Efésios 1

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nakunum kumel Efesus abiw mutuk fian em Sunbin-Got yulo galmoko, Kulais Yesus elo “Fein!”, dangbiliw kunum waneng yutaka! Yu biliw yako!
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus por vontade de Deus, aos santos que vivem em Éfeso e fiéis em Cristo Jesus,
2 Aatim Sunbin-Got so, Kamok Fian Yesus Kulais so, yelim biim ibolow folok so, menew so, be yuso boke te!
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Nukalem Kamok Fian Yesus Kulais em Alew Sunbin-Got em wiin fian daolew kemuma! Nimtew angom? E Kulais em teing dim e abiil tikin em bamki fian alik alik be nulo fein duyemkabe kasike.
3 Bendito o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que nos tem abençoado com toda sorte de bênção espiritual nas regiões celestiais em Cristo,
4 Duyemeko, kawin kale talfut kelinba selei, e nulo ibolow mutuk fian duyemeko, nulo Kulais em wiin so amkoko, em kiin dim kel sen so banim galmose kunum waneng keyemse te.
4 assim como nos escolheu, nele, antes da fundação do mundo, para sermos santos e irrepreensíveis perante ele; e em amor
5 Feinka! Sua sua kel akate, e akalem ibolow fukunin kuw geleweko, nulo Yesus Kulais em teing dim e akalem wiin so amko koyemsomelei, nulo akalem muluwel keyemse te.
5 nos predestinou para ele, para a adoção de filhos, por meio de Jesus Cristo, segundo o beneplácito de sua vontade,
6 Yake! Nu Sunbin-Got em wiin fian daolew kebuma! Nimtew angom? E akalem ibolow mutuk fian dulewkabe Min beem teing dim e nulo ibolow folok fian be kukuyemse kasike!
6 para louvor da glória de sua graça, que ele nos concedeu gratuitamente no Amado,
7 — ausente —
7 no qual temos a redenção, pelo seu sangue, a remissão dos pecados, segundo a riqueza da sua graça,
8 — ausente —
8 que Deus derramou abundantemente sobre nós em toda a sabedoria e prudência,
9 akalem ibolow fukunin kuw geleweko, em “Kulais em teing dim kel kaneloki te!”, angse ibolow win nulo kilele kukuyemse te.
9 desvendando-nos o mistério da sua vontade, segundo o seu beneplácito que propusera em Cristo,
10 Em kukuyemse ibolow win be kanekote: Sunbin-Got em “Kaneloke!”, angse ding kabalak e, e kawin kale kel so, abiil tikin kel so, alik alik angom kilkese be bongguko, Kulais em afak kel da koyemoke te.
10 de fazer convergir nele, na dispensação da plenitude dos tempos, todas as coisas, tanto as do céu como as da terra;
11 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Sunbin-Got e ki keko, diwkuw diwkuw akalem ibolow fukunin kuw gelewkabe kasike, e akalem “Kaneloki kai!”, angse weng be fein geleweko, Kulais em teing dim e nulo akalem wiin so amko koyemse te.
11 nele, digo, no qual fomos também feitos herança, predestinados segundo o propósito daquele que faz todas as coisas conforme o conselho da sua vontade,
12 Amko koyemsomelei, nu emisik keko, Kulais elo “Feinka!”, dangeko, em alik alik ken keloke ding dim fenbuluw kunum waneng kebomi, Sunbin-Got em wiin fian be daolew kemin kunum waneng kemoluwka!
12 a fim de sermos para louvor da sua glória, nós, os que de antemão esperamos em Cristo;
13 Keko beli, ibik ete, yukal numdiw Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati beem fein weng kiliko, “Fein!”, dangsiliw te. Dangesomeliwi, Kulais e yom kuankemin deiw kakabiliw deiw be akati okileweko, yulo sunsun finik so kulamin beem deiw kel mo koyemse te. Koyemsomi, akalem bat kang atew yom dim dukuko, akalem “Yulo dabalaloki te!”, yangse Sunbin-Finik be yulo fein duyemse te.
