Efésios 2
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARC
1 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Sua e, yu yukalem sakalaw keko, weng bo bo kukuw so, sili sili ibolow kukuw so, beem mongom ete kuansiliw kawtiw imdiw ke alenaliw te.
1 E vos vivificou, estando vós mortos em ofensas e pecados,
2 Beem ding dim kabalak e, yu kawin dim kaleem sawkal kitil so, kawin dim kaleem emisik kak yetebe finik wa Seten-Ataanim eso, biim afak alenaliw te. Kame akal Seten-Ataanim be Sunbin-Got elo sakalaw keko, weng bo bo kelewkabiliw kawtiw im mutuk tem kel kitil keko, aluwkabe te.
2 em que, noutro tempo, andastes, segundo o curso deste mundo, segundo o príncipe das potestades do ar, do espírito que, agora, opera nos filhos da desobediência;
3 Yutaka! Alik alik nukati kawtiw biimdiw keko, nukalem kal dim em “Kanelina! Kanelina!”, yangakabe weng be kiliko, beem ibolow fukunin ete kuw gelewko, beem dim e kakawkabuluw te. Kasike, Sunbin-Got e nulo mali biso bongguko, kaisuw fian mak keyemsomi, num kanekabuluw beem mongom ete “Ilo yenoki kai!”, yangakakawkabe te.
3 entre os quais todos nós também, antes, andávamos nos desejos da nossa carne, fazendo a vontade da carne e dos pensamentos; e éramos por natureza filhos da ira, como os outros também.
4 — ausente —
4 Mas Deus, que é riquíssimo em misericórdia, pelo seu muito amor com que nos amou,
5 — ausente —
5 estando nós ainda mortos em nossas ofensas, nos vivificou juntamente com Cristo (pela graça sois salvos),
6 Feinka! Sunbin-Got e nulo Kulais Yesus eso fewtokoko, koyemse kasike, Sunbin-Got e nulo akati Kulais Yesus eso fomkamin dim yemkalfolsomelei, nu kame eso abiil tikin katiw kel teinkabuluw te.
6 e nos ressuscitou juntamente com ele, e nos fez assentar nos lugares celestiais, em Cristo Jesus;
7 Keko beli, alik alik sowem tolokoliw kawtiw i Sunbin-Got em nulo Kulais Yesus em teing dim kel kukuyemse ibolow folok atin kuw fian be kilele atemeko, kal kelokoliw te.
7 para mostrar nos séculos vindouros as abundantes riquezas da sua graça, pela sua benignidade para conosco em Cristo Jesus.
8 Nimtew angom? Yu bukeko, “Sunsun finik kulomin em deiw kakamuma!”, anginba kekakawkabiliw kate, Sunbin-Got e yulo sak misim kuw folok ibolow fian be duyemeko, yulo sunsun finik kulomin deiw kel mo koyemse kasike.
8 Porque pela graça sois salvos, por meio da fé; e isso não vem de vós; é dom de Deus.
9 Kaneko beli, mali kawtiw mak i ki keko, ikalem wiin dawsuleko, “Kame num bukesuluw beem yan kuluma!”, angeko, nam angiw te.
9 Não vem das obras, para que ninguém se glorie.
10 Beli, Sunbin-Got e nulo Kulais Yesus em teing dim e atin kuw kikis kunum waneng keyemse te. Sua kel akate, Sunbin-Got e nuso ken kukuw kukuyemin em aluwbamin e amkoko, koyemse kasike kame, nusik em nuso amkose deiw be fein kakabomi, mali ilo ken kuw kukulew kukulew kukuw be kilele kukuyemoluwka!
10 Porque somos feitura sua, criados em Cristo Jesus para as boas obras, as quais Deus preparou para que andássemos nelas.
11 Suda kawtiw num ibik biliw kawtiw nakunum kumel kunum waneng yutaka! Suda kawtiw nu nukalem kukuw geleweko, kunum nukalem kal okilewkabuluw te. Okilewsomeluwi, nusik num ibik biliw kawtiw yulo desi weng bokoyemeko, “Kal okilewinba kawtiw ite te.”, yangakabuluw te. Yutaka! Yu yom suaem kakawkabiliw em ding ibolow fukuneko,
11 Portanto, lembrai-vos de que vós, noutro tempo, éreis gentios na carne e chamados incircuncisão pelos que, na carne, se chamam circuncisão feita pela mão dos homens;
12 Kulais elo singam ke alenaliw beem ding beelo ibolow fukunemoliwka! Beem ding dim be, yu Isalael kawtiw im bamki afak binba kesomi, Sunbin-Got em Isalael kawtiw ilo “Kaneloki kai!”, yangeko, iso dukuse kitakamin weng be yulo sak dem banim keyemse te. Keyemse kasike, yu Sunbin-Got em dulum elote singam kesomi, elo akokow kelewsomi, em dokoyemoke ding akokow kesomi, em dokoyemomin mak ateminba kekakawkabiliw te.
