Daniel 5
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVI
1 Beli, Nebukatnesal e kuanei, em awalik Belsasal e Babilon aneng fian beem emisik kamok fian kese ding kabalak e, deiw mak ding mak kelei, Belsasal e wanin dawol fian mak kese kale. Kebelei, akalem angin wiin so kunum waneng gaayemei, i teleko, eso makuw dawol wanin beso wain ok so wansiliw kale. Kawtiw banso talsiliw kawtiw biim fu fu e tausen makmak (1'000) kawtiw kesiliw kale.
1 Certa vez o rei Belsazar deu um grande banquete para mil dos seus nobres, e eles beberam muito vinho.
2 — ausente —
2 Enquanto Belsazar bebia vinho, deu ordens para trazerem as taças de ouro e de prata que o seu predecessor, Nabucodonosor, tinha tomado do templo de Jerusalém, para que o rei e os seus nobres, as suas mulheres e as suas concubinas bebessem nessas taças.
3 — ausente —
3 Então trouxeram as taças de ouro que tinham sido tomadas do templo de Deus em Jerusalém; e o rei e os seus nobres, as suas mulheres e as suas concubinas, beberam nas taças.
4 Wanbomeliwi, i ikalem got gol so, silba so, balas so, ain so, ais so, tum so kaisiliw got im wiin daoyemsiliw kale.
4 Enquanto bebiam o vinho, louvaram os deuses de ouro, de prata, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra.
5 Kanebiliwi, fongate akate kunum mak |alt="Handwriting on the wall" src="HK00288B.TIF" size="col" ref="Daniel 5:5" em teing kuw mak teleko, am kal dim kel weng mak bose kale. Weng bose dim be, takak banim keko, ailbin fian kese kasike, emisk kamok e teing beem fut bomin be kilele kiol kuw atemse kale.
5 Mas, de repente apareceram dedos de mão humana que começaram a escrever no reboco da parede, da parte mais iluminada do palácio real. O rei observou a mão enquanto ela escrevia.
6 Atemeko, e finganin fian mak kuluko, em kiinguen be kaim kuw alel femdeko, kun walwal kuw kilikili angei, em kitil e banimeko, dangbalat angse kale.
6 Seu rosto ficou pálido, e ele ficou tão assustado que os seus joelhos batiam e as suas pernas vacilaram.
7 Angeko, oktakak kunum so, selew selew kunum so, fial atemeko, kaneloke eisneng atebiliw kunum so, alik alik ilo gaayemei, i em mit mewso teliwi, e bokoyemomele: “Nimin kunum ite mak weng kale teing bokoko, atemsomi, beem mongom e ‘Bete kai!’, nangeko, kilele silel bokonemiw tewe, ne kunum beelo emisik kamok nemdiw ilim olol nam so minggilewsomelii, gol on kisol so kaisiliw kait mak em gatak dim falal kelewoki te. Kelewii, ete wiin fian so kunum kebomi, Babilon aneng fian kaleem yemamas em kamokim fian keloke te.”, yangse kale.
7 Aos gritos, o rei mandou chamar os encantadores, os astrólogos e os adivinhos e disse a esses sábios da Babilônia: "Aquele que ler essa inscrição e interpretá-la, revelando-me o seu significado, vestirá um manto vermelho, terá uma corrente de ouro no pescoço, e será o terceiro em importância no governo do reino".
8 Yangse kate, kal kunum alik alik bi ki kelinba kesomi, teing em am kal dim bose weng be teing bokolinba keko, weng kal beem mongom e kilele kal kelinba kesiliw kasike,
8 Todos os sábios do rei vieram, mas não conseguiram ler a inscrição nem dizer ao rei o seu significado.
9 kak yetebiliw kunum biim ibolow fukunin e atin kuw kou angsiliw kale. Angesomi, emisik kamok Belsasal e finganin fian fian mak kuluko, em kiinguen kaim alel angse kale.
