Efésios 3

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Beem mongom ete, ne Suda kawtiw num ibik biliw kawtiw yom abiw uneko, Kulais Yesus em Weng Kal Ken Ati be bakayem tem bakayem tem unemkabi te. Kate, nem kanemkakabi beem mongom ete kuw, i nelo sok am tem da konembiliw te.
1 Quando penso em tudo isso, eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus para o bem de vocês, gentios…
2 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yu kililiwete: Sunbin-Got e nelo folok kenemeko, akalem wiin so amkoko, “Ku uneko, Suda kawtiw im ibik biliw kawtiw ikati nem ibolow folok kukuyema!”, nangse te.
2 Tomando por certo, a propósito, que vocês sabem que Deus me deu essa responsabilidade especial de estender sua graça a vocês.
3 Nangeko, em ibolow win sang be nem dim kaim dase te. Yu kililina! Yu nem kame kuw bosi weng be fukuneko,
3 Como lhes escrevi anteriormente em poucas palavras, o próprio Deus revelou esse segredo a mim.
4 iti teing bokoko, kal keko, bokolomeliw: “Feinka! E Kulais em ibolow win sang be kilele kal kebe kai!”, angboliwka!
4 Ao lerem o que escrevi, entenderão minha compreensão desse segredo a respeito de Cristo,
5 Sua suaem kawtiw im dim e, Sunbin-Got e em ibolow win sang be kaim dim dalinba ke alenale kate kame, Sunbin-Finik e kalan kunum so, Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum iso, alik num dim kel fein kaim dim dase te.
5 que não foi revelado às gerações anteriores, mas agora foi revelado, pelo Espírito, aos santos apóstolos e profetas.
6 Ibolow win sang be kanekote: Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be Suda kawtiw num ibik biliw kawtiw yuso, Suda kawtiw nuso, alik alik nulo bongguko, mongom makmak keyemse te. Keyemse kasike, Sunbin-Got em “Nulo Kulais em aluwbamin dim kel duyemoki te!”, yangse mesesem eisneng be nukalem alik alik makuw kulokoluw te.
6 E este é o segredo revelado: tanto os gentios como os judeus que creem nas boas-novas participam igualmente das riquezas herdadas pelos filhos de Deus. Ambos são membros do mesmo corpo e desfrutam a promessa em Cristo Jesus.
7 Sunbin-Got e nelo ibolow folok kenemeko, amko konemsomi, bokonemomele: “Ku nem Weng Kal Ken Ati beem weng bakamin kunum kela!”, nangeko, aluwbamin beem kitil dunemse te.
7 Pela graça e pelo grande poder de Deus, recebi o privilégio de servir anunciando essas boas-novas.
8 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Ne sak wiin banim kunum keko, mali Sunbin-Got em galmose kunum waneng alik alik im ibik kunum kebi te. Kate, Sunbin-Got e nelo ibolow folok kenemeko, Kulais em sak kawtiw num ki ke fukuninba kelomin weng Weng Kal Ken Ati be nem teing dim dunemsomelei, mali Suda kawtiw num ibik biliw kawtiw yom gomet em dulum elote “Ku uneko, ibolow win sang be ilo kukuyem una!”, nangse te.
8 Ainda que eu seja o menos digno de todo o povo santo, recebi, pela graça, o privilégio de falar aos gentios sobre os tesouros infindáveis que estão disponíveis a eles em Cristo
9 Nangeko, mesesem mesesem eisneng alik alik kaise Sunbin-Got be akalem ibolow win sang okiw da kolewalenale kate kame, e nelo mo konemei, ne em ibolow win sang be alik alik yom kiin dim kaim filel bakayemkabi te.
9 e de explicar a todos esse segredo que Deus, o Criador de todas as coisas, manteve oculto desde o princípio.
10 Keko beli, Sunbin-Got e akalem kal fian banban tulun kuw be akalem sios kunum waneng im dim ka kel dukuse kasike, abiil tikin em auk so kitil so finik ikati atemeko, kilele dolon keko, kal kebiliw te.
10 O plano de Deus era mostrar a todos os governantes e autoridades nos domínios celestiais, por meio da igreja, as muitas formas da sabedoria divina.
11 Fein! Sunbin-Got em kawin dim kaleem mesesem mesesem eisneng angom alik alik be talfut kelinba kese ding kabalak kel “Ne Kulais Yesus em teing dim kaneloki te!”, angse weng be kame nukalem Kamok Fian em dim kel ki kelewse te.
11 Esse era seu propósito eterno, que ele realizou por meio de Cristo Jesus, nosso Senhor.
12 Ki kelewse kasike kame, nu finganinba kesomi, kitil kuw moko, Kulais elo “Fein!”, dangbuluw beem deiw bete Sunbin-Got em mit mewso unakabuluw te.
12 Por meio da fé em Cristo, agora nós, com ousadia e confiança, temos acesso à presença de Deus.
13 Keko kasike, yu kanelom nem yulo dakayembomi, anggil ilum kulabi beem ibolow fukunbomi, ibolow banban kemokoliw te! Nem Sunbin-Got em Weng Ken Ati be Bakabi beem dulum elote ne kal anggil ilum fian mak kulukabi kate, beem dulum elote yu kilele tokotoko wanengweng kesomi, sunsun kuw keko, Sunbin-Got eso boliw te.
13 Portanto, peço-lhes que não desanimem por causa de minhas provações. É por vocês que sofro; a honra é de vocês.
14 Ne Aatim em kanese be ibolow fukunbomelei, diwkuw katin bukbuk angeko, em wiin daolewkabi kunum nete te.
14 Quando penso em tudo isso, caio de joelhos e oro ao Pai,
15 Ete kuw kawin dim kaleem yelimel kumel so, abiil tikin em yelimel kumel so, alik alik yelimel kumel biim wiin duyemse Alew ete te.
15 o Criador de todas as coisas nos céus e na terra.
16 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Ne Sunbin-Got elo dakalakabite: E akalem abiil tikin em kitil so auk so be kuluko, akalem Sunbin-Finik em teing dim dukulei, esik yom mutuk tem be akimeko, weneko, boka!
16 Peço que, da riqueza de sua glória, ele os fortaleça com poder interior por meio de seu Espírito.
17 Belei, yukalem “Fein!”, angbiliw ibolow beem dulum elote Kulais e yom ibolow tem kel diwkuw bomaka! Belei, yom ibolow mutuk fian so dulew dulew kemin kukuw be atin kuw ais kimkim em kawin dim wentomo kitil kemin atew kebomaka!
17 Então Cristo habitará em seu coração à medida que vocês confiarem nele. Suas raízes se aprofundarão em amor e os manterão fortes.
18 Kebomelei, yuso, mali Sunbin-Got em galmose kunum waneng iso, yu bongguliwi, Sunbin-Got em kal fian mak so, bamdako, neng so, dak so, tiw so, kem unakabe kal fian be kilele dolon kemoliwka!
18 Também peço que, como convém a todo o povo santo, vocês possam compreender a largura, o comprimento, a altura e a profundidade do amor de Cristo.
19 Kebiliwi, yu Kulais em mali ilo atin kuw ibolow mutuk fian so dukayembin kukuw bakati kilele dolon keko, kal kekabiliw te. Kebiliw kano, Sunbin-Got akalem ete yom mutuk be atin kuw wenbele kano, yom kukuw be akalem kukuw atew keko, boke te.
19 Que vocês experimentem esse amor, ainda que seja grande demais para ser inteiramente compreendido. Então vocês serão preenchidos com toda a plenitude de vida e poder que vêm de Deus.
20 Kitil so yom mutuk tem aluwkabe Sunbin-Got em wiin daolewkemuma! E ki keko, nukalem dakalaluw beem ki e bakileweko, neng so neng so uneko, num fukuninba dim elo uneko, nulo fein dokoyemkabe te.
20 Toda a glória seja a Deus que, por seu grandioso poder que atua em nós, é capaz de realizar infinitamente mais do que poderíamos pedir ou imaginar.
21 Feinka! Kulais Yesus em wiin dim e kameem ding biliw so, sowem ding bokoliw so, alik alik sios kunum waneng nu diwkuw diwkuw Sunbin-Got em wiin fian fian kuw daolew kemuma! Feinka!
21 A ele seja a glória na igreja e em Cristo Jesus por todas as gerações, para todo o sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.