12 que, naquele tempo, estáveis sem Cristo, separados da comunidade de Israel e estranhos aos concertos da promessa, não tendo esperança e sem Deus no mundo.
13 Kate kame, Kulais Yesus e yom abin kuluko, kuaneko, akalem kaim buselse te. Beem mongom ete sua kel ibik biliw kawtiw yu Sunbin-Got em mit mewso teleko, alakabiliw te.
13 Mas, agora, em Cristo Jesus, vós, que antes estáveis longe, já pelo sangue de Cristo chegastes perto.
14 Kaneko kasike, Kulais e kunum waneng alik alik num ibolow menew em sen kayak kebe te. Feinka! E Suda kawtiw nuso, Suda kawtiw num ibik biliw kawtiw yuso, alik nu akalem menew ibolow keyemse beem dulum elote kawtiw mongom makmak kuw keyemkabe te. Nimtew angom? Em kuanse ding dim bakate, e mongom alew kawtiw num maka kelew kelew keyemeko, nulo amgu kang awet so atew amen amen koyemkabe be okilewkabe kasike.
14 Porque ele é a nossa paz, o qual de ambos os povos fez um; e, derribando a parede de separação que estava no meio,
15 Keko beli, e Moses em Suda kawtiw nulo duyemko, Suda kawtiw nulo mali kawtiw iso awet ke koyemse sawa kukuyemse alik alik be sak auk banim kese te. Kasike, beem mongom ete e maka kawtiw mongom amen amen alew bi bongguko, kasak sen im mutuk mo koyemeko, akalem so fewtokoyemomi, kikis mongom makmak kawtiw keyemse te.
15 na sua carne, desfez a inimizade, isto é, a lei dos mandamentos, que consistia em ordenanças, para criar em si mesmo dos dois um novo homem, fazendo a paz,
16 Feinka! E ais dim kel kuaneko, Suda kawtiw nuso, num ibik biliw kawtiw yuso, kawtiw mongom alew bi makmak bonggu koyemko, Sunbin-Got em fein angin keyemse te. Keyemsomelei, e kawtiw sua kel mongom alew kebiliw kawtiw biim maka kelew kelew kebiliw be atin kuw anko, banim keyemse te.
16 e, pela cruz, reconciliar ambos com Deus em um corpo, matando com ela as inimizades.
17 Keyemsomi, uneko, ibik biliw kawtiw yuso, mewso buluw kawtiw nuso, alik alik nulo ibolow menew keyemse weng kal ken be bakayem tem bakayem tem unse te.
17 E, vindo, ele evangelizou a paz a vós que estáveis longe e aos que estavam perto;
18 Keko beli, mongom alew keko, kame Kulais em kanese beem dulum elote mongom makmak kuw kebuluw kunum waneng alik alik nu Sunbin-Finik em nulo kukuyemkabe beem deiw kel e ki keko, Aatim em mit mewso unakabuluw te.
18 porque, por ele, ambos temos acesso ao Pai em um mesmo Espírito.
19 Kasike kame, alik alik yu kokow kawtiw atew keko, atin kuw ibik kasel kelinba kebiliw te. Babo! Kame, alik alik yu Sunbin-Got em galmose kunum waneng iso mongom makmak keyemeko, itel akalem angin kebiliw te.
19 Assim que já não sois estrangeiros, nem forasteiros, mas concidadãos dos Santos e da família de Deus;
20 Kesomeliwi, kalan kunum so, Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum iso, i am ilkul gol atew keliwi, Kulais e am beem kaiw kun mutuk atew kebe te. Kelei, Sunbin-Got e alik alik yulo bongguko, akalem am atew keyemse te.
20 edificados sobre o fundamento dos apóstolos e dos profetas, de que Jesus Cristo é a principal pedra da esquina;
21 Alik alik yu am kun atew keko, Kulais em dim sok ge fewtoko, kebiliw kasike, Sunbin-Got akalem am yol atite be bamdako, fian kekabe te.
21 no qual todo o edifício, bem-ajustado, cresce para templo santo no Senhor,
22 Fein! Kame, Suda kawtiw im ibik biliw kawtiw yukati Kulais eso fewtokoliwi, Sunbin-Got e yulo akalem am makmak kalo bongguko, koyemsomelei, Sunbin-Finik e Sunbin-Got em auk so kitil so yom mutuk dim ka kel alakabe te.
22 no qual também vós juntamente sois edificados para morada de Deus no Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.