Efésios 4

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Ne Kamok Fian em aluwbamin aluwbabilii, i nelo beem mongom ete sok am tem da konemsiliw te. Kame, kaneko kunum ne yulo kitil weng bokoyemite: Sunbin-Got e yukati gaayemeko, galomse kasike, yu akalem ibolow fukunin beelo ki kelewko, kiol kuw kukuw keboliwka!
1 Rogo-vos, pois, eu, o prisioneiro no Senhor, que andeis de modo digno da vocação a que fostes chamados,
2 Kebomeliwi, yu mali ilo
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor,
3 Yu ibolow fukunina! Sunbin-Finik e alik alik yulo bongguko, mongom makmak keyemse kasike, yu menew so ibolow kukulew kukulew kukuw be kuluko, sok atew ge koleweko, yukalem bonggu makmak kakamoliwka!
3 esforçando-vos diligentemente por preservar a unidade do Espírito no vínculo da paz;
4 Nakunum kumel kunum waneng yu kilele ibolow fukunina! Alik alik nu bongguko, mongom makmak kebuluw kasike, nukati kal anggil makmak kesomi, Sunbin-Finik makmak akal kulusuluw te. Kulusomeluwi, Sunbin-Got e alik alik nulo bongguko, makmak weng mak “Kaneloki te!”, yangei, nu kame yangse weng beem dem keloke ding fenbuluw te.
4 há somente um corpo e um Espírito, como também fostes chamados numa só esperança da vossa vocação;
5 Feinka! Kamok Fian e makmak ete te. Beemdiw, elo “Fein!”, dangbin ibolow akati makmak kesomi, em wiin dim ok da koyemkemin akati makmak ete kuw te. Nanew banim te.
5 há um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
6 Feinka! Alik alik num Aatim Sunbin-Got bakati makmak ete kuw te. Ete finik so biliw alik alik im kak kesomi, akalem galmose kunum waneng num teing dim aluwsomi, alik alik num mutuk kel alakabe te.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, age por meio de todos e está em todos.
7 Beli, Kulais e nulo ibolow folok keyemeko, Sunbin-Finik em bamki kitil eisneng be nulo amen amen kuw duyemse te.
7 E a graça foi concedida a cada um de nós segundo a proporção do dom de Cristo.
8 Em kanese beem dulum elote Sunbin-Got em fut ayem be bokolomele:
8 Por isso, diz: Quando ele subiu às alturas, levou cativo o cativeiro e concedeu dons aos homens.
9 Weng beem atuk “katiw elo yemde unse” angakabe weng beem mongom ete e emisik kawin dim kaleem dakaw dakaw aneng kalak elo akal unse te.
9 Ora, que quer dizer subiu, senão que também havia descido até às regiões inferiores da terra?
10 Kunum kalak elo unse kunum bakati abiil tikin alik alik kalak da koleweko, katiw katiw elo uneko, “Ne aneng aneng alik alik angom beem dim ka kel boki te.”, angakabe kunum ete te.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Kesomelei, kunum bete kuw alik alik nulo bamki eisneng mak duyemeko, em aluwbamin be amen amen kuw duyemkabe te.
11 E ele mesmo concedeu uns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas e outros para pastores e mestres,
12 Bamki duyemkabe beem mongom ete alik alik akalem wiin so galmose kunum waneng nu Kulais em aluwbamin aluwsomi, em kal anggil beelo kitil kuw kelewboluwka!
12 com vistas ao aperfeiçoamento dos santos para o desempenho do seu serviço, para a edificação do corpo de Cristo,
13 Kelewbuluwi, bamki beem aluwbamin be unbiko, fe kabalak e, alik nukalem fein ibolow ki makmak kesomelei, alik alik nu Sunbin-Got em Min elo kilele kal kebuluw te. Kelei, alik alik nu tanbelel kunum waneng imdiw kesomi, Kulais em gelewkabe kukuw alik alik be nukalem mutuk kel wenei, nu atin kuw bakalem ki makmak kebokoluw te.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, à perfeita varonilidade, à medida da estatura da plenitude de Cristo,
14 Kebomi, nu fein tanbelel kunum waneng biimdiw kesomi, aul gel imdiw ibolow teifulu kelinba kebuluw kasike, mali kawtiw im nulo fimdi famde keyemeko, nulo abal weng so dasuw funum kukuyemkabiliw weng so bakayembiliw ding kabalak e, im kukuyemkabiliw beem mongom ete nukalem fukunin e ais kon inim fukafuka fu kelewe emdiw ka une ka une dolodolo nam keeme te.
14 para que não mais sejamos como meninos, agitados de um lado para outro e levados ao redor por todo vento de doutrina, pela artimanha dos homens, pela astúcia com que induzem ao erro.
15 Kelinba kelei, kal anggil makmak kebuluw kunum waneng nu mali ilo ibolow mutuk fian kukuw kuw keyemeko, fein weng kuw bokolew bokolew kemoluwka! Kemuw tewe, num kukuw be bamdako, kal anggil beem kak kebe Kulais bakalem kukuw atew ki makmak keloke te.
15 Mas, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Kesomelei, kal anggil beem kak e akalem atuk atuk fein bonggusomi, kilele makmak keko, kal anggil atuk atuk alik alik biim amen amen aluwbamin amkoko, “Yu aluwina!”, yangakabe te. Yangesomelei, kal anggil beem atuk atuk biim aluwbamin be so, biim ibolow mutuk dulew dulew kukuw beso, kal anggil beelo bamda koleweko, kitil kuw kelewkabe te.
16 de quem todo o corpo, bem-ajustado e consolidado pelo auxílio de toda junta, segundo a justa cooperação de cada parte, efetua o seu próprio aumento para a edificação de si mesmo em amor.
