nimtew angom? Kawtiw im tal dim kekabiliw eisneng be inkal fian so eisneng kelei, mali nu ki keko, kanekabiliw kukuw beem atuk nam kilele kaim fileluw kasike.
12 Pois é vergonhoso até falar sobre o que essas pessoas fazem em segredo.
13 Kate, yu kilele ibolow fukunina! Ailbin tele ding kabalak e, mesesem kutiliw alakabe eisneng angom alik alik be fein kaim dim fitewkake te.
13 E, quando qualquer coisa é trazida para a luz, então a sua verdadeira natureza é revelada.
14 Fitewsomelei, Sunbin-Got em ailbin e mali kawtiw im dim aile tewe, e ilo kaim dim keyemei, ikati ailbin dim elo kakabiliw te. Yu mali im weng be ibolow fukunina! I bokolomeliw:
14 Porque o que é claramente revelado se torna luz. E é por isso que se diz: “Você que está dormindo, acorde! Levante-se da morte, e Cristo o iluminará.”
15 Kaneko kasike, yu kilelbi boliwka! Yu kanelom ibolow teifuluko, akokow kebiliw kawtiw imdiw kakamokoliw te! Kate, yu ibolow dolon keko, kal kebiliw kunum waneng imdiw kakamoliwka!
15 Portanto, prestem atenção na sua maneira de viver. Não vivam como os ignorantes, mas como os sábios.
16 Kakambomi, kameem wa ding kebe ding dim be, ken aluwbamin mak kele tewe, yu beelo fongate akate aluwboliwka!
16 Os dias em que vivemos são maus; por isso aproveitem bem todas as oportunidades que vocês têm.
17 Beem mongom ete yu kanelom ibolow teifuluko, kakamokoliw te! Kate yu kitil keko, Kamok Fian em “Yu aluwbamin be kanelina!”, yangbe ibolow fukunin beelo kal keko, gelewemoliwka!
17 Não ajam como pessoas sem juízo, mas procurem entender o que o Senhor quer que vocês façam.
18 Yu kanelom wain ok banban waneko, beem mongom ete ibolow teifuluko, kakamokoliw te! Kate, yu “Sunbin-Finik ku num mutuk tem elo ok emdiw wen koyema!”, angboliwka!
18 Não se embriaguem, pois a bebida levará vocês à desgraça; mas encham-se do Espírito de Deus.
19 Keko beli, yu Sim Fut sim em weng beso, atmet sin Sunbin-Got em wiin daolew kebiliw em weng beso, mali sim mak Sunbin-Finik e bakayembe sim beem weng beso, sim banban beso mali iso bokolew bokolew keemoliwka! Kesomeliwi, Kamok Fian elo Sim Fut sim so, atmet sin akalem wiin daolew sim so, sim beso kutilewboliwka!
19 Animem uns aos outros com salmos, hinos e canções espirituais. Cantem, de todo o coração, hinos e salmos ao Senhor.
20 Kutilewsomi, yu kanelom yom dim tele mesesem eisneng beelo sakik kuluko, ibolow fukunemokoliw te! Kate, yu diwkuw diwkuw nukalem Kamok Fian Yesus Kulais em wiin dim kel Sunbin-Got elo “Weso! Seyo!”, dangboliwka!
20 Em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, agradeçam sempre todas as coisas a Deus, o Pai.
21 Dangsomi, Kulais elo wangweng kukuw gelewsomi, mali kunum waneng im afak kelew kelew boliwka!
21 Sejam obedientes uns aos outros, pelo respeito que têm por Cristo.
22 Waneng yutaka! Yu Kamok Fian em afak kakamoliwka! Em afak kakameliw emdiw yukalem kimok kumel im afak akal bomi, kakamoliwka!
22 Esposa, obedeça ao seu marido, como você obedece ao Senhor.
23 Nimtew angom? Kulais em sios kunum waneng im kak kebe beemdiw imok kumel i ikalem kalel kumel im kak kebiliw kasike. Kate yu Kulais so, sios kunum waneng iso, biim fakam weng kale kilele ibolow fukunina! Kulais e akalem kal anggil em kuankemin deiw kakamele deiw be okileweko, finik so kulamin deiw mo kolewse te.
