Daniel 5
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NTLH
1 Beli, Nebukatnesal e kuanei, em awalik Belsasal e Babilon aneng fian beem emisik kamok fian kese ding kabalak e, deiw mak ding mak kelei, Belsasal e wanin dawol fian mak kese kale. Kebelei, akalem angin wiin so kunum waneng gaayemei, i teleko, eso makuw dawol wanin beso wain ok so wansiliw kale. Kawtiw banso talsiliw kawtiw biim fu fu e tausen makmak (1'000) kawtiw kesiliw kale.
1 Certa noite, o rei Belsazar, da Babilônia, deu um banquete, convidou mil autoridades do país e começou a beber vinho com os convidados.
2 — ausente —
2 Depois de beber bastante, mandou que trouxessem os copos de ouro e de prata que Nabucodonosor, o seu pai, havia tirado do Templo de Jerusalém. Belsazar queria os copos para que ele, os seus convidados de honra, as suas mulheres e as suas concubinas os usassem para beber vinho.
3 — ausente —
3 Trouxeram os copos de ouro e todos começaram a beber vinho neles
4 Wanbomeliwi, i ikalem got gol so, silba so, balas so, ain so, ais so, tum so kaisiliw got im wiin daoyemsiliw kale.
4 e a louvar os deuses de ouro, de prata, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra.
5 Kanebiliwi, fongate akate kunum mak |alt="Handwriting on the wall" src="HK00288B.TIF" size="col" ref="Daniel 5:5" em teing kuw mak teleko, am kal dim kel weng mak bose kale. Weng bose dim be, takak banim keko, ailbin fian kese kasike, emisk kamok e teing beem fut bomin be kilele kiol kuw atemse kale.
5 De repente, apareceu a mão de um homem e ela começou a escrever na parede branca do salão do banquete, num lugar iluminado pela luz do candelabro . Ao ver a mão, o rei
6 Atemeko, e finganin fian mak kuluko, em kiinguen be kaim kuw alel femdeko, kun walwal kuw kilikili angei, em kitil e banimeko, dangbalat angse kale.
6 não sabia o que pensar; ficou pálido de medo e começou a tremer da cabeça aos pés.
7 Angeko, oktakak kunum so, selew selew kunum so, fial atemeko, kaneloke eisneng atebiliw kunum so, alik alik ilo gaayemei, i em mit mewso teliwi, e bokoyemomele: “Nimin kunum ite mak weng kale teing bokoko, atemsomi, beem mongom e ‘Bete kai!’, nangeko, kilele silel bokonemiw tewe, ne kunum beelo emisik kamok nemdiw ilim olol nam so minggilewsomelii, gol on kisol so kaisiliw kait mak em gatak dim falal kelewoki te. Kelewii, ete wiin fian so kunum kebomi, Babilon aneng fian kaleem yemamas em kamokim fian keloke te.”, yangse kale.
7 Depois, gritando, ordenou que chamassem os adivinhos, os sábios e os astrólogos. Logo que eles chegaram, Belsazar disse: — Aquele que ler o que está escrito na parede e me explicar o que quer dizer será vestido com roupas de
8 Yangse kate, kal kunum alik alik bi ki kelinba kesomi, teing em am kal dim bose weng be teing bokolinba keko, weng kal beem mongom e kilele kal kelinba kesiliw kasike,
8 Todos os sábios entraram no salão, mas nenhum deles pôde ler o que estava escrito na parede, nem explicar ao rei o que aquilo queria dizer.
9 kak yetebiliw kunum biim ibolow fukunin e atin kuw kou angsiliw kale. Angesomi, emisik kamok Belsasal e finganin fian fian mak kuluko, em kiinguen kaim alel angse kale.
9 O rei se assustou ainda mais, e o seu rosto ficou mais pálido ainda. E nenhuma das altas autoridades sabia o que fazer.
10 Beli, emisik kamok fian beem auk u kawtiw biim galul weng kiliko, teleko, emisik kamok fian beelo bokolewomelu: “Kamoka kutaka! Ku diwkuw ken kuw bokolew te! Ku kanelom finganeko, kaim alelokolew te!
10 Então a rainha-mãe, que tinha ouvido os gritos do rei e dos seus convidados de honra, entrou no salão e disse ao rei: — Que o rei viva para sempre! Não se assuste, nem fique pálido assim,
11 Ku nem weng bokokemoki weng kale kilila! Kukalem atebelew aneng fian kale kel takak so kunum mak kebe te. Got alik alik i kunum beem kal e atin kuw fian kelewsiliw te. Kawalik em emisik kamok fian kese ding dim kabalak e, kunum waneng alik alik nu kunum beem got imdiw kele ibolow fukunin fian be fein atemsuluw kasike, kawalik Nebukatnesal e kunum beelo akalem kal fian so kunum im kak yetebe kunum kelewse te.
11 pois aqui no seu reino há um homem que tem o espírito dos santos deuses. Quando Nabucodonosor, o seu pai, era rei, esse homem provou que era ajuizado, inteligente e sábio, tão sábio como os deuses. E o rei Nabucodonosor pôs esse homem como chefe dos sábios, adivinhos, feiticeiros e astrólogos.
12 Beem ding dim kabalak e, kawalik e kunum beem wiin Daniel alwol keleweko, elo Beltesasal dangse kale. Ku kilele ibolow fukunolewka! Beltesasal beem kal e fian keko, mali kunum im kal e atin kuw bakiyemse kasike, e okmobe eisneng mak fitew dim da koleweko, kiin dem mongom so mak kilele silel bokoko, mesesem mesesem eisneng mongom ilum nam so mak kele tewe, e kiol kuw kelomin deiw fein atemeko, kukuyemkabe te. Kasike kame, ku Daniel elo gaalewewi, e tolomaka!”, dangsu kale.
12 Pois Daniel, esse homem a quem o rei deu o nome de Beltessazar, pensa com muita clareza; ele é sábio e inteligente e pode interpretar sonhos, explicar coisas misteriosas e resolver assuntos difíceis. Portanto, chame Daniel, e ele explicará o que está escrito na parede.
13 Dangui, fein, i Daniel elo galewiwi, e emisik kamok fian beem mit telei, e elo bokolewomele: “Kutaka! Kute nakalem awalik Nebukatnesal em Suda aneng kunum tanbelel kunum mak em yemde talse biim kunum mak kute ye? Ku Daniel kute ye?
13 Levaram Daniel até a presença do rei, e este perguntou: — Você é mesmo aquele Daniel, um dos judeus que o meu pai, o rei Nabucodonosor, trouxe de Judá como prisioneiros?
14 Nimtew angom? Ne kililite: Alik got i kulo ibolow fukunin ken so, kal fian so dukemiwi, ku takak so kunum kebelew kasike.
14 Já me disseram que o espírito dos deuses está em você e que você pensa com muita clareza e é muito inteligente e sábio.
15 Kame ku kilila! Nem kal fian so kunum so, oktakak kunum so, alik alik i nem mit mewso teliw kate, i teing kuw beem am kal dim kel fut bose fut beem mongom e ki kelinba kesomi, teing bokoko, