Daniel 5

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Beli, Nebukatnesal e kuanei, em awalik Belsasal e Babilon aneng fian beem emisik kamok fian kese ding kabalak e, deiw mak ding mak kelei, Belsasal e wanin dawol fian mak kese kale. Kebelei, akalem angin wiin so kunum waneng gaayemei, i teleko, eso makuw dawol wanin beso wain ok so wansiliw kale. Kawtiw banso talsiliw kawtiw biim fu fu e tausen makmak (1'000) kawtiw kesiliw kale.
1 O rei Belsazar deu um grande banquete a mil homens importantes do seu reino e bebeu vinho na presença deles.
2 — ausente —
2 Enquanto Belsazar bebia e apreciava o vinho, mandou trazer os utensílios de ouro e de prata que Nabucodonosor, o seu pai, havia tirado do templo de Jerusalém, para que ele, os homens importantes do reino e as mulheres e concubinas do rei os usassem para beber vinho.
3 — ausente —
3 Então trouxeram os utensílios de ouro, que haviam sido tirados do templo da Casa de Deus em Jerusalém, e beberam neles o rei, os homens importantes do reino e as mulheres e concubinas do rei.
4 Wanbomeliwi, i ikalem got gol so, silba so, balas so, ain so, ais so, tum so kaisiliw got im wiin daoyemsiliw kale.
4 Beberam o vinho e deram louvores aos deuses de ouro, de prata, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra.
5 Kanebiliwi, fongate akate kunum mak |alt="Handwriting on the wall" src="HK00288B.TIF" size="col" ref="Daniel 5:5" em teing kuw mak teleko, am kal dim kel weng mak bose kale. Weng bose dim be, takak banim keko, ailbin fian kese kasike, emisk kamok e teing beem fut bomin be kilele kiol kuw atemse kale.
5 No mesmo instante, apareceram uns dedos de mão humana, que começaram a escrever na parede caiada do palácio real, no lugar iluminado pelo candelabro; e o rei via os dedos que estavam escrevendo.
6 Atemeko, e finganin fian mak kuluko, em kiinguen be kaim kuw alel femdeko, kun walwal kuw kilikili angei, em kitil e banimeko, dangbalat angse kale.
6 Então o semblante do rei empalideceu, e os seus pensamentos o deixaram perturbado; as suas pernas bambearam, e os seus joelhos batiam um no outro.
7 Angeko, oktakak kunum so, selew selew kunum so, fial atemeko, kaneloke eisneng atebiliw kunum so, alik alik ilo gaayemei, i em mit mewso teliwi, e bokoyemomele: “Nimin kunum ite mak weng kale teing bokoko, atemsomi, beem mongom e ‘Bete kai!’, nangeko, kilele silel bokonemiw tewe, ne kunum beelo emisik kamok nemdiw ilim olol nam so minggilewsomelii, gol on kisol so kaisiliw kait mak em gatak dim falal kelewoki te. Kelewii, ete wiin fian so kunum kebomi, Babilon aneng fian kaleem yemamas em kamokim fian keloke te.”, yangse kale.
7 O rei ordenou, em voz alta, que fossem chamados os encantadores, os caldeus e os feiticeiros. O rei disse aos sábios da Babilônia: — Aquele que ler o que está escrito na parede e me declarar a sua interpretação será vestido de púrpura, receberá uma corrente de ouro para pôr no pescoço e será o terceiro homem mais importante do meu reino.
8 Yangse kate, kal kunum alik alik bi ki kelinba kesomi, teing em am kal dim bose weng be teing bokolinba keko, weng kal beem mongom e kilele kal kelinba kesiliw kasike,
8 Então entraram todos os sábios do rei, mas não puderam ler o que estava escrito na parede, nem revelar ao rei a sua interpretação.
9 kak yetebiliw kunum biim ibolow fukunin e atin kuw kou angsiliw kale. Angesomi, emisik kamok Belsasal e finganin fian fian mak kuluko, em kiinguen kaim alel angse kale.