17 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Ne Kamok Fian em wiin dim e weng kitil weng mak bokoyemite: Yu kanelom Suda kawtiw num ibik biliw kawtiw imdiw kakamokoliw te! Nimtew angom? Im ibolow fukunin e dem banim soson kelei,
17 Isto, portanto, digo e no Senhor testifico que não mais andeis como também andam os gentios, na vaidade dos seus próprios pensamentos,
18 i ibolow benemin kesomi, im akokow keko, ibolow dolon banim beso, im ibolow aimge koyembe beso, beem mongom ete i Sunbin-Got em “Yulo finik so bin duyemoki te!”, angakabe weng be kiliko, kulinba kekabiliw kasike.
18 obscurecidos de entendimento, alheios à vida de Deus por causa da ignorância em que vivem, pela dureza do seu coração,
19 I ikalem kanakabiliw kukuw beelo inkal kelinba kesomi, kaing mian im kukuw atew kesomi, ibolow ninik koyemkabe kukuw gelewsomi, ikalem kal dim em ibolow danong keyembelei, ete kuw “Mak so kuluma! Kuluma!”, angakabiliw te.
19 os quais, tendo-se tornado insensíveis, se entregaram à dissolução para, com avidez, cometerem toda sorte de impureza.
20 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Kaneko kukuw beem kukuyemin be yu Kulais em dim kulinba kesiliw te.
20 Mas não foi assim que aprendestes a Cristo,
21 Kate, mali yulo kiol kukuyembisiliw kunum i yulo Yesus em fein sang kilele bokoyemeko, beem dim kel kukuyemsiliw te.
21 se é que, de fato, o tendes ouvido e nele fostes instruídos, segundo é a verdade em Jesus,
22 Kukuyemsiliw kasike kame, yu yukalem suaem kal dim em “Kanela! Kanela!”, yangenale kukuw be kulu takminoko, fomdololiwka! Nimtew angom? Suaem kukuw gelewbiliw be atin kuw wa kesomi, yukalem dasuw keyembise kasike. Feinka! Yom kal dim em ibolow danong keyembelei, “Mak so kuluma! Kuluma!”, angakabe be yulo yenkakamele kasike.
22 no sentido de que, quanto ao trato passado, vos despojeis do velho homem, que se corrompe segundo as concupiscências do engano,
23 Kaneko beli, kame, yom ibolow fukunin e atin kuw famdeko, kikis keloliwka!
23 e vos renoveis no espírito do vosso entendimento,
24 Kesomeliwi, yu Sunbin-Got em kikis kunum waneng keyembe kunum waneng im gelewbiliw kukuw be ilim atew minggisomi, Sunbin-Got em kiin dim e kiol kukuw gelewin so, “Fein dem elo atin kuw aluwkabuluw kai!”, angakabiliw beem kukuw so, beem dim ete kuw kakamoliwka!
24 e vos revistais do novo homem, criado segundo Deus, em justiça e retidão procedentes da verdade.
25 Kaneko kasike, yu kanelom dasuw weng bokolew bokolew kemokoliw te! Kate, alik alik yu fein weng kuw bokolew bokolew kemoliwka! Nimtew angom? Alik alik nu Kulais em kal anggil makmak em atuk atuk kebuluw kasike.
25 Por isso, deixando a mentira, fale cada um a verdade com o seu próximo, porque somos membros uns dos outros.
26 “Yu sili sili kukuw elo digaka kelewboliwka!
26 Irai-vos e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira,
27 Mesik esik yom mutuk dim kabalak e, yu Seten-Ataanim elo abin busulewokoliw kasike.
27 nem deis lugar ao diabo.
28 Mali yakut kekakawkabiliw kunum waneng yu kame, yakut kukuw kolewsomi, bukeko, kiol aluwbamin mak aluwbamoliwka! Aluwsomeliwi, yu yukalem teing dim kel fensomi, mali sukum biliw kunum waneng ikati dakayemboliwka!
28 Aquele que furtava não furte mais; antes, trabalhe, fazendo com as próprias mãos o que é bom, para que tenha com que acudir ao necessitado.
29 Yu kanelom kilonin weng teng so mak bakamokoliw te! Kate yu mali ibolow tiaktiak kebiliw kunum waneng ilo dokoyemeko, weng abal so, kitil keyembin weng so, ilo bokoyemeko, im fein ibolow be kitil keyemboliwka!
29 Não saia da vossa boca nenhuma palavra torpe, e sim unicamente a que for boa para edificação, conforme a necessidade, e, assim, transmita graça aos que ouvem.
30 Yu kanelom Sunbin-Got em Sunbin-Finik elo sakik dukalewbokoliw te! E yom Sunbin-Got em gawman dim elo unokoliw beem imin wanin atew kebe kasike.
30 E não entristeçais o Espírito de Deus, no qual fostes selados para o dia da redenção.
31 Yu gal keyemin kukuw e, kaisuw kukuw e, digaka kukuw e, sakalala kukuw e, mali im wiin mit da koyemin em kukuw e, alik alik wa kukuw beemdiw be kulu takminoko, fomdololiwka!
31 Longe de vós, toda amargura, e cólera, e ira, e gritaria, e blasfêmias, e bem assim toda malícia.
32 Kate, yu Sunbin-Got em Kulais em teing dim num sili sili kukuw sak misim kuw kulu koyemse kukuw bakati geleweko, mali ilo akati im yulo wa kukuw kukuyembiliw kukuw be sak misim kuw kulu koyem kukuw so, mali ilo ibolow falit kukuw so, kinkin ibolow kukuw so, folok kukuw so, kukuw bete kuw kukulew kukulew kemoliwka!
32 Antes, sede uns para com os outros benignos, compassivos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus, em Cristo, vos perdoou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.