Efésios 3

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Beem mongom ete, ne Suda kawtiw num ibik biliw kawtiw yom abiw uneko, Kulais Yesus em Weng Kal Ken Ati be bakayem tem bakayem tem unemkabi te. Kate, nem kanemkakabi beem mongom ete kuw, i nelo sok am tem da konembiliw te.
1 Por essa causa é que eu, Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo por amor de vós, gentios... -
2 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yu kililiwete: Sunbin-Got e nelo folok kenemeko, akalem wiin so amkoko, “Ku uneko, Suda kawtiw im ibik biliw kawtiw ikati nem ibolow folok kukuyema!”, nangse te.
2 Vós deveis ter aprendido o modo como Deus me concedeu esta graça que me foi feita a vosso respeito.
3 Nangeko, em ibolow win sang be nem dim kaim dase te. Yu kililina! Yu nem kame kuw bosi weng be fukuneko,
3 Foi por revelação que me foi manifestado o mistério que acabo de esboçar.
4 iti teing bokoko, kal keko, bokolomeliw: “Feinka! E Kulais em ibolow win sang be kilele kal kebe kai!”, angboliwka!
4 Lendo-me, podereis entender a compreensão que me foi concedida do mistério cristão,
5 Sua suaem kawtiw im dim e, Sunbin-Got e em ibolow win sang be kaim dim dalinba ke alenale kate kame, Sunbin-Finik e kalan kunum so, Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum iso, alik num dim kel fein kaim dim dase te.
5 que em outras gerações não foi manifestado aos homens da maneira como agora tem sido revelado pelo Espírito aos seus santos apóstolos e profetas.
6 Ibolow win sang be kanekote: Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be Suda kawtiw num ibik biliw kawtiw yuso, Suda kawtiw nuso, alik alik nulo bongguko, mongom makmak keyemse te. Keyemse kasike, Sunbin-Got em “Nulo Kulais em aluwbamin dim kel duyemoki te!”, yangse mesesem eisneng be nukalem alik alik makuw kulokoluw te.
6 A saber: que os gentios são co-herdeiros conosco {que somos judeus}, são membros do mesmo corpo e participantes da promessa em Jesus Cristo pelo Evangelho.
7 Sunbin-Got e nelo ibolow folok kenemeko, amko konemsomi, bokonemomele: “Ku nem Weng Kal Ken Ati beem weng bakamin kunum kela!”, nangeko, aluwbamin beem kitil dunemse te.
7 Eu me tornei servo deste Evangelho em virtude da graça que me foi dada pela onipotente ação divina.
8 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Ne sak wiin banim kunum keko, mali Sunbin-Got em galmose kunum waneng alik alik im ibik kunum kebi te. Kate, Sunbin-Got e nelo ibolow folok kenemeko, Kulais em sak kawtiw num ki ke fukuninba kelomin weng Weng Kal Ken Ati be nem teing dim dunemsomelei, mali Suda kawtiw num ibik biliw kawtiw yom gomet em dulum elote “Ku uneko, ibolow win sang be ilo kukuyem una!”, nangse te.
8 A mim, o mais insignificante dentre todos os santos, coube-me a graça de anunciar entre os pagãos a inexplorável riqueza de Cristo,
9 Nangeko, mesesem mesesem eisneng alik alik kaise Sunbin-Got be akalem ibolow win sang okiw da kolewalenale kate kame, e nelo mo konemei, ne em ibolow win sang be alik alik yom kiin dim kaim filel bakayemkabi te.
9 e a todos manifestar o desígnio salvador de Deus, mistério oculto desde a eternidade em Deus, que tudo criou.
10 Keko beli, Sunbin-Got e akalem kal fian banban tulun kuw be akalem sios kunum waneng im dim ka kel dukuse kasike, abiil tikin em auk so kitil so finik ikati atemeko, kilele dolon keko, kal kebiliw te.