9 Diante disso o rei Belsazar ficou ainda mais aterrorizado e o seu rosto, mais pálido. Seus nobres estavam alarmados.
10 Beli, emisik kamok fian beem auk u kawtiw biim galul weng kiliko, teleko, emisik kamok fian beelo bokolewomelu: “Kamoka kutaka! Ku diwkuw ken kuw bokolew te! Ku kanelom finganeko, kaim alelokolew te!
10 E tendo a rainha, ouvido os gritos do rei e de seus nobres, entrou na sala do banquete e disse: "Ó rei, vive para sempre! Não fiques assustado nem tão pálido!
11 Ku nem weng bokokemoki weng kale kilila! Kukalem atebelew aneng fian kale kel takak so kunum mak kebe te. Got alik alik i kunum beem kal e atin kuw fian kelewsiliw te. Kawalik em emisik kamok fian kese ding dim kabalak e, kunum waneng alik alik nu kunum beem got imdiw kele ibolow fukunin fian be fein atemsuluw kasike, kawalik Nebukatnesal e kunum beelo akalem kal fian so kunum im kak yetebe kunum kelewse te.
11 Existe um homem em teu reino que possui o espírito dos santos deuses. Na época do teu predecessor verificou-se que ele tinha percepção, inteligência e sabedoria como a dos deuses. O rei Nabucodonosor, teu predecessor, sim, teu predecessor, o rei, o nomeou chefe dos magos, dos encantadores, dos astrólogos e dos adivinhos.
12 Beem ding dim kabalak e, kawalik e kunum beem wiin Daniel alwol keleweko, elo Beltesasal dangse kale. Ku kilele ibolow fukunolewka! Beltesasal beem kal e fian keko, mali kunum im kal e atin kuw bakiyemse kasike, e okmobe eisneng mak fitew dim da koleweko, kiin dem mongom so mak kilele silel bokoko, mesesem mesesem eisneng mongom ilum nam so mak kele tewe, e kiol kuw kelomin deiw fein atemeko, kukuyemkabe te. Kasike kame, ku Daniel elo gaalewewi, e tolomaka!”, dangsu kale.
12 Verificou-se que esse homem, Daniel, a quem o rei dera o nome de Beltessazar, tinha inteligência extraordinária e também a capacidade de interpretar sonhos e resolver enigmas e mistérios. Manda chamar Daniel, e ele te dará o significado da escrita".
13 Dangui, fein, i Daniel elo galewiwi, e emisik kamok fian beem mit telei, e elo bokolewomele: “Kutaka! Kute nakalem awalik Nebukatnesal em Suda aneng kunum tanbelel kunum mak em yemde talse biim kunum mak kute ye? Ku Daniel kute ye?
13 Assim Daniel foi levado à presença do rei, que lhe disse: "Você é Daniel, um dos exilados que meu pai, o rei, trouxe de Judá?
14 Nimtew angom? Ne kililite: Alik got i kulo ibolow fukunin ken so, kal fian so dukemiwi, ku takak so kunum kebelew kasike.
14 Soube que o espírito dos deuses está em você e que você possui percepção, inteligência e uma sabedoria fora do comum.
15 Kame ku kilila! Nem kal fian so kunum so, oktakak kunum so, alik alik i nem mit mewso teliw kate, i teing kuw beem am kal dim kel fut bose fut beem mongom e ki kelinba kesomi, teing bokoko, beem mongom e dolon kelinba kebiliw te.
15 Trouxeram os sábios e os encantadores à minha presença para lerem essa inscrição e me dizerem o seu significado, eles porém não conseguiram.
