Efésios 2

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Sua e, yu yukalem sakalaw keko, weng bo bo kukuw so, sili sili ibolow kukuw so, beem mongom ete kuansiliw kawtiw imdiw ke alenaliw te.
1 E vós outros estáveis mortos por vossas faltas, pelos pecados
2 Beem ding dim kabalak e, yu kawin dim kaleem sawkal kitil so, kawin dim kaleem emisik kak yetebe finik wa Seten-Ataanim eso, biim afak alenaliw te. Kame akal Seten-Ataanim be Sunbin-Got elo sakalaw keko, weng bo bo kelewkabiliw kawtiw im mutuk tem kel kitil keko, aluwkabe te.
2 que cometestes outrora seguindo o modo de viver deste mundo, do príncipe das potestades do ar, do espírito que agora atua nos rebeldes.
3 Yutaka! Alik alik nukati kawtiw biimdiw keko, nukalem kal dim em “Kanelina! Kanelina!”, yangakabe weng be kiliko, beem ibolow fukunin ete kuw gelewko, beem dim e kakawkabuluw te. Kasike, Sunbin-Got e nulo mali biso bongguko, kaisuw fian mak keyemsomi, num kanekabuluw beem mongom ete “Ilo yenoki kai!”, yangakakawkabe te.
3 Também todos nós éramos deste número quando outrora vivíamos nos desejos carnais, fazendo a vontade da carne e da concupiscência. Éramos como os outros, por natureza, verdadeiros objetos da ira {divina}.
4 — ausente —
4 Mas Deus, que é rico em misericórdia, impulsionado pelo grande amor com que nos amou,
5 — ausente —
5 quando estávamos mortos em conseqüência de nossos pecados, deu-nos a vida juntamente com Cristo - é por graça que fostes salvos! -,
6 Feinka! Sunbin-Got e nulo Kulais Yesus eso fewtokoko, koyemse kasike, Sunbin-Got e nulo akati Kulais Yesus eso fomkamin dim yemkalfolsomelei, nu kame eso abiil tikin katiw kel teinkabuluw te.
6 juntamente com ele nos ressuscitou e nos fez assentar nos céus, com Cristo Jesus.
7 Keko beli, alik alik sowem tolokoliw kawtiw i Sunbin-Got em nulo Kulais Yesus em teing dim kel kukuyemse ibolow folok atin kuw fian be kilele atemeko, kal kelokoliw te.
7 Ele demonstrou assim pelos séculos futuros a imensidão das riquezas de sua graça, pela bondade que tem para conosco, em Jesus Cristo.
8 Nimtew angom? Yu bukeko, “Sunsun finik kulomin em deiw kakamuma!”, anginba kekakawkabiliw kate, Sunbin-Got e yulo sak misim kuw folok ibolow fian be duyemeko, yulo sunsun finik kulomin deiw kel mo koyemse kasike.
8 Porque é gratuitamente que fostes salvos mediante a fé. Isto não provém de vossos méritos, mas é puro dom de Deus.
9 Kaneko beli, mali kawtiw mak i ki keko, ikalem wiin dawsuleko, “Kame num bukesuluw beem yan kuluma!”, angeko, nam angiw te.
9 Não provém das obras, para que ninguém se glorie.
10 Beli, Sunbin-Got e nulo Kulais Yesus em teing dim e atin kuw kikis kunum waneng keyemse te. Sua kel akate, Sunbin-Got e nuso ken kukuw kukuyemin em aluwbamin e amkoko, koyemse kasike kame, nusik em nuso amkose deiw be fein kakabomi, mali ilo ken kuw kukulew kukulew kukuw be kilele kukuyemoluwka!
10 Somos obra sua, criados em Jesus Cristo para as boas ações, que Deus de antemão preparou para que nós as praticássemos.
11 Suda kawtiw num ibik biliw kawtiw nakunum kumel kunum waneng yutaka! Suda kawtiw nu nukalem kukuw geleweko, kunum nukalem kal okilewkabuluw te. Okilewsomeluwi, nusik num ibik biliw kawtiw yulo desi weng bokoyemeko, “Kal okilewinba kawtiw ite te.”, yangakabuluw te. Yutaka! Yu yom suaem kakawkabiliw em ding ibolow fukuneko,
11 Lembrai-vos, pois, de que outrora vós, gentios por nascimento - que sois chamados incircuncisos por aqueles que se dizem circuncida dos, os que levam na carne a circuncisão feita por mãos humanas -,
12 Kulais elo singam ke alenaliw beem ding beelo ibolow fukunemoliwka! Beem ding dim be, yu Isalael kawtiw im bamki afak binba kesomi, Sunbin-Got em Isalael kawtiw ilo “Kaneloki kai!”, yangeko, iso dukuse kitakamin weng be yulo sak dem banim keyemse te. Keyemse kasike, yu Sunbin-Got em dulum elote singam kesomi, elo akokow kelewsomi, em dokoyemoke ding akokow kesomi, em dokoyemomin mak ateminba kekakawkabiliw te.
