Efésios 4

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Ne Kamok Fian em aluwbamin aluwbabilii, i nelo beem mongom ete sok am tem da konemsiliw te. Kame, kaneko kunum ne yulo kitil weng bokoyemite: Sunbin-Got e yukati gaayemeko, galomse kasike, yu akalem ibolow fukunin beelo ki kelewko, kiol kuw kukuw keboliwka!
1 Por isso eu, que estou preso porque sirvo o Senhor Jesus Cristo, peço a vocês que vivam de uma maneira que esteja de acordo com o que Deus quis quando chamou vocês.
2 Kebomeliwi, yu mali ilo
2 Sejam sempre humildes, bem-educados e pacientes, suportando uns aos outros com amor.
3 Yu ibolow fukunina! Sunbin-Finik e alik alik yulo bongguko, mongom makmak keyemse kasike, yu menew so ibolow kukulew kukulew kukuw be kuluko, sok atew ge koleweko, yukalem bonggu makmak kakamoliwka!
3 Façam tudo para conservar, por meio da paz que une vocês, a união que o Espírito dá.
4 Nakunum kumel kunum waneng yu kilele ibolow fukunina! Alik alik nu bongguko, mongom makmak kebuluw kasike, nukati kal anggil makmak kesomi, Sunbin-Finik makmak akal kulusuluw te. Kulusomeluwi, Sunbin-Got e alik alik nulo bongguko, makmak weng mak “Kaneloki te!”, yangei, nu kame yangse weng beem dem keloke ding fenbuluw te.
4 Há um só corpo, e um só Espírito, e uma só esperança, para a qual Deus chamou vocês.
5 Feinka! Kamok Fian e makmak ete te. Beemdiw, elo “Fein!”, dangbin ibolow akati makmak kesomi, em wiin dim ok da koyemkemin akati makmak ete kuw te. Nanew banim te.
5 Há um só Senhor, uma só fé e um só batismo.
6 Feinka! Alik alik num Aatim Sunbin-Got bakati makmak ete kuw te. Ete finik so biliw alik alik im kak kesomi, akalem galmose kunum waneng num teing dim aluwsomi, alik alik num mutuk kel alakabe te.
6 E há somente um Deus e Pai de todos, que é o Senhor de todos, que age por meio de todos e está em todos.
7 Beli, Kulais e nulo ibolow folok keyemeko, Sunbin-Finik em bamki kitil eisneng be nulo amen amen kuw duyemse te.
7 Porém cada um de nós recebeu um dom especial, de acordo com o que Cristo deu.
8 Em kanese beem dulum elote Sunbin-Got em fut ayem be bokolomele:
8 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quando ele subiu aos lugares mais altos, levou consigo muitos prisioneiros e deu dons às pessoas.”
9 Weng beem atuk “katiw elo yemde unse” angakabe weng beem mongom ete e emisik kawin dim kaleem dakaw dakaw aneng kalak elo akal unse te.
9 O que quer dizer “ele subiu”? Quer dizer que ele também desceu até os lugares mais baixos da terra, isto é, até o mundo dos mortos .
10 Kunum kalak elo unse kunum bakati abiil tikin alik alik kalak da koleweko, katiw katiw elo uneko, “Ne aneng aneng alik alik angom beem dim ka kel boki te.”, angakabe kunum ete te.
10 Assim, quem desceu é o mesmo que subiu, acima e além dos céus, para encher todo o Universo com a sua presença.
11 Kesomelei, kunum bete kuw alik alik nulo bamki eisneng mak duyemeko, em aluwbamin be amen amen kuw duyemkabe te.
11 Foi ele quem “deu dons às pessoas”. Ele escolheu alguns para serem apóstolos , outros para profetas , outros para evangelistas e ainda outros para pastores e mestres da Igreja.
12 Bamki duyemkabe beem mongom ete alik alik akalem wiin so galmose kunum waneng nu Kulais em aluwbamin aluwsomi, em kal anggil beelo kitil kuw kelewboluwka!
12 Ele fez isso para preparar o povo de Deus para o serviço cristão, a fim de construir o corpo de Cristo.
13 Kelewbuluwi, bamki beem aluwbamin be unbiko, fe kabalak e, alik nukalem fein ibolow ki makmak kesomelei, alik alik nu Sunbin-Got em Min elo kilele kal kebuluw te. Kelei, alik alik nu tanbelel kunum waneng imdiw kesomi, Kulais em gelewkabe kukuw alik alik be nukalem mutuk kel wenei, nu atin kuw bakalem ki makmak kebokoluw te.