9 Com isto, o rei Belsazar ficou muito perturbado e o seu semblante se tornou cada vez mais pálido. Os homens importantes do reino estavam perplexos.
10 Beli, emisik kamok fian beem auk u kawtiw biim galul weng kiliko, teleko, emisik kamok fian beelo bokolewomelu: “Kamoka kutaka! Ku diwkuw ken kuw bokolew te! Ku kanelom finganeko, kaim alelokolew te!
10 A rainha-mãe, que tinha ouvido os gritos do rei e dos homens importantes do reino, entrou na sala do banquete e disse: — Que o rei viva eternamente! Não deixe que os seus pensamentos o perturbem, nem fique assim tão pálido.
11 Ku nem weng bokokemoki weng kale kilila! Kukalem atebelew aneng fian kale kel takak so kunum mak kebe te. Got alik alik i kunum beem kal e atin kuw fian kelewsiliw te. Kawalik em emisik kamok fian kese ding dim kabalak e, kunum waneng alik alik nu kunum beem got imdiw kele ibolow fukunin fian be fein atemsuluw kasike, kawalik Nebukatnesal e kunum beelo akalem kal fian so kunum im kak yetebe kunum kelewse te.
11 Há aqui no seu reino um homem que tem o espírito dos santos deuses. Nos dias de seu pai, se achou nele luz, inteligência e sabedoria como a sabedoria dos deuses. O seu pai, o rei Nabucodonosor, sim, o seu pai, ó rei, o constituiu chefe dos magos, dos encantadores, dos caldeus e dos feiticeiros,
12 Beem ding dim kabalak e, kawalik e kunum beem wiin Daniel alwol keleweko, elo Beltesasal dangse kale. Ku kilele ibolow fukunolewka! Beltesasal beem kal e fian keko, mali kunum im kal e atin kuw bakiyemse kasike, e okmobe eisneng mak fitew dim da koleweko, kiin dem mongom so mak kilele silel bokoko, mesesem mesesem eisneng mongom ilum nam so mak kele tewe, e kiol kuw kelomin deiw fein atemeko, kukuyemkabe te. Kasike kame, ku Daniel elo gaalewewi, e tolomaka!”, dangsu kale.
12 porque nesse Daniel, a quem o rei tinha dado o nome de Beltessazar, se acharam espírito excelente, conhecimento e inteligência, interpretação de sonhos, declaração de enigmas e solução de casos difíceis. Portanto, chame Daniel, e ele dará a interpretação.
13 Dangui, fein, i Daniel elo galewiwi, e emisik kamok fian beem mit telei, e elo bokolewomele: “Kutaka! Kute nakalem awalik Nebukatnesal em Suda aneng kunum tanbelel kunum mak em yemde talse biim kunum mak kute ye? Ku Daniel kute ye?
13 Então Daniel foi levado à presença do rei. O rei falou com Daniel e lhe perguntou: — Você é aquele Daniel, dos exilados de Judá, que o rei, meu pai, trouxe de Judá?
14 Nimtew angom? Ne kililite: Alik got i kulo ibolow fukunin ken so, kal fian so dukemiwi, ku takak so kunum kebelew kasike.
14 Tenho ouvido dizer a seu respeito que o espírito dos deuses está em você, e que em você se acham luz, inteligência e excelente sabedoria.
15 Kame ku kilila! Nem kal fian so kunum so, oktakak kunum so, alik alik i nem mit mewso teliw kate, i teing kuw beem am kal dim kel fut bose fut beem mongom e ki kelinba kesomi, teing bokoko, beem mongom e dolon kelinba kebiliw te.
15 Acabam de ser trazidos à minha presença os sábios e os encantadores, para lerem o que está escrito na parede e me darem a sua interpretação. Mas eles não puderam dar a interpretação dessas palavras.
