Efésios 1

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nakunum kumel Efesus abiw mutuk fian em Sunbin-Got yulo galmoko, Kulais Yesus elo “Fein!”, dangbiliw kunum waneng yutaka! Yu biliw yako!
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, aos cristãos de Éfeso e aos que crêem em Jesus Cristo.
2 Aatim Sunbin-Got so, Kamok Fian Yesus Kulais so, yelim biim ibolow folok so, menew so, be yuso boke te!
2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Nukalem Kamok Fian Yesus Kulais em Alew Sunbin-Got em wiin fian daolew kemuma! Nimtew angom? E Kulais em teing dim e abiil tikin em bamki fian alik alik be nulo fein duyemkabe kasike.
3 Bendito seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que do alto do céu nos abençoou com toda a bênção espiritual em Cristo,
4 Duyemeko, kawin kale talfut kelinba selei, e nulo ibolow mutuk fian duyemeko, nulo Kulais em wiin so amkoko, em kiin dim kel sen so banim galmose kunum waneng keyemse te.
4 e nos escolheu nele antes da criação do mundo, para sermos santos e irrepreensíveis, diante de seus olhos.
5 Feinka! Sua sua kel akate, e akalem ibolow fukunin kuw geleweko, nulo Yesus Kulais em teing dim e akalem wiin so amko koyemsomelei, nulo akalem muluwel keyemse te.
5 No seu amor nos predestinou para sermos adotados como filhos seus por Jesus Cristo, segundo o beneplácito de sua livre vontade,
6 Yake! Nu Sunbin-Got em wiin fian daolew kebuma! Nimtew angom? E akalem ibolow mutuk fian dulewkabe Min beem teing dim e nulo ibolow folok fian be kukuyemse kasike!
6 para fazer resplandecer a sua maravilhosa graça, que nos foi concedida por ele no Bem-amado.
7 — ausente —
7 Nesse Filho, pelo seu sangue, temos a Redenção, a remissão dos pecados, segundo as riquezas da sua graça
8 — ausente —
8 que derramou profusamente sobre nós, em torrentes de sabedoria e de prudência.
9 akalem ibolow fukunin kuw geleweko, em “Kulais em teing dim kel kaneloki te!”, angse ibolow win nulo kilele kukuyemse te.
9 Ele nos manifestou o misterioso desígnio de sua vontade, que em sua benevolência formara desde sempre,
10 Em kukuyemse ibolow win be kanekote: Sunbin-Got em “Kaneloke!”, angse ding kabalak e, e kawin kale kel so, abiil tikin kel so, alik alik angom kilkese be bongguko, Kulais em afak kel da koyemoke te.
10 para realizá-lo na plenitude dos tempos - desígnio de reunir em Cristo todas as coisas, as que estão nos céus e as que estão na terra.
11 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Sunbin-Got e ki keko, diwkuw diwkuw akalem ibolow fukunin kuw gelewkabe kasike, e akalem “Kaneloki kai!”, angse weng be fein geleweko, Kulais em teing dim e nulo akalem wiin so amko koyemse te.
11 Nele é que fomos escolhidos, predestinados segundo o desígnio daquele que tudo realiza por um ato deliberado de sua vontade,
12 Amko koyemsomelei, nu emisik keko, Kulais elo “Feinka!”, dangeko, em alik alik ken keloke ding dim fenbuluw kunum waneng kebomi, Sunbin-Got em wiin fian be daolew kemin kunum waneng kemoluwka!
12 para servirmos à celebração de sua glória, nós que desde o começo voltamos nossas esperanças para Cristo.
13 Keko beli, ibik ete, yukal numdiw Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati beem fein weng kiliko, “Fein!”, dangsiliw te. Dangesomeliwi, Kulais e yom kuankemin deiw kakabiliw deiw be akati okileweko, yulo sunsun finik so kulamin beem deiw kel mo koyemse te. Koyemsomi, akalem bat kang atew yom dim dukuko, akalem “Yulo dabalaloki te!”, yangse Sunbin-Finik be yulo fein duyemse te.
