Efésios 3
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NTLH
1 Beem mongom ete, ne Suda kawtiw num ibik biliw kawtiw yom abiw uneko, Kulais Yesus em Weng Kal Ken Ati be bakayem tem bakayem tem unemkabi te. Kate, nem kanemkakabi beem mongom ete kuw, i nelo sok am tem da konembiliw te.
1 Por essa razão eu oro a Deus, eu, Paulo, que estou preso por causa de Cristo Jesus para o bem de vocês, os não judeus.
2 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yu kililiwete: Sunbin-Got e nelo folok kenemeko, akalem wiin so amkoko, “Ku uneko, Suda kawtiw im ibik biliw kawtiw ikati nem ibolow folok kukuyema!”, nangse te.
2 Com certeza vocês já sabem que Deus, por causa da sua graça , me deu esse trabalho para o bem de vocês.
3 Nangeko, em ibolow win sang be nem dim kaim dase te. Yu kililina! Yu nem kame kuw bosi weng be fukuneko,
3 Deus me revelou o seu plano secreto e fez com que eu o conhecesse. (Eu escrevi isso em poucas palavras,
4 iti teing bokoko, kal keko, bokolomeliw: “Feinka! E Kulais em ibolow win sang be kilele kal kebe kai!”, angboliwka!
4 e, se vocês lerem o que escrevi, poderão saber como entendo o segredo de Cristo.)
5 Sua suaem kawtiw im dim e, Sunbin-Got e em ibolow win sang be kaim dim dalinba ke alenale kate kame, Sunbin-Finik e kalan kunum so, Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum iso, alik num dim kel fein kaim dim dase te.
5 No passado esse segredo não foi contado aos seres humanos, mas agora, por meio do seu Espírito, Deus o revelou aos seus santos apóstolos e profetas .
6 Ibolow win sang be kanekote: Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be Suda kawtiw num ibik biliw kawtiw yuso, Suda kawtiw nuso, alik alik nulo bongguko, mongom makmak keyemse te. Keyemse kasike, Sunbin-Got em “Nulo Kulais em aluwbamin dim kel duyemoki te!”, yangse mesesem eisneng be nukalem alik alik makuw kulokoluw te.
6 O segredo é este: por meio do evangelho os não judeus participam com os judeus das bênçãos divinas. Eles são membros do mesmo corpo e participam da promessa que Deus fez por meio de Cristo Jesus.
7 Sunbin-Got e nelo ibolow folok kenemeko, amko konemsomi, bokonemomele: “Ku nem Weng Kal Ken Ati beem weng bakamin kunum kela!”, nangeko, aluwbamin beem kitil dunemse te.
7 Graças ao dom que Deus, na sua bondade, me deu, e, pela ação do seu poder, eu fui colocado como servo do evangelho.
8 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Ne sak wiin banim kunum keko, mali Sunbin-Got em galmose kunum waneng alik alik im ibik kunum kebi te. Kate, Sunbin-Got e nelo ibolow folok kenemeko, Kulais em sak kawtiw num ki ke fukuninba kelomin weng Weng Kal Ken Ati be nem teing dim dunemsomelei, mali Suda kawtiw num ibik biliw kawtiw yom gomet em dulum elote “Ku uneko, ibolow win sang be ilo kukuyem una!”, nangse te.
8 Eu sou menos do que o menor de todos os que pertencem a Deus, mas mesmo assim ele me deu este privilégio de anunciar aos não judeus a boa notícia das imensas riquezas de Cristo.
9 Nangeko, mesesem mesesem eisneng alik alik kaise Sunbin-Got be akalem ibolow win sang okiw da kolewalenale kate kame, e nelo mo konemei, ne em ibolow win sang be alik alik yom kiin dim kaim filel bakayemkabi te.
9 E também me deu o privilégio de fazer com que todos vejam como se realiza o plano secreto de Deus. Deus, que criou tudo, escondeu esse segredo durante os tempos passados.
10 Keko beli, Sunbin-Got e akalem kal fian banban tulun kuw be akalem sios kunum waneng im dim ka kel dukuse kasike, abiil tikin em auk so kitil so finik ikati atemeko, kilele dolon keko, kal kebiliw te.
10 E isso aconteceu a fim de que agora, por meio da Igreja, as autoridades e os poderes angélicos do mundo celestial conheçam a sabedoria de Deus em todas as suas diferentes formas.
