Efésios 4
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARIB
1 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Ne Kamok Fian em aluwbamin aluwbabilii, i nelo beem mongom ete sok am tem da konemsiliw te. Kame, kaneko kunum ne yulo kitil weng bokoyemite: Sunbin-Got e yukati gaayemeko, galomse kasike, yu akalem ibolow fukunin beelo ki kelewko, kiol kuw kukuw keboliwka!
1 Rogo-vos, pois, eu, o prisioneiro no Senhor, que andeis como é digno da vocação com que fostes chamados,
2 Kebomeliwi, yu mali ilo
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor,
3 Yu ibolow fukunina! Sunbin-Finik e alik alik yulo bongguko, mongom makmak keyemse kasike, yu menew so ibolow kukulew kukulew kukuw be kuluko, sok atew ge koleweko, yukalem bonggu makmak kakamoliwka!
3 procurando diligentemente guardar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Nakunum kumel kunum waneng yu kilele ibolow fukunina! Alik alik nu bongguko, mongom makmak kebuluw kasike, nukati kal anggil makmak kesomi, Sunbin-Finik makmak akal kulusuluw te. Kulusomeluwi, Sunbin-Got e alik alik nulo bongguko, makmak weng mak “Kaneloki te!”, yangei, nu kame yangse weng beem dem keloke ding fenbuluw te.
4 Há um só corpo e um só Espírito, como também fostes chamados em uma só esperança da vossa vocação;
5 Feinka! Kamok Fian e makmak ete te. Beemdiw, elo “Fein!”, dangbin ibolow akati makmak kesomi, em wiin dim ok da koyemkemin akati makmak ete kuw te. Nanew banim te.
5 um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
6 Feinka! Alik alik num Aatim Sunbin-Got bakati makmak ete kuw te. Ete finik so biliw alik alik im kak kesomi, akalem galmose kunum waneng num teing dim aluwsomi, alik alik num mutuk kel alakabe te.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, e por todos e em todos.
7 Beli, Kulais e nulo ibolow folok keyemeko, Sunbin-Finik em bamki kitil eisneng be nulo amen amen kuw duyemse te.
7 Mas a cada um de nós foi dada a graça conforme a medida do dom de Cristo.
8 Em kanese beem dulum elote Sunbin-Got em fut ayem be bokolomele:
8 Por isso foi dito: Subindo ao alto, levou cativo o cativeiro, e deu dons aos homens.
9 Weng beem atuk “katiw elo yemde unse” angakabe weng beem mongom ete e emisik kawin dim kaleem dakaw dakaw aneng kalak elo akal unse te.
9 Ora, isto-ele subiu-que é, senão que também desceu às partes mais baixas da terra?
10 Kunum kalak elo unse kunum bakati abiil tikin alik alik kalak da koleweko, katiw katiw elo uneko, “Ne aneng aneng alik alik angom beem dim ka kel boki te.”, angakabe kunum ete te.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu muito acima de todos os céus, para cumprir todas as coisas.
11 Kesomelei, kunum bete kuw alik alik nulo bamki eisneng mak duyemeko, em aluwbamin be amen amen kuw duyemkabe te.
11 E ele deu uns como apóstolos, e outros como profetas, e outros como evangelistas, e outros como pastores e mestres,
12 Bamki duyemkabe beem mongom ete alik alik akalem wiin so galmose kunum waneng nu Kulais em aluwbamin aluwsomi, em kal anggil beelo kitil kuw kelewboluwka!
12 tendo em vista o aperfeiçoamento dos santos, para a obra do ministério, para edificação do corpo de Cristo;
13 Kelewbuluwi, bamki beem aluwbamin be unbiko, fe kabalak e, alik nukalem fein ibolow ki makmak kesomelei, alik alik nu Sunbin-Got em Min elo kilele kal kebuluw te. Kelei, alik alik nu tanbelel kunum waneng imdiw kesomi, Kulais em gelewkabe kukuw alik alik be nukalem mutuk kel wenei, nu atin kuw bakalem ki makmak kebokoluw te.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, ao estado de homem feito, à medida da estatura da plenitude de Cristo;
14 Kebomi, nu fein tanbelel kunum waneng biimdiw kesomi, aul gel imdiw ibolow teifulu kelinba kebuluw kasike, mali kawtiw im nulo fimdi famde keyemeko, nulo abal weng so dasuw funum kukuyemkabiliw weng so bakayembiliw ding kabalak e, im kukuyemkabiliw beem mongom ete nukalem fukunin e ais kon inim fukafuka fu kelewe emdiw ka une ka une dolodolo nam keeme te.
14 para que não mais sejamos meninos, inconstantes, levados ao redor por todo vento de doutrina, pela fraudulência dos homens, pela astúcia tendente à maquinação do erro;
15 Kelinba kelei, kal anggil makmak kebuluw kunum waneng nu mali ilo ibolow mutuk fian kukuw kuw keyemeko, fein weng kuw bokolew bokolew kemoluwka! Kemuw tewe, num kukuw be bamdako, kal anggil beem kak kebe Kulais bakalem kukuw atew ki makmak keloke te.
15 antes, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Kesomelei, kal anggil beem kak e akalem atuk atuk fein bonggusomi, kilele makmak keko, kal anggil atuk atuk alik alik biim amen amen aluwbamin amkoko, “Yu aluwina!”, yangakabe te. Yangesomelei, kal anggil beem atuk atuk biim aluwbamin be so, biim ibolow mutuk dulew dulew kukuw beso, kal anggil beelo bamda koleweko, kitil kuw kelewkabe te.
16 do qual o corpo inteiro bem ajustado, e ligado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a justa operação de cada parte, efetua o seu crescimento para edificação de si mesmo em amor.
