Efésios 4

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Ne Kamok Fian em aluwbamin aluwbabilii, i nelo beem mongom ete sok am tem da konemsiliw te. Kame, kaneko kunum ne yulo kitil weng bokoyemite: Sunbin-Got e yukati gaayemeko, galomse kasike, yu akalem ibolow fukunin beelo ki kelewko, kiol kuw kukuw keboliwka!
1 Como prisioneiro no Senhor, rogo-lhes que vivam de maneira digna da vocação que receberam.
2 Kebomeliwi, yu mali ilo
2 Sejam completamente humildes e dóceis, e sejam pacientes, suportando uns aos outros com amor.
3 Yu ibolow fukunina! Sunbin-Finik e alik alik yulo bongguko, mongom makmak keyemse kasike, yu menew so ibolow kukulew kukulew kukuw be kuluko, sok atew ge koleweko, yukalem bonggu makmak kakamoliwka!
3 Façam todo o esforço para conservar a unidade do Espírito pelo vínculo da paz.
4 Nakunum kumel kunum waneng yu kilele ibolow fukunina! Alik alik nu bongguko, mongom makmak kebuluw kasike, nukati kal anggil makmak kesomi, Sunbin-Finik makmak akal kulusuluw te. Kulusomeluwi, Sunbin-Got e alik alik nulo bongguko, makmak weng mak “Kaneloki te!”, yangei, nu kame yangse weng beem dem keloke ding fenbuluw te.
4 Há um só corpo e um só Espírito, assim como a esperança para a qual vocês foram chamados é uma só;
5 Feinka! Kamok Fian e makmak ete te. Beemdiw, elo “Fein!”, dangbin ibolow akati makmak kesomi, em wiin dim ok da koyemkemin akati makmak ete kuw te. Nanew banim te.
5 há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 Feinka! Alik alik num Aatim Sunbin-Got bakati makmak ete kuw te. Ete finik so biliw alik alik im kak kesomi, akalem galmose kunum waneng num teing dim aluwsomi, alik alik num mutuk kel alakabe te.
6 um só Deus e Pai de todos, que é sobre todos, por meio de todos e em todos.
7 Beli, Kulais e nulo ibolow folok keyemeko, Sunbin-Finik em bamki kitil eisneng be nulo amen amen kuw duyemse te.
7 E a cada um de nós foi concedida a graça, conforme a medida repartida por Cristo.
8 Em kanese beem dulum elote Sunbin-Got em fut ayem be bokolomele:
8 Por isso é que foi dito: "Quando ele subiu em triunfo às alturas, levou cativo muitos prisioneiros, e deu dons aos homens".
9 Weng beem atuk “katiw elo yemde unse” angakabe weng beem mongom ete e emisik kawin dim kaleem dakaw dakaw aneng kalak elo akal unse te.
9 ( Que significa "ele subiu", senão que também descera às profundezas da terra?
10 Kunum kalak elo unse kunum bakati abiil tikin alik alik kalak da koleweko, katiw katiw elo uneko, “Ne aneng aneng alik alik angom beem dim ka kel boki te.”, angakabe kunum ete te.
10 Aquele que desceu é o mesmo que subiu acima de todos os céus, a fim de encher todas as coisas. )
11 Kesomelei, kunum bete kuw alik alik nulo bamki eisneng mak duyemeko, em aluwbamin be amen amen kuw duyemkabe te.
11 E ele designou alguns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas, e outros para pastores e mestres,
12 Bamki duyemkabe beem mongom ete alik alik akalem wiin so galmose kunum waneng nu Kulais em aluwbamin aluwsomi, em kal anggil beelo kitil kuw kelewboluwka!
12 com o fim de preparar os santos para a obra do ministério, para que o corpo de Cristo seja edificado,
13 Kelewbuluwi, bamki beem aluwbamin be unbiko, fe kabalak e, alik nukalem fein ibolow ki makmak kesomelei, alik alik nu Sunbin-Got em Min elo kilele kal kebuluw te. Kelei, alik alik nu tanbelel kunum waneng imdiw kesomi, Kulais em gelewkabe kukuw alik alik be nukalem mutuk kel wenei, nu atin kuw bakalem ki makmak kebokoluw te.