11 Fein! Sunbin-Got em kawin dim kaleem mesesem mesesem eisneng angom alik alik be talfut kelinba kese ding kabalak kel “Ne Kulais Yesus em teing dim kaneloki te!”, angse weng be kame nukalem Kamok Fian em dim kel ki kelewse te.
11 Deus fez isso de acordo com o seu propósito eterno, que ele realizou por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.
12 Ki kelewse kasike kame, nu finganinba kesomi, kitil kuw moko, Kulais elo “Fein!”, dangbuluw beem deiw bete Sunbin-Got em mit mewso unakabuluw te.
12 Por estarmos unidos com Cristo, por meio da nossa fé nele, nós temos a coragem de nos apresentarmos na presença de Deus com toda a confiança.
13 Keko kasike, yu kanelom nem yulo dakayembomi, anggil ilum kulabi beem ibolow fukunbomi, ibolow banban kemokoliw te! Nem Sunbin-Got em Weng Ken Ati be Bakabi beem dulum elote ne kal anggil ilum fian mak kulukabi kate, beem dulum elote yu kilele tokotoko wanengweng kesomi, sunsun kuw keko, Sunbin-Got eso boliw te.
13 Portanto, eu lhes peço que não desanimem por causa dos meus sofrimentos por vocês, pois eles lhes trazem benefício.
14 Ne Aatim em kanese be ibolow fukunbomelei, diwkuw katin bukbuk angeko, em wiin daolewkabi kunum nete te.
14 Por esse motivo, eu me ajoelho diante do Pai,
15 Ete kuw kawin dim kaleem yelimel kumel so, abiil tikin em yelimel kumel so, alik alik yelimel kumel biim wiin duyemse Alew ete te.
15 de quem todas as famílias no céu e na terra recebem o seu verdadeiro nome.
16 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Ne Sunbin-Got elo dakalakabite: E akalem abiil tikin em kitil so auk so be kuluko, akalem Sunbin-Finik em teing dim dukulei, esik yom mutuk tem be akimeko, weneko, boka!
16 E peço a Deus que, da riqueza da sua glória , ele, por meio do seu Espírito, dê a vocês poder para que sejam espiritualmente fortes.
17 Belei, yukalem “Fein!”, angbiliw ibolow beem dulum elote Kulais e yom ibolow tem kel diwkuw bomaka! Belei, yom ibolow mutuk fian so dulew dulew kemin kukuw be atin kuw ais kimkim em kawin dim wentomo kitil kemin atew kebomaka!
17 Peço também que, por meio da fé, Cristo viva no coração de vocês. E oro para que vocês tenham raízes e alicerces no amor,
18 Kebomelei, yuso, mali Sunbin-Got em galmose kunum waneng iso, yu bongguliwi, Sunbin-Got em kal fian mak so, bamdako, neng so, dak so, tiw so, kem unakabe kal fian be kilele dolon kemoliwka!
18 para que assim, junto com todo o povo de Deus, vocês possam compreender o amor de Cristo em toda a sua largura, comprimento, altura e profundidade.
19 Kebiliwi, yu Kulais em mali ilo atin kuw ibolow mutuk fian so dukayembin kukuw bakati kilele dolon keko, kal kekabiliw te. Kebiliw kano, Sunbin-Got akalem ete yom mutuk be atin kuw wenbele kano, yom kukuw be akalem kukuw atew keko, boke te.
19 Sim, embora seja impossível conhecê-lo perfeitamente, peço que vocês venham a conhecê-lo, para que assim Deus encha completamente o ser de vocês com a sua natureza.
20 Kitil so yom mutuk tem aluwkabe Sunbin-Got em wiin daolewkemuma! E ki keko, nukalem dakalaluw beem ki e bakileweko, neng so neng so uneko, num fukuninba dim elo uneko, nulo fein dokoyemkabe te.
20 E agora, que a glória seja dada a Deus, o qual, por meio do seu poder que age em nós, pode fazer muito mais do que nós pedimos ou até pensamos!
21 Feinka! Kulais Yesus em wiin dim e kameem ding biliw so, sowem ding bokoliw so, alik alik sios kunum waneng nu diwkuw diwkuw Sunbin-Got em wiin fian fian kuw daolew kemuma! Feinka!
21 Glória a Deus por meio da Igreja e por meio de Cristo Jesus, por todos os tempos e para todo o sempre! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.