Efésios 2
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARA
1 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Sua e, yu yukalem sakalaw keko, weng bo bo kukuw so, sili sili ibolow kukuw so, beem mongom ete kuansiliw kawtiw imdiw ke alenaliw te.
1 Ele vos deu vida, estando vós mortos nos vossos delitos e pecados,
2 Beem ding dim kabalak e, yu kawin dim kaleem sawkal kitil so, kawin dim kaleem emisik kak yetebe finik wa Seten-Ataanim eso, biim afak alenaliw te. Kame akal Seten-Ataanim be Sunbin-Got elo sakalaw keko, weng bo bo kelewkabiliw kawtiw im mutuk tem kel kitil keko, aluwkabe te.
2 nos quais andastes outrora, segundo o curso deste mundo, segundo o príncipe da potestade do ar, do espírito que agora atua nos filhos da desobediência;
3 Yutaka! Alik alik nukati kawtiw biimdiw keko, nukalem kal dim em “Kanelina! Kanelina!”, yangakabe weng be kiliko, beem ibolow fukunin ete kuw gelewko, beem dim e kakawkabuluw te. Kasike, Sunbin-Got e nulo mali biso bongguko, kaisuw fian mak keyemsomi, num kanekabuluw beem mongom ete “Ilo yenoki kai!”, yangakakawkabe te.
3 entre os quais também todos nós andamos outrora, segundo as inclinações da nossa carne, fazendo a vontade da carne e dos pensamentos; e éramos, por natureza, filhos da ira, como também os demais.
4 — ausente —
4 Mas Deus, sendo rico em misericórdia, por causa do grande amor com que nos amou,
5 — ausente —
5 e estando nós mortos em nossos delitos, nos deu vida juntamente com Cristo, — pela graça sois salvos,
6 Feinka! Sunbin-Got e nulo Kulais Yesus eso fewtokoko, koyemse kasike, Sunbin-Got e nulo akati Kulais Yesus eso fomkamin dim yemkalfolsomelei, nu kame eso abiil tikin katiw kel teinkabuluw te.
6 e, juntamente com ele, nos ressuscitou, e nos fez assentar nos lugares celestiais em Cristo Jesus;
7 Keko beli, alik alik sowem tolokoliw kawtiw i Sunbin-Got em nulo Kulais Yesus em teing dim kel kukuyemse ibolow folok atin kuw fian be kilele atemeko, kal kelokoliw te.
7 para mostrar, nos séculos vindouros, a suprema riqueza da sua graça, em bondade para conosco, em Cristo Jesus.
8 Nimtew angom? Yu bukeko, “Sunsun finik kulomin em deiw kakamuma!”, anginba kekakawkabiliw kate, Sunbin-Got e yulo sak misim kuw folok ibolow fian be duyemeko, yulo sunsun finik kulomin deiw kel mo koyemse kasike.
8 Porque pela graça sois salvos, mediante a fé; e isto não vem de vós; é dom de Deus;
9 Kaneko beli, mali kawtiw mak i ki keko, ikalem wiin dawsuleko, “Kame num bukesuluw beem yan kuluma!”, angeko, nam angiw te.
9 não de obras, para que ninguém se glorie.
10 Beli, Sunbin-Got e nulo Kulais Yesus em teing dim e atin kuw kikis kunum waneng keyemse te. Sua kel akate, Sunbin-Got e nuso ken kukuw kukuyemin em aluwbamin e amkoko, koyemse kasike kame, nusik em nuso amkose deiw be fein kakabomi, mali ilo ken kuw kukulew kukulew kukuw be kilele kukuyemoluwka!
10 Pois somos feitura dele, criados em Cristo Jesus para boas obras, as quais Deus de antemão preparou para que andássemos nelas.
11 Suda kawtiw num ibik biliw kawtiw nakunum kumel kunum waneng yutaka! Suda kawtiw nu nukalem kukuw geleweko, kunum nukalem kal okilewkabuluw te. Okilewsomeluwi, nusik num ibik biliw kawtiw yulo desi weng bokoyemeko, “Kal okilewinba kawtiw ite te.”, yangakabuluw te. Yutaka! Yu yom suaem kakawkabiliw em ding ibolow fukuneko,
11 Portanto, lembrai-vos de que, outrora, vós, gentios na carne, chamados incircuncisão por aqueles que se intitulam circuncisos, na carne, por mãos humanas,
12 Kulais elo singam ke alenaliw beem ding beelo ibolow fukunemoliwka! Beem ding dim be, yu Isalael kawtiw im bamki afak binba kesomi, Sunbin-Got em Isalael kawtiw ilo “Kaneloki kai!”, yangeko, iso dukuse kitakamin weng be yulo sak dem banim keyemse te. Keyemse kasike, yu Sunbin-Got em dulum elote singam kesomi, elo akokow kelewsomi, em dokoyemoke ding akokow kesomi, em dokoyemomin mak ateminba kekakawkabiliw te.