16 Kate, mali i bokonemomeliw: Daniel, ku ki keko, okmobe eisneng mak fitew dim dasomi, mongom ilum nam so mak kele tewe, ku kiol kuw kelomin em deiw atemeko, kukuyemkabelew kunum kute te. Kasike kame, ku fut bose weng be teing bokoko, beem mongom e nelo kilele silel bokonemew tewe, ne kulo emisik kamok fian nemdiw ilim olol nam so minggiko, kokemii, gol so kaisiliw kait kom gatak dim falal kekemoki kasike, ku on kisol so wiin fian so kunum kesomi, Babilon aneng fian kaleem yemamas kel kamokim fian kelokolew te.”, dangse kale.
16 Mas eu soube que você é capaz de dar interpretações e de resolver mistérios. Se você puder ler essa inscrição e dar-me o seu significado, você será vestido de vermelho e terá uma corrente de ouro no pescoço, e se tornará o terceiro em importância no governo do reino".
17 Dangei, Daniel e yan weng bokolewomele: “Kamok fian kutaka! Fut bose weng kale ne teing bokoko, beem mongom e ne kilele silel bokokemoki kate, kom yan dunemokolew be ne nam kuli te. Ku kukalem ibolow fukunin kuw geleweko, yan be kukalem kuw aluwbokolew mani, nanew kawtiw mak ilo duyemokolew yake!
17 Então Daniel respondeu ao rei: "Podes guardar os teus presentes para ti mesmo e dar as tuas recompensas a algum outro. No entanto, eu lerei a inscrição para o rei e lhe direi o seu significado.
18 Kame, nem weng bokokemi weng kale kilila!
18 "Ó rei, foi a Nabucodonosor, teu predecessor que o Deus Altíssimo deu soberania, grandeza, glória e majestade.
19 aneng aneng angom beem kunum waneng so, weng sin amen amen bokoliw kunum waneng iso, alik alik i em awan fingansiliw te. E akalem ibolow kuw geleweko, mak kunum mak em dulum elote ‘Ne elo alii, e kuanoka!’, ange tewe, e kunum beelo fein alei, e kuanoke te. Keko beli, e mak kunum mak em dulum elote ‘Ne elo dokolewo yo!’, ange tewe, e kunum beelo fein kuw dokolewoke kasike, e nimin kawtiw biim dulum elote ‘Wiin fian so duyemo yo!’, yangeko, meni nimin kawtiw im dulum elote ‘Biim wiin kame mit da koyemo yo!’, yange tewe, e akalem ibolow kuw geleweko, kanelewse te.
19 Devido à alta posição que lhe concedeu, homens de todas as nações, povos e línguas tremiam diante dele e o temiam. A quem o rei queria matar, matava; a quem queria poupar, poupava; a quem queria promover, promovia; e a quem queria humilhar, humilhava.
20 Kate, deiw mak ding mak e, auk so kamok fian be akalem wiin kuw daoko, ibolow kau so kunum kese kasike, Sunbin-Got e kamokim fian beem wiin atin kuw kulu kolewei, elo mit da kolewse te.
20 Mas, quando o seu coração se tornou arrogante e endurecido por causa do orgulho, ele foi deposto de seu trono real e despojado da sua glória.
21 Koleweko, kunum beem ibolow fukunin e dolo keleweko, samal im fukunin emdiw kelewse kasike, kunum waneng i elo kuluko, anbakalaliwi, e uneko, kut samal so bulmakao so, samal iso makuw bomelei, im wanin wanakabiliw wanin bete kuw akati wanbomelei, fial ok e elo abalewbise te. Keko beli, deiw mak ding mak kele ding kabalak e, e atin kuw kal keko, bokolomele: ‘Feinka! Atin kuw katiw alakabe Sunbin-Got bete kuw akalem ibolow fukunin geleweko, kak kamok yetebin kunum alik alik moko, aneng aneng angom beem yetebe kunum keyemkabe te!’, angse te.
21 Foi expulso do meio dos homens e sua mente ficou como a de um animal; ele passou a viver com os jumentos selvagens e a comer capim como os bois; e o seu corpo se molhava com o orvalho do céu, até reconhecer que o Deus Altíssimo domina sobre os reinos dos homens e coloca no poder a quem ele quer.