10 Assim, de ora em diante, as dominações e as potestades celestes podem conhecer, pela Igreja, a infinita diversidade da sabedoria divina,
11 Fein! Sunbin-Got em kawin dim kaleem mesesem mesesem eisneng angom alik alik be talfut kelinba kese ding kabalak kel “Ne Kulais Yesus em teing dim kaneloki te!”, angse weng be kame nukalem Kamok Fian em dim kel ki kelewse te.
11 de acordo com o desígnio eterno que Deus realizou em Jesus Cristo, nosso Senhor.
12 Ki kelewse kasike kame, nu finganinba kesomi, kitil kuw moko, Kulais elo “Fein!”, dangbuluw beem deiw bete Sunbin-Got em mit mewso unakabuluw te.
12 Pela fé que nele depositamos, temos plena confiança de aproximar-nos junto de Deus.
13 Keko kasike, yu kanelom nem yulo dakayembomi, anggil ilum kulabi beem ibolow fukunbomi, ibolow banban kemokoliw te! Nem Sunbin-Got em Weng Ken Ati be Bakabi beem dulum elote ne kal anggil ilum fian mak kulukabi kate, beem dulum elote yu kilele tokotoko wanengweng kesomi, sunsun kuw keko, Sunbin-Got eso boliw te.
13 Por isso vos rogo que não desfaleçais nas minhas tribulações que sofro por vós: elas são a vossa glória.
14 Ne Aatim em kanese be ibolow fukunbomelei, diwkuw katin bukbuk angeko, em wiin daolewkabi kunum nete te.
14 Por esta causa dobro os joelhos em presença do Pai,
15 Ete kuw kawin dim kaleem yelimel kumel so, abiil tikin em yelimel kumel so, alik alik yelimel kumel biim wiin duyemse Alew ete te.
15 ao qual deve a sua existência toda família no céu e na terra,
16 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Ne Sunbin-Got elo dakalakabite: E akalem abiil tikin em kitil so auk so be kuluko, akalem Sunbin-Finik em teing dim dukulei, esik yom mutuk tem be akimeko, weneko, boka!
16 para que vos conceda, segundo seu glorioso tesouro, que sejais poderosamente robustecidos pelo seu Espírito em vista do crescimento do vosso homem interior.
17 Belei, yukalem “Fein!”, angbiliw ibolow beem dulum elote Kulais e yom ibolow tem kel diwkuw bomaka! Belei, yom ibolow mutuk fian so dulew dulew kemin kukuw be atin kuw ais kimkim em kawin dim wentomo kitil kemin atew kebomaka!
17 Que Cristo habite pela fé em vossos corações, arraigados e consolidados na caridade,
18 Kebomelei, yuso, mali Sunbin-Got em galmose kunum waneng iso, yu bongguliwi, Sunbin-Got em kal fian mak so, bamdako, neng so, dak so, tiw so, kem unakabe kal fian be kilele dolon kemoliwka!
18 a fim de que possais, com todos os cristãos, compreender qual seja a largura, o comprimento, a altura e a profundidade,
19 Kebiliwi, yu Kulais em mali ilo atin kuw ibolow mutuk fian so dukayembin kukuw bakati kilele dolon keko, kal kekabiliw te. Kebiliw kano, Sunbin-Got akalem ete yom mutuk be atin kuw wenbele kano, yom kukuw be akalem kukuw atew keko, boke te.
19 isto é, conhecer a caridade de Cristo, que desafia todo o conhecimento, e sejais cheios de toda a plenitude de Deus.
20 Kitil so yom mutuk tem aluwkabe Sunbin-Got em wiin daolewkemuma! E ki keko, nukalem dakalaluw beem ki e bakileweko, neng so neng so uneko, num fukuninba dim elo uneko, nulo fein dokoyemkabe te.
20 Àquele que, pela virtude que opera em nós, pode fazer infinitamente mais do que tudo quanto pedimos ou entendemos,
21 Feinka! Kulais Yesus em wiin dim e kameem ding biliw so, sowem ding bokoliw so, alik alik sios kunum waneng nu diwkuw diwkuw Sunbin-Got em wiin fian fian kuw daolew kemuma! Feinka!
21 a ele seja dada glória na Igreja, e em Cristo Jesus, por todas as gerações de eternidade. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.