16 Kate, mali i bokonemomeliw: Daniel, ku ki keko, okmobe eisneng mak fitew dim dasomi, mongom ilum nam so mak kele tewe, ku kiol kuw kelomin em deiw atemeko, kukuyemkabelew kunum kute te. Kasike kame, ku fut bose weng be teing bokoko, beem mongom e nelo kilele silel bokonemew tewe, ne kulo emisik kamok fian nemdiw ilim olol nam so minggiko, kokemii, gol so kaisiliw kait kom gatak dim falal kekemoki kasike, ku on kisol so wiin fian so kunum kesomi, Babilon aneng fian kaleem yemamas kel kamokim fian kelokolew te.”, dangse kale.
16 Eu, porém, tenho ouvido dizer que você é capaz de dar interpretações e solucionar casos difíceis. Portanto, se você puder ler o que está escrito e me revelar a sua interpretação, você será vestido de púrpura, receberá uma corrente de ouro para pôr no pescoço e será o terceiro homem mais importante do meu reino.
17 Dangei, Daniel e yan weng bokolewomele: “Kamok fian kutaka! Fut bose weng kale ne teing bokoko, beem mongom e ne kilele silel bokokemoki kate, kom yan dunemokolew be ne nam kuli te. Ku kukalem ibolow fukunin kuw geleweko, yan be kukalem kuw aluwbokolew mani, nanew kawtiw mak ilo duyemokolew yake!
17 Então Daniel respondeu e disse na presença do rei: — O senhor pode ficar com os seus presentes e dar as suas recompensas a outra pessoa. No entanto, vou ler para o rei o que está escrito na parede e lhe darei a interpretação.
18 Kame, nem weng bokokemi weng kale kilila!
18 Ó rei, o Deus Altíssimo deu o reino a Nabucodonosor, seu pai, bem como grandeza, glória e majestade.
19 aneng aneng angom beem kunum waneng so, weng sin amen amen bokoliw kunum waneng iso, alik alik i em awan fingansiliw te. E akalem ibolow kuw geleweko, mak kunum mak em dulum elote ‘Ne elo alii, e kuanoka!’, ange tewe, e kunum beelo fein alei, e kuanoke te. Keko beli, e mak kunum mak em dulum elote ‘Ne elo dokolewo yo!’, ange tewe, e kunum beelo fein kuw dokolewoke kasike, e nimin kawtiw biim dulum elote ‘Wiin fian so duyemo yo!’, yangeko, meni nimin kawtiw im dulum elote ‘Biim wiin kame mit da koyemo yo!’, yange tewe, e akalem ibolow kuw geleweko, kanelewse te.
19 Por causa da grandeza que lhe deu, pessoas de todos os povos, nações e línguas tremiam e temiam diante dele. Matava a quem queria e a quem queria deixava com vida; exaltava uns e humilhava outros.
20 Kate, deiw mak ding mak e, auk so kamok fian be akalem wiin kuw daoko, ibolow kau so kunum kese kasike, Sunbin-Got e kamokim fian beem wiin atin kuw kulu kolewei, elo mit da kolewse te.
20 Mas, quando o coração dele se elevou, e o seu espírito se tornou orgulhoso e arrogante, foi derrubado do seu trono real e perdeu toda a sua glória.
21 Koleweko, kunum beem ibolow fukunin e dolo keleweko, samal im fukunin emdiw kelewse kasike, kunum waneng i elo kuluko, anbakalaliwi, e uneko, kut samal so bulmakao so, samal iso makuw bomelei, im wanin wanakabiliw wanin bete kuw akati wanbomelei, fial ok e elo abalewbise te. Keko beli, deiw mak ding mak kele ding kabalak e, e atin kuw kal keko, bokolomele: ‘Feinka! Atin kuw katiw alakabe Sunbin-Got bete kuw akalem ibolow fukunin geleweko, kak kamok yetebin kunum alik alik moko, aneng aneng angom beem yetebe kunum keyemkabe te!’, angse te.
21 Foi expulso do meio dos filhos dos homens, o seu coração foi feito semelhante ao dos animais, e passou a morar com os jumentos selvagens. Comia capim como os bois e o seu corpo foi molhado pelo orvalho do céu, até que reconheceu que Deus, o Altíssimo, tem domínio sobre os reinos do mundo e os dá a quem ele quer.