23 Pois o marido tem autoridade sobre a esposa, assim como Cristo tem autoridade sobre a Igreja. E o próprio Cristo é o Salvador da Igreja, que é o seu corpo.
24 Feinka! Sios kunum waneng im Kulais em afak kakameliw emdiw kalel kumel yu diwkuw yukalem kimok kumel im afak keko, boliwka!
24 Portanto, assim como a Igreja é obediente a Cristo, assim também a esposa deve obedecer em tudo ao seu marido.
25 Kunum yutaka! Yu yukalem kalel kumel ilo ibolow mutuk fian so duyemboliwka! Yu Kulais em kukuw gelewoliwka! E sios kunum waneng ilo ibolow mutuk fian so duyemsomi, im gomet fukuneko, akalem ibolow kolewko, ilo dokoyemomin beem dulum elote kuanse kasike.
25 Marido, ame a sua esposa, assim como Cristo amou a Igreja e deu a sua vida por ela.
26 Nimtew angom? E sios kunum waneng ilo ok da koyem kemin so, akalem weng so, ging koyemeko, “Sios kunum waneng biilo nem dim amkoko, koyemi te!”, angse kasike.
26 Ele fez isso para dedicar a Igreja a Deus, lavando-a com água e purificando-a com a sua palavra.
27 Keko beli, e sios kunum waneng nulo wiin fian duyemeko, nulo akalem elo atin kuw kiol kuw donong sen so banim so keyemse te.
27 E fez isso para também poder trazer para perto de si a Igreja em toda a sua beleza, pura e perfeita, sem manchas, ou rugas, ou qualquer outro defeito.
28 Imok kumel kunum yutaka! Yu yukalem kal anggil ibolow fukunkabiliw emdiw yukalem kalel kumel ilo ibolow mutuk fian so duyemboliwka! Nimtew angom? Nimin kunum yute mak yukalem kalel kumel ilo ibolow mutuk fian so duyemiw tewe, yu yukalem kal anggil akati ibolow mutuk fian so dulewkabiliw kasike.
28 O homem deve amar a sua esposa assim como ama o seu próprio corpo. O homem que ama a sua esposa ama a si mesmo.
29 Feinka! Mak kunum mak akalem kal anggil elo ibolow kaim alel kelewko, maka kelewinba kekake te. Kate, alik alik i ikalem kal anggil elo Kulais em sios kunum waneng ilo emdiw ikati ibolow folok angeko, ikalem wanin so fasu koleweko, ikalem asolow ilim akal minggikabiliw te.
29 Porque ninguém odeia o seu próprio corpo. Pelo contrário, cada um alimenta e cuida do seu corpo, como Cristo faz com a Igreja,
30 Yu ibolow fukunina! Sios kunum waneng nu Kulais em kal anggil kebuluw kasike.
30 pois nós somos membros do corpo de Cristo.
31 Sunbin-Got em fut ayem e bokolomele:
31 Como dizem as Escrituras Sagradas : “É por isso que o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua esposa, e os dois se tornam uma só pessoa.”
32 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yemkalel biim weng be ibolow win sang fian mak keko, mongom so kebe te. Ne ibolow fukunite: Fakam weng beem mongom alew e kanekote: Mak e, waneng bu sios kunum waneng num kiskiw kelei, auk so alew so koyeme kunum be Kulais em kiskiw ete te.
32 Há uma verdade imensa revelada nessa passagem das Escrituras, e eu entendo que ela está falando a respeito de Cristo e da Igreja.
33 Mak e, imok kumel yu yukalem kalel kumel ilo yukalem kal anggil ibolow fukunkabiliw emdiw ibolow mutuk fian so duyemboliwka! Duyemiwi, kalel kumel yu yukalem kimok kumel ilo wangweng kukuw kukuyemboliwka!
33 Mas também está falando a respeito de vocês: cada marido deve amar a sua esposa como ama a si mesmo, e cada esposa deve respeitar o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.