13 Desse modo todos nós chegaremos a ser um na nossa fé e no nosso conhecimento do Filho de Deus. E assim seremos pessoas maduras e alcançaremos a altura espiritual de Cristo.
14 Kebomi, nu fein tanbelel kunum waneng biimdiw kesomi, aul gel imdiw ibolow teifulu kelinba kebuluw kasike, mali kawtiw im nulo fimdi famde keyemeko, nulo abal weng so dasuw funum kukuyemkabiliw weng so bakayembiliw ding kabalak e, im kukuyemkabiliw beem mongom ete nukalem fukunin e ais kon inim fukafuka fu kelewe emdiw ka une ka une dolodolo nam keeme te.
14 Então não seremos mais como crianças, arrastados pelas ondas e empurrados por qualquer vento de ensinamentos de pessoas falsas. Essas pessoas inventam mentiras e, por meio delas, levam outros para caminhos errados.
15 Kelinba kelei, kal anggil makmak kebuluw kunum waneng nu mali ilo ibolow mutuk fian kukuw kuw keyemeko, fein weng kuw bokolew bokolew kemoluwka! Kemuw tewe, num kukuw be bamdako, kal anggil beem kak kebe Kulais bakalem kukuw atew ki makmak keloke te.
15 Pelo contrário, falando a verdade com espírito de amor, cresçamos em tudo até alcançarmos a altura espiritual de Cristo, que é a cabeça.
16 Kesomelei, kal anggil beem kak e akalem atuk atuk fein bonggusomi, kilele makmak keko, kal anggil atuk atuk alik alik biim amen amen aluwbamin amkoko, “Yu aluwina!”, yangakabe te. Yangesomelei, kal anggil beem atuk atuk biim aluwbamin be so, biim ibolow mutuk dulew dulew kukuw beso, kal anggil beelo bamda koleweko, kitil kuw kelewkabe te.
16 É ele quem faz com que o corpo todo fique bem-ajustado e todas as partes fiquem ligadas entre si por meio da união de todas elas. E, assim, cada parte funciona bem, e o corpo todo cresce e se desenvolve por meio do amor.
17 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Ne Kamok Fian em wiin dim e weng kitil weng mak bokoyemite: Yu kanelom Suda kawtiw num ibik biliw kawtiw imdiw kakamokoliw te! Nimtew angom? Im ibolow fukunin e dem banim soson kelei,
17 Portanto, em nome do Senhor eu digo e insisto no seguinte: não vivam mais como os pagãos, pois os pensamentos deles não têm valor,
18 i ibolow benemin kesomi, im akokow keko, ibolow dolon banim beso, im ibolow aimge koyembe beso, beem mongom ete i Sunbin-Got em “Yulo finik so bin duyemoki te!”, angakabe weng be kiliko, kulinba kekabiliw kasike.
18 e a mente deles está na escuridão. Eles não têm parte na vida que Deus dá porque são completamente ignorantes e teimosos.
19 I ikalem kanakabiliw kukuw beelo inkal kelinba kesomi, kaing mian im kukuw atew kesomi, ibolow ninik koyemkabe kukuw gelewsomi, ikalem kal dim em ibolow danong keyembelei, ete kuw “Mak so kuluma! Kuluma!”, angakabiliw te.
19 Eles perderam toda a vergonha e se entregaram totalmente aos vícios; eles não têm nenhum controle e fazem todo tipo de coisas indecentes.
20 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Kaneko kukuw beem kukuyemin be yu Kulais em dim kulinba kesiliw te.
20 Mas não foi essa a maneira de viver que vocês aprenderam como seguidores de Cristo.
21 Kate, mali yulo kiol kukuyembisiliw kunum i yulo Yesus em fein sang kilele bokoyemeko, beem dim kel kukuyemsiliw te.
21 Com certeza vocês ouviram falar dele e, como seus seguidores, aprenderam a verdade que está em Jesus.
22 Kukuyemsiliw kasike kame, yu yukalem suaem kal dim em “Kanela! Kanela!”, yangenale kukuw be kulu takminoko, fomdololiwka! Nimtew angom? Suaem kukuw gelewbiliw be atin kuw wa kesomi, yukalem dasuw keyembise kasike. Feinka! Yom kal dim em ibolow danong keyembelei, “Mak so kuluma! Kuluma!”, angakabe be yulo yenkakamele kasike.