12 naquele tempo, estáveis sem Cristo, separados da comunidade de Israel e estranhos às alianças da promessa, não tendo esperança e sem Deus no mundo.
13 Kate kame, Kulais Yesus e yom abin kuluko, kuaneko, akalem kaim buselse te. Beem mongom ete sua kel ibik biliw kawtiw yu Sunbin-Got em mit mewso teleko, alakabiliw te.
13 Mas, agora, em Cristo Jesus, vós, que antes estáveis longe, fostes aproximados pelo sangue de Cristo.
14 Kaneko kasike, Kulais e kunum waneng alik alik num ibolow menew em sen kayak kebe te. Feinka! E Suda kawtiw nuso, Suda kawtiw num ibik biliw kawtiw yuso, alik nu akalem menew ibolow keyemse beem dulum elote kawtiw mongom makmak kuw keyemkabe te. Nimtew angom? Em kuanse ding dim bakate, e mongom alew kawtiw num maka kelew kelew keyemeko, nulo amgu kang awet so atew amen amen koyemkabe be okilewkabe kasike.
14 Porque ele é a nossa paz, o qual de ambos fez um; e, tendo derribado a parede da separação que estava no meio, a inimizade,
15 Keko beli, e Moses em Suda kawtiw nulo duyemko, Suda kawtiw nulo mali kawtiw iso awet ke koyemse sawa kukuyemse alik alik be sak auk banim kese te. Kasike, beem mongom ete e maka kawtiw mongom amen amen alew bi bongguko, kasak sen im mutuk mo koyemeko, akalem so fewtokoyemomi, kikis mongom makmak kawtiw keyemse te.
15 aboliu, na sua carne, a lei dos mandamentos na forma de ordenanças, para que dos dois criasse, em si mesmo, um novo homem, fazendo a paz,
16 Feinka! E ais dim kel kuaneko, Suda kawtiw nuso, num ibik biliw kawtiw yuso, kawtiw mongom alew bi makmak bonggu koyemko, Sunbin-Got em fein angin keyemse te. Keyemsomelei, e kawtiw sua kel mongom alew kebiliw kawtiw biim maka kelew kelew kebiliw be atin kuw anko, banim keyemse te.
16 e reconciliasse ambos em um só corpo com Deus, por intermédio da cruz, destruindo por ela a inimizade.
17 Keyemsomi, uneko, ibik biliw kawtiw yuso, mewso buluw kawtiw nuso, alik alik nulo ibolow menew keyemse weng kal ken be bakayem tem bakayem tem unse te.
17 E, vindo, evangelizou paz a vós outros que estáveis longe e paz também aos que estavam perto;
18 Keko beli, mongom alew keko, kame Kulais em kanese beem dulum elote mongom makmak kuw kebuluw kunum waneng alik alik nu Sunbin-Finik em nulo kukuyemkabe beem deiw kel e ki keko, Aatim em mit mewso unakabuluw te.
18 porque, por ele, ambos temos acesso ao Pai em um Espírito.
19 Kasike kame, alik alik yu kokow kawtiw atew keko, atin kuw ibik kasel kelinba kebiliw te. Babo! Kame, alik alik yu Sunbin-Got em galmose kunum waneng iso mongom makmak keyemeko, itel akalem angin kebiliw te.
19 Assim, já não sois estrangeiros e peregrinos, mas concidadãos dos santos, e sois da família de Deus,
20 Kesomeliwi, kalan kunum so, Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum iso, i am ilkul gol atew keliwi, Kulais e am beem kaiw kun mutuk atew kebe te. Kelei, Sunbin-Got e alik alik yulo bongguko, akalem am atew keyemse te.
20 edificados sobre o fundamento dos apóstolos e profetas, sendo ele mesmo, Cristo Jesus, a pedra angular;
21 Alik alik yu am kun atew keko, Kulais em dim sok ge fewtoko, kebiliw kasike, Sunbin-Got akalem am yol atite be bamdako, fian kekabe te.
21 no qual todo o edifício, bem-ajustado, cresce para santuário dedicado ao Senhor,
22 Fein! Kame, Suda kawtiw im ibik biliw kawtiw yukati Kulais eso fewtokoliwi, Sunbin-Got e yulo akalem am makmak kalo bongguko, koyemsomelei, Sunbin-Finik e Sunbin-Got em auk so kitil so yom mutuk dim ka kel alakabe te.
22 no qual também vós juntamente estais sendo edificados para habitação de Deus no Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.