13 em quem também vós, depois que ouvistes a palavra da verdade, o evangelho da vossa salvação, tendo nele também crido, fostes selados com o Santo Espírito da promessa;
14 Sunbin-Finik be Sunbin-Got em yulo “Yom sili sili kukuw em yan wa be sak misim kuw kulu koyemi te!”, yangse weng so, yom abiil tikin em kulokoliw eisneng so, beem imin wanin atew te.
14 o qual é o penhor da nossa herança, até ao resgate da sua propriedade, em louvor da sua glória.
15 Kaneko beem dulum so, nem “Efesus em sios kunum waneng i Kamok Fian Yesus elo ‘Fein!’, dangbiliw kai!”, angbiliw weng kilikabi beem dulum so, yukalem mali Sunbin-Got em galmose kunum waneng ilo ibolow mutuk fian duyemkabiliw kukuw beem dulum so,
15 Por isso, também eu, tendo ouvido a fé que há entre vós no Senhor Jesus e o amor para com todos os santos,
16 alik alik beem dulum elote ne diwkuw diwkuw yom ibolow fukuneko, Sunbin-Got elo “Weso! Seyo!”, dangakabi te.
16 não cesso de dar graças por vós, fazendo menção de vós nas minhas orações,
17 Dangesomelii, ne ibolow fukunomeli: “Nukalem Kamok Fian Yesus Kulais em Alew Sunbin-Got kitil so auk so be yulo akalem bin em fukunin kal fian so, akalem elo kilele kal kelewbin so, duyemoka!”, angakabi te. Angbilii, e kaneyeme tewe, yu elo atin kuw ibolow dolon kuw kelewboliwka!
17 para que o Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, vos conceda espírito de sabedoria e de revelação no pleno conhecimento dele,
18 Kesomeliwi, e yom ibolow tem busuko, akalem ailbin e yom mutuk kel ailoke kasike, yu em “Nem galmosi ‘Fein!’, nangbiliw kunum waneng yulo fein duyemoki kai!”, yangse weng beem mesesem eisneng so, yom abiil tikin kel kulokoliw beem atin kuw falieng mesesem eisneng so, kilele kal kebokoliw te.
18 iluminados os olhos do vosso coração, para saberdes qual é a esperança do seu chamamento, qual a riqueza da glória da sua herança nos santos
19 Kilele kal keko, Sunbin-Got em kitil fian fian falieng be “Fein!”, dangbuluw kunum waneng nukalem mutuk tem alakabe bakati kal kebuluw te. Em kitil fian beem dim e,
19 e qual a suprema grandeza do seu poder para com os que cremos, segundo a eficácia da força do seu poder;
20 e Kulais elo fomkamin dim dawkalfoleko, abiil tikin kel akalem kitil so yuk teing dim elote tein kolewse te.
20 o qual exerceu ele em Cristo, ressuscitando-o dentre os mortos e fazendo-o sentar à sua direita nos lugares celestiais,
21 Kolewsomelei, kame Kulais em wiin fian e kak kebiliw so, auk so kebiliw so, kamok kebiliw so, kame kawin dim kale kel akal, sow akal wiin so kebiliw so, kawtiw so finik so, alik alik biim wiin de kalak da kolewkabe te.
21 acima de todo principado, e potestade, e poder, e domínio, e de todo nome que se possa referir não só no presente século, mas também no vindouro.
22 Feinka! Sunbin-Got e alik alik eisneng Kulais em yan afak dulewei, elo sios kunum waneng alik alik num kak yetebe kunum kelewse
22 E pôs todas as coisas debaixo dos pés e, para ser o cabeça sobre todas as coisas, o deu à igreja,
23 kasike, sios kunum waneng nu Kulais em kal anggil emdiw te. Feinka! Kulais e alik alik angom be wen gek koyemkabe kasike, e akalem sios kunum waneng alik alik ilo akalem finik so bin fein wen gek alakabe te.
23 a qual é o seu corpo, a plenitude daquele que a tudo enche em todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.