22 Portanto, abandonem a velha natureza de vocês, que fazia com que vocês vivessem uma vida de pecados e que estava sendo destruída pelos seus desejos enganosos.
23 Kaneko beli, kame, yom ibolow fukunin e atin kuw famdeko, kikis keloliwka!
23 É preciso que o coração e a mente de vocês sejam completamente renovados.
24 Kesomeliwi, yu Sunbin-Got em kikis kunum waneng keyembe kunum waneng im gelewbiliw kukuw be ilim atew minggisomi, Sunbin-Got em kiin dim e kiol kukuw gelewin so, “Fein dem elo atin kuw aluwkabuluw kai!”, angakabiliw beem kukuw so, beem dim ete kuw kakamoliwka!
24 Vistam-se com a nova natureza, criada por Deus, que é parecida com a sua própria natureza e que se mostra na vida verdadeira, a qual é correta e dedicada a ele.
25 Kaneko kasike, yu kanelom dasuw weng bokolew bokolew kemokoliw te! Kate, alik alik yu fein weng kuw bokolew bokolew kemoliwka! Nimtew angom? Alik alik nu Kulais em kal anggil makmak em atuk atuk kebuluw kasike.
25 Por isso não mintam mais. Que cada um diga a verdade para o seu irmão na fé, pois todos nós somos membros do corpo de Cristo!
26 “Yu sili sili kukuw elo digaka kelewboliwka!
26 Se vocês ficarem com raiva, não deixem que isso faça com que pequem e não fiquem o dia inteiro com raiva.
27 Mesik esik yom mutuk dim kabalak e, yu Seten-Ataanim elo abin busulewokoliw kasike.
27 Não deem ao Diabo oportunidade para tentar vocês.
28 Mali yakut kekakawkabiliw kunum waneng yu kame, yakut kukuw kolewsomi, bukeko, kiol aluwbamin mak aluwbamoliwka! Aluwsomeliwi, yu yukalem teing dim kel fensomi, mali sukum biliw kunum waneng ikati dakayemboliwka!
28 Quem roubava que não roube mais, porém comece a trabalhar a fim de viver honestamente e poder ajudar os pobres.
29 Yu kanelom kilonin weng teng so mak bakamokoliw te! Kate yu mali ibolow tiaktiak kebiliw kunum waneng ilo dokoyemeko, weng abal so, kitil keyembin weng so, ilo bokoyemeko, im fein ibolow be kitil keyemboliwka!
29 Não digam palavras que fazem mal aos outros, mas usem apenas palavras boas, que ajudam os outros a crescer na fé e a conseguir o que necessitam, para que as coisas que vocês dizem façam bem aos que ouvem.
30 Yu kanelom Sunbin-Got em Sunbin-Finik elo sakik dukalewbokoliw te! E yom Sunbin-Got em gawman dim elo unokoliw beem imin wanin atew kebe kasike.
30 E não façam com que o Espírito Santo de Deus fique triste. Pois o Espírito é a marca de propriedade de Deus colocada em vocês, a qual é a garantia de que chegará o dia em que Deus os libertará.
31 Yu gal keyemin kukuw e, kaisuw kukuw e, digaka kukuw e, sakalala kukuw e, mali im wiin mit da koyemin em kukuw e, alik alik wa kukuw beemdiw be kulu takminoko, fomdololiwka!
31 Abandonem toda amargura, todo ódio e toda raiva. Nada de gritarias, insultos e maldades!
32 Kate, yu Sunbin-Got em Kulais em teing dim num sili sili kukuw sak misim kuw kulu koyemse kukuw bakati geleweko, mali ilo akati im yulo wa kukuw kukuyembiliw kukuw be sak misim kuw kulu koyem kukuw so, mali ilo ibolow falit kukuw so, kinkin ibolow kukuw so, folok kukuw so, kukuw bete kuw kukulew kukulew kemoliwka!
32 Pelo contrário, sejam bons e atenciosos uns para com os outros. E perdoem uns aos outros, assim como Deus, por meio de Cristo, perdoou vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.