17 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Ne Kamok Fian em wiin dim e weng kitil weng mak bokoyemite: Yu kanelom Suda kawtiw num ibik biliw kawtiw imdiw kakamokoliw te! Nimtew angom? Im ibolow fukunin e dem banim soson kelei,
17 Portanto digo isto, e testifico no Senhor, para que não mais andeis como andam os gentios, na verdade da sua mente,
18 i ibolow benemin kesomi, im akokow keko, ibolow dolon banim beso, im ibolow aimge koyembe beso, beem mongom ete i Sunbin-Got em “Yulo finik so bin duyemoki te!”, angakabe weng be kiliko, kulinba kekabiliw kasike.
18 entenebrecidos no entendimento, separados da vida de Deus pela ignorância que há neles, pela dureza do seu coração;
19 I ikalem kanakabiliw kukuw beelo inkal kelinba kesomi, kaing mian im kukuw atew kesomi, ibolow ninik koyemkabe kukuw gelewsomi, ikalem kal dim em ibolow danong keyembelei, ete kuw “Mak so kuluma! Kuluma!”, angakabiliw te.
19 os quais, tendo-se tornado insensíveis, entregaram-se à lascívia para cometerem com avidez toda sorte de impureza.
20 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Kaneko kukuw beem kukuyemin be yu Kulais em dim kulinba kesiliw te.
20 Mas vós não aprendestes assim a Cristo.
21 Kate, mali yulo kiol kukuyembisiliw kunum i yulo Yesus em fein sang kilele bokoyemeko, beem dim kel kukuyemsiliw te.
21 se é que o ouvistes, e nele fostes instruídos, conforme é a verdade em Jesus,
22 Kukuyemsiliw kasike kame, yu yukalem suaem kal dim em “Kanela! Kanela!”, yangenale kukuw be kulu takminoko, fomdololiwka! Nimtew angom? Suaem kukuw gelewbiliw be atin kuw wa kesomi, yukalem dasuw keyembise kasike. Feinka! Yom kal dim em ibolow danong keyembelei, “Mak so kuluma! Kuluma!”, angakabe be yulo yenkakamele kasike.
22 a despojar-vos, quanto ao procedimento anterior, do velho homem, que se corrompe pelas concupiscências do engano;
23 Kaneko beli, kame, yom ibolow fukunin e atin kuw famdeko, kikis keloliwka!
23 a vos renovar no espírito da vossa mente;
24 Kesomeliwi, yu Sunbin-Got em kikis kunum waneng keyembe kunum waneng im gelewbiliw kukuw be ilim atew minggisomi, Sunbin-Got em kiin dim e kiol kukuw gelewin so, “Fein dem elo atin kuw aluwkabuluw kai!”, angakabiliw beem kukuw so, beem dim ete kuw kakamoliwka!
24 e a vos revestir do novo homem, que segundo Deus foi criado em verdadeira justiça e santidade.
25 Kaneko kasike, yu kanelom dasuw weng bokolew bokolew kemokoliw te! Kate, alik alik yu fein weng kuw bokolew bokolew kemoliwka! Nimtew angom? Alik alik nu Kulais em kal anggil makmak em atuk atuk kebuluw kasike.
25 Pelo que deixai a mentira, e falai a verdade cada um com o seu próximo, pois somos membros uns dos outros.
26 “Yu sili sili kukuw elo digaka kelewboliwka!
26 Irai-vos, e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira;
27 Mesik esik yom mutuk dim kabalak e, yu Seten-Ataanim elo abin busulewokoliw kasike.
27 nem deis lugar ao Diabo.
28 Mali yakut kekakawkabiliw kunum waneng yu kame, yakut kukuw kolewsomi, bukeko, kiol aluwbamin mak aluwbamoliwka! Aluwsomeliwi, yu yukalem teing dim kel fensomi, mali sukum biliw kunum waneng ikati dakayemboliwka!
28 Aquele que furtava, não furte mais; antes trabalhe, fazendo com as mãos o que é bom, para que tenha o que repartir com o que tem necessidade.
29 Yu kanelom kilonin weng teng so mak bakamokoliw te! Kate yu mali ibolow tiaktiak kebiliw kunum waneng ilo dokoyemeko, weng abal so, kitil keyembin weng so, ilo bokoyemeko, im fein ibolow be kitil keyemboliwka!
29 Não saia da vossa boca nenhuma palavra torpe, mas ó a que seja boa para a necessária edificação, a fim de que ministre graça aos que a ouvem.
30 Yu kanelom Sunbin-Got em Sunbin-Finik elo sakik dukalewbokoliw te! E yom Sunbin-Got em gawman dim elo unokoliw beem imin wanin atew kebe kasike.
30 E não entristeçais o Espírito Santo de Deus, no qual fostes selados para o dia da redenção.
31 Yu gal keyemin kukuw e, kaisuw kukuw e, digaka kukuw e, sakalala kukuw e, mali im wiin mit da koyemin em kukuw e, alik alik wa kukuw beemdiw be kulu takminoko, fomdololiwka!
31 Toda a amargura, e cólera, e ira, e gritaria, e blasfêmia sejam tiradas dentre vós, bem como toda a malícia.
32 Kate, yu Sunbin-Got em Kulais em teing dim num sili sili kukuw sak misim kuw kulu koyemse kukuw bakati geleweko, mali ilo akati im yulo wa kukuw kukuyembiliw kukuw be sak misim kuw kulu koyem kukuw so, mali ilo ibolow falit kukuw so, kinkin ibolow kukuw so, folok kukuw so, kukuw bete kuw kukulew kukulew kemoliwka!
32 Antes sede bondosos uns para com os outros, compassivos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou em Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.