13 Nele também vós, depois de terdes ouvido a palavra da verdade, o Evangelho de vossa salvação no qual tendes crido, fostes selados com o Espírito Santo que fora prometido,
14 Sunbin-Finik be Sunbin-Got em yulo “Yom sili sili kukuw em yan wa be sak misim kuw kulu koyemi te!”, yangse weng so, yom abiil tikin em kulokoliw eisneng so, beem imin wanin atew te.
14 que é o penhor da nossa herança, enquanto esperamos a completa redenção daqueles que Deus adquiriu para o louvor da sua glória.
15 Kaneko beem dulum so, nem “Efesus em sios kunum waneng i Kamok Fian Yesus elo ‘Fein!’, dangbiliw kai!”, angbiliw weng kilikabi beem dulum so, yukalem mali Sunbin-Got em galmose kunum waneng ilo ibolow mutuk fian duyemkabiliw kukuw beem dulum so,
15 Por isso também eu, tendo ouvido falar da vossa fé no Senhor Jesus, e do amor para com todos os cristãos,
16 alik alik beem dulum elote ne diwkuw diwkuw yom ibolow fukuneko, Sunbin-Got elo “Weso! Seyo!”, dangakabi te.
16 não cesso de dar graças a Deus por vós, lembrando-me de vós nas minhas orações.
17 Dangesomelii, ne ibolow fukunomeli: “Nukalem Kamok Fian Yesus Kulais em Alew Sunbin-Got kitil so auk so be yulo akalem bin em fukunin kal fian so, akalem elo kilele kal kelewbin so, duyemoka!”, angakabi te. Angbilii, e kaneyeme tewe, yu elo atin kuw ibolow dolon kuw kelewboliwka!
17 Rogo ao Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, vos dê um espírito de sabedoria que vos revele o conhecimento dele;
18 Kesomeliwi, e yom ibolow tem busuko, akalem ailbin e yom mutuk kel ailoke kasike, yu em “Nem galmosi ‘Fein!’, nangbiliw kunum waneng yulo fein duyemoki kai!”, yangse weng beem mesesem eisneng so, yom abiil tikin kel kulokoliw beem atin kuw falieng mesesem eisneng so, kilele kal kebokoliw te.
18 que ilumine os olhos do vosso coração, para que compreendais a que esperança fostes chamados, quão rica e gloriosa é a herança que ele reserva aos santos,
19 Kilele kal keko, Sunbin-Got em kitil fian fian falieng be “Fein!”, dangbuluw kunum waneng nukalem mutuk tem alakabe bakati kal kebuluw te. Em kitil fian beem dim e,
19 e qual a suprema grandeza de seu poder para conosco, que abraçamos a fé. É o mesmo poder extraordinário que
20 e Kulais elo fomkamin dim dawkalfoleko, abiil tikin kel akalem kitil so yuk teing dim elote tein kolewse te.
20 ele manifestou na pessoa de Cristo, ressuscitando-o dos mortos e fazendo-o sentar à sua direita no céu,
21 Kolewsomelei, kame Kulais em wiin fian e kak kebiliw so, auk so kebiliw so, kamok kebiliw so, kame kawin dim kale kel akal, sow akal wiin so kebiliw so, kawtiw so finik so, alik alik biim wiin de kalak da kolewkabe te.
21 acima de todo principado, potestade, virtude, dominação e de todo nome que possa haver neste mundo como no futuro.
22 Feinka! Sunbin-Got e alik alik eisneng Kulais em yan afak dulewei, elo sios kunum waneng alik alik num kak yetebe kunum kelewse
22 E sujeitou a seus pés todas as coisas, e o constituiu chefe supremo da Igreja,
23 kasike, sios kunum waneng nu Kulais em kal anggil emdiw te. Feinka! Kulais e alik alik angom be wen gek koyemkabe kasike, e akalem sios kunum waneng alik alik ilo akalem finik so bin fein wen gek alakabe te.
23 que é o seu corpo, o receptáculo daquele que enche todas as coisas sob todos os aspectos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.