13 até que todos alcancemos a unidade da fé e do conhecimento do Filho de Deus, e cheguemos à maturidade, atingindo a medida da plenitude de Cristo.
14 Kebomi, nu fein tanbelel kunum waneng biimdiw kesomi, aul gel imdiw ibolow teifulu kelinba kebuluw kasike, mali kawtiw im nulo fimdi famde keyemeko, nulo abal weng so dasuw funum kukuyemkabiliw weng so bakayembiliw ding kabalak e, im kukuyemkabiliw beem mongom ete nukalem fukunin e ais kon inim fukafuka fu kelewe emdiw ka une ka une dolodolo nam keeme te.
14 O propósito é que não sejamos mais como crianças, levados de um lado para outro pelas ondas, nem jogados para cá e para lá por todo vento de doutrina e pela astúcia e esperteza de homens que induzem ao erro.
15 Kelinba kelei, kal anggil makmak kebuluw kunum waneng nu mali ilo ibolow mutuk fian kukuw kuw keyemeko, fein weng kuw bokolew bokolew kemoluwka! Kemuw tewe, num kukuw be bamdako, kal anggil beem kak kebe Kulais bakalem kukuw atew ki makmak keloke te.
15 Antes, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo.
16 Kesomelei, kal anggil beem kak e akalem atuk atuk fein bonggusomi, kilele makmak keko, kal anggil atuk atuk alik alik biim amen amen aluwbamin amkoko, “Yu aluwina!”, yangakabe te. Yangesomelei, kal anggil beem atuk atuk biim aluwbamin be so, biim ibolow mutuk dulew dulew kukuw beso, kal anggil beelo bamda koleweko, kitil kuw kelewkabe te.
16 Dele todo o corpo, ajustado e unido pelo auxílio de todas as juntas, cresce e edifica-se a si mesmo em amor, na medida em que cada parte realiza a sua função.
17 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Ne Kamok Fian em wiin dim e weng kitil weng mak bokoyemite: Yu kanelom Suda kawtiw num ibik biliw kawtiw imdiw kakamokoliw te! Nimtew angom? Im ibolow fukunin e dem banim soson kelei,
17 Assim, eu lhes digo, e no Senhor insisto, que não vivam mais como os gentios, que vivem na futilidade dos seus pensamentos.
18 i ibolow benemin kesomi, im akokow keko, ibolow dolon banim beso, im ibolow aimge koyembe beso, beem mongom ete i Sunbin-Got em “Yulo finik so bin duyemoki te!”, angakabe weng be kiliko, kulinba kekabiliw kasike.
18 Eles estão obscurecidos no entendimento e separados da vida de Deus por causa da ignorância em que estão, devido ao endurecimento dos seus corações.
19 I ikalem kanakabiliw kukuw beelo inkal kelinba kesomi, kaing mian im kukuw atew kesomi, ibolow ninik koyemkabe kukuw gelewsomi, ikalem kal dim em ibolow danong keyembelei, ete kuw “Mak so kuluma! Kuluma!”, angakabiliw te.
19 Tendo perdido toda a sensibilidade, ele se entregaram à depravação, cometendo com avidez toda espécie de impureza.
20 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Kaneko kukuw beem kukuyemin be yu Kulais em dim kulinba kesiliw te.
20 Todavia, não foi assim que vocês aprenderam de Cristo.
21 Kate, mali yulo kiol kukuyembisiliw kunum i yulo Yesus em fein sang kilele bokoyemeko, beem dim kel kukuyemsiliw te.
21 De fato, vocês ouviram falar dele, e nele foram ensinados de acordo com a verdade que está em Jesus.
22 Kukuyemsiliw kasike kame, yu yukalem suaem kal dim em “Kanela! Kanela!”, yangenale kukuw be kulu takminoko, fomdololiwka! Nimtew angom? Suaem kukuw gelewbiliw be atin kuw wa kesomi, yukalem dasuw keyembise kasike. Feinka! Yom kal dim em ibolow danong keyembelei, “Mak so kuluma! Kuluma!”, angakabe be yulo yenkakamele kasike.