22 Kaneko kasike kame, Belsasal kutaka! Ku kamok fian beem awalik kebelew kasike, em dulum kenelewse sang alik alik be kilele kal kebelew kate, ku kom wiin e Sunbin-Got em afak da kolinba kebelew te.
22 — E o senhor, rei Belsazar, que é filho de Nabucodonosor, não humilhou o seu coração, mesmo sabendo de tudo isso.
23 Ku abiil tikin em Kamok Fian Sunbin-Got beelo maka keleweko, akalem am yol em ok sen ayem ‘De telina!’, angesomelewi, kuso, kom wiin so kunum kaliiso, kom kalel kumel iso, alik alik yu ok sen ayem be sakok keleweko, wain ok duluko, sak wanakabiliw te. Feinka! Auk so kitil so Sunbin-Got e kulo kilele ketemeko, kom deiw e diw atemkabe kate, ku em wiin daolinba kunum kebelew te. Feinka! Ku mali dasuw-got im wiin daoyemkabelew kunum kebelew kate, got bi mali kawtiw i gol so, silba so, balas so, ain so, ais so, tum so kaisiliw kasike, isik kiin so atemeko, kentem kiliko, ibolow so fukuninba kekabiliw te.
23 Pelo contrário, se levantou contra o Senhor do céu, mandando trazer os utensílios do templo dele, para que o senhor, ó rei, as suas mulheres e concubinas, juntamente com os homens importantes do reino, bebessem vinho neles. Além disso, o senhor deu louvores aos deuses de prata, de ouro, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra, que não veem, não ouvem e não sabem nada. Mas o senhor não deu glória a Deus, em cuja mão estão a sua vida e todos os seus caminhos.
24 Keko beli, Sunbin-Got e teing be dabalalei, e weng be am kal dim kel fut bose te.
24 É por isso que ele enviou aquela mão que escreveu na parede.
25 Kame ku fut bose weng be kilila! Weng be kanekote:
25 E o que está escrito é isto: Mene , Mene , Tequel e Parsim .
26 Kame, ku weng beem mongom akal kilele kililolewka!
26 — Esta é a interpretação daquilo: Mene : Deus contou os dias do seu reinado, ó rei, e pôs um fim nele.
27 ‘Tekel’ weng beem mongom e kanekote: Sunbin-Got e kom ibolow tem e diw atemeko, gal kekeme te.
27 Tequel : Você foi pesado na balança e achado em falta.
28 ‘Ufalsin’ weng beem mongom e kanekote: Babilon aneng fian kale ku kame atebelew kate, Sunbin-Got e kame aneng be kuluko, amen kuw keleweko, mali aneng atuk mak Midia kawtiw im teing dim elo, mali aneng atuk mak Felsia kawtiw im teing dim elo duyemoke te.”,
28 Peres : O seu reino foi dividido e entregue aos medos e aos persas.
29 Bokolewei, e kitil weng mak akalem aluwbamin kunum ilo bokoyemei, i uneko, Daniel elo emisik kamok fian emdiw ilim olol nam so minggiko, kolewiwi, gol so kaisiliw kait em gatak dim kel falal kelewsiliw kasike, e on kisol so kamok kunum fian kelei, Babilon aneng kaleem yemamas kel kamokim fian kese kale.
29 Então Belsazar mandou que vestissem Daniel de púrpura, que lhe pusessem uma corrente de ouro no pescoço, e que proclamassem que passaria a ser o terceiro no governo do seu reino.
30 Keko beli, beem ding beem mililiw mutuk kabalak e, maka i Babilon abiw mutuk fian matem teleko, emisik kamok Belsasal elo aliwi, e kuanse kale.
30 Naquela mesma noite, Belsazar, rei dos caldeus, foi morto.
31 Kuanei, Midia kunum Dalius e Babilon aneng fian beem emisik kamok fian kese kale. Beem ding dim e, Dalius em itol e 62 kese kale.
31 E Dario, o medo, se apoderou do reino, quando tinha mais ou menos sessenta e dois anos de idade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.