22 Kaneko kasike kame, Belsasal kutaka! Ku kamok fian beem awalik kebelew kasike, em dulum kenelewse sang alik alik be kilele kal kebelew kate, ku kom wiin e Sunbin-Got em afak da kolinba kebelew te.
22 "Mas tu, Belsazar, seu sucessor, não te humilhaste, embora soubesses de tudo isso.
23 Ku abiil tikin em Kamok Fian Sunbin-Got beelo maka keleweko, akalem am yol em ok sen ayem ‘De telina!’, angesomelewi, kuso, kom wiin so kunum kaliiso, kom kalel kumel iso, alik alik yu ok sen ayem be sakok keleweko, wain ok duluko, sak wanakabiliw te. Feinka! Auk so kitil so Sunbin-Got e kulo kilele ketemeko, kom deiw e diw atemkabe kate, ku em wiin daolinba kunum kebelew te. Feinka! Ku mali dasuw-got im wiin daoyemkabelew kunum kebelew kate, got bi mali kawtiw i gol so, silba so, balas so, ain so, ais so, tum so kaisiliw kasike, isik kiin so atemeko, kentem kiliko, ibolow so fukuninba kekabiliw te.
23 Pelo contrário, tu te exaltaste acima do Senhor dos céus. Mandaste trazer as taças do templo do Senhor para que nelas bebessem tu, os teus nobres, as tuas mulheres e as tuas concubinas. Louvaste os deuses de prata, de ouro, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra, que não podem ver nem ouvir nem entender. Mas não glorificaste o Deus que sustenta em suas mãos a tua vida e todos os teus caminhos.
24 Keko beli, Sunbin-Got e teing be dabalalei, e weng be am kal dim kel fut bose te.
24 Por isso ele enviou a mão que escreveu as palavras da inscrição.
25 Kame ku fut bose weng be kilila! Weng be kanekote:
25 "Esta é a inscrição que foi feita: MENE, MENE, TEQUEL, PARSIM.
26 Kame, ku weng beem mongom akal kilele kililolewka!
26 "E este é o significado dessas palavras: Mene: Deus contou os dias do teu reinado e determinou o seu fim.
27 ‘Tekel’ weng beem mongom e kanekote: Sunbin-Got e kom ibolow tem e diw atemeko, gal kekeme te.
27 Tequel: Foste pesado na balança e achado em falta.
28 ‘Ufalsin’ weng beem mongom e kanekote: Babilon aneng fian kale ku kame atebelew kate, Sunbin-Got e kame aneng be kuluko, amen kuw keleweko, mali aneng atuk mak Midia kawtiw im teing dim elo, mali aneng atuk mak Felsia kawtiw im teing dim elo duyemoke te.”,
28 Peres: Teu reino foi dividido e entregue aos medos e persas".
29 Bokolewei, e kitil weng mak akalem aluwbamin kunum ilo bokoyemei, i uneko, Daniel elo emisik kamok fian emdiw ilim olol nam so minggiko, kolewiwi, gol so kaisiliw kait em gatak dim kel falal kelewsiliw kasike, e on kisol so kamok kunum fian kelei, Babilon aneng kaleem yemamas kel kamokim fian kese kale.
29 Então, por ordem de Belsazar, vestiram Daniel com um manto vermelho, puseram-lhe uma corrente de ouro no pescoço, e o proclamaram o terceiro em importância no governo do reino.
30 Keko beli, beem ding beem mililiw mutuk kabalak e, maka i Babilon abiw mutuk fian matem teleko, emisik kamok Belsasal elo aliwi, e kuanse kale.
30 Naquela mesma noite Belsazar, rei dos babilônios, foi morto,
31 Kuanei, Midia kunum Dalius e Babilon aneng fian beem emisik kamok fian kese kale. Beem ding dim e, Dalius em itol e 62 kese kale.
31 e Dario, o medo, apoderou-se do reino, com a idade de sessenta e dois anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.