22 Quanto à antiga maneira de viver, vocês foram ensinados a despir-se do velho homem, que se corrompe por desejos enganosos,
23 Kaneko beli, kame, yom ibolow fukunin e atin kuw famdeko, kikis keloliwka!
23 a serem renovados no modo de pensar e
24 Kesomeliwi, yu Sunbin-Got em kikis kunum waneng keyembe kunum waneng im gelewbiliw kukuw be ilim atew minggisomi, Sunbin-Got em kiin dim e kiol kukuw gelewin so, “Fein dem elo atin kuw aluwkabuluw kai!”, angakabiliw beem kukuw so, beem dim ete kuw kakamoliwka!
24 a revestir-se do novo homem, criado para ser semelhante a Deus em justiça e em santidade provenientes da verdade.
25 Kaneko kasike, yu kanelom dasuw weng bokolew bokolew kemokoliw te! Kate, alik alik yu fein weng kuw bokolew bokolew kemoliwka! Nimtew angom? Alik alik nu Kulais em kal anggil makmak em atuk atuk kebuluw kasike.
25 Portanto, cada um de vocês deve abandonar a mentira e falar a verdade ao seu próximo, pois todos somos membros de um mesmo corpo.
26 “Yu sili sili kukuw elo digaka kelewboliwka!
26 "Quando vocês ficarem irados, não pequem". Apazigüem a sua ira antes que o sol se ponha,
27 Mesik esik yom mutuk dim kabalak e, yu Seten-Ataanim elo abin busulewokoliw kasike.
27 e não dêem lugar ao diabo.
28 Mali yakut kekakawkabiliw kunum waneng yu kame, yakut kukuw kolewsomi, bukeko, kiol aluwbamin mak aluwbamoliwka! Aluwsomeliwi, yu yukalem teing dim kel fensomi, mali sukum biliw kunum waneng ikati dakayemboliwka!
28 O que furtava não furte mais; antes trabalhe, fazendo algo de útil com as mãos, para que tenha o que repartir com quem estiver em necessidade.
29 Yu kanelom kilonin weng teng so mak bakamokoliw te! Kate yu mali ibolow tiaktiak kebiliw kunum waneng ilo dokoyemeko, weng abal so, kitil keyembin weng so, ilo bokoyemeko, im fein ibolow be kitil keyemboliwka!
29 Nenhuma palavra torpe saia da boca de vocês, mas apenas a que for útil para edificar os outros, conforme a necessidade, para que conceda graça aos que a ouvem.
30 Yu kanelom Sunbin-Got em Sunbin-Finik elo sakik dukalewbokoliw te! E yom Sunbin-Got em gawman dim elo unokoliw beem imin wanin atew kebe kasike.
30 Não entristeçam o Espírito Santo de Deus, com o qual vocês foram selados para o dia da redenção.
31 Yu gal keyemin kukuw e, kaisuw kukuw e, digaka kukuw e, sakalala kukuw e, mali im wiin mit da koyemin em kukuw e, alik alik wa kukuw beemdiw be kulu takminoko, fomdololiwka!
31 Livrem-se de toda amargura, indignação e ira, gritaria e calúnia, bem como de toda maldade.
32 Kate, yu Sunbin-Got em Kulais em teing dim num sili sili kukuw sak misim kuw kulu koyemse kukuw bakati geleweko, mali ilo akati im yulo wa kukuw kukuyembiliw kukuw be sak misim kuw kulu koyem kukuw so, mali ilo ibolow falit kukuw so, kinkin ibolow kukuw so, folok kukuw so, kukuw bete kuw kukulew kukulew kemoliwka!
32 Sejam bondosos e compassivos uns para com os outros, perdoando-se mutuamente, assim como Deus perdoou vocês em Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.