12 lembrai-vos de que naquele tempo estáveis sem Cristo, sem direito da cidadania em Israel, alheios às alianças, sem esperança da promessa e sem Deus, neste mundo.
13 Kate kame, Kulais Yesus e yom abin kuluko, kuaneko, akalem kaim buselse te. Beem mongom ete sua kel ibik biliw kawtiw yu Sunbin-Got em mit mewso teleko, alakabiliw te.
13 Agora, porém, graças a Jesus Cristo, vós que antes estáveis longe, vos tornastes presentes, pelo sangue de Cristo.
14 Kaneko kasike, Kulais e kunum waneng alik alik num ibolow menew em sen kayak kebe te. Feinka! E Suda kawtiw nuso, Suda kawtiw num ibik biliw kawtiw yuso, alik nu akalem menew ibolow keyemse beem dulum elote kawtiw mongom makmak kuw keyemkabe te. Nimtew angom? Em kuanse ding dim bakate, e mongom alew kawtiw num maka kelew kelew keyemeko, nulo amgu kang awet so atew amen amen koyemkabe be okilewkabe kasike.
14 Porque é ele a nossa paz, ele que de dois povos fez um só, destruindo o muro de inimizade que os separava,
15 Keko beli, e Moses em Suda kawtiw nulo duyemko, Suda kawtiw nulo mali kawtiw iso awet ke koyemse sawa kukuyemse alik alik be sak auk banim kese te. Kasike, beem mongom ete e maka kawtiw mongom amen amen alew bi bongguko, kasak sen im mutuk mo koyemeko, akalem so fewtokoyemomi, kikis mongom makmak kawtiw keyemse te.
15 abolindo na própria carne a lei, os preceitos e as prescrições. Desse modo, ele queria fazer em si mesmo dos dois povos uma única humanidade nova pelo restabelecimento da paz,
16 Feinka! E ais dim kel kuaneko, Suda kawtiw nuso, num ibik biliw kawtiw yuso, kawtiw mongom alew bi makmak bonggu koyemko, Sunbin-Got em fein angin keyemse te. Keyemsomelei, e kawtiw sua kel mongom alew kebiliw kawtiw biim maka kelew kelew kebiliw be atin kuw anko, banim keyemse te.
16 e reconciliá-los ambos com Deus, reunidos num só corpo pela virtude da cruz, aniquilando nela a inimizade.
17 Keyemsomi, uneko, ibik biliw kawtiw yuso, mewso buluw kawtiw nuso, alik alik nulo ibolow menew keyemse weng kal ken be bakayem tem bakayem tem unse te.
17 Veio para anunciar a paz a vós que estáveis longe, e a paz também àqueles que estavam perto;
18 Keko beli, mongom alew keko, kame Kulais em kanese beem dulum elote mongom makmak kuw kebuluw kunum waneng alik alik nu Sunbin-Finik em nulo kukuyemkabe beem deiw kel e ki keko, Aatim em mit mewso unakabuluw te.
18 porquanto é por ele que ambos temos acesso junto ao Pai num mesmo espírito.
19 Kasike kame, alik alik yu kokow kawtiw atew keko, atin kuw ibik kasel kelinba kebiliw te. Babo! Kame, alik alik yu Sunbin-Got em galmose kunum waneng iso mongom makmak keyemeko, itel akalem angin kebiliw te.
19 Conseqüentemente, já não sois hóspedes nem peregrinos, mas sois concidadãos dos santos e membros da família de Deus,
20 Kesomeliwi, kalan kunum so, Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum iso, i am ilkul gol atew keliwi, Kulais e am beem kaiw kun mutuk atew kebe te. Kelei, Sunbin-Got e alik alik yulo bongguko, akalem am atew keyemse te.
20 edificados sobre o fundamento dos apóstolos e profetas, tendo por pedra angular o próprio Cristo Jesus.
21 Alik alik yu am kun atew keko, Kulais em dim sok ge fewtoko, kebiliw kasike, Sunbin-Got akalem am yol atite be bamdako, fian kekabe te.
21 É nele que todo edifício, harmonicamente disposto, se levanta até formar um templo santo no Senhor.
22 Fein! Kame, Suda kawtiw im ibik biliw kawtiw yukati Kulais eso fewtokoliwi, Sunbin-Got e yulo akalem am makmak kalo bongguko, koyemsomelei, Sunbin-Finik e Sunbin-Got em auk so kitil so yom mutuk dim ka kel alakabe te.
22 É nele que também vós outros entrais conjuntamente, pelo Espírito, na estrutura do edifício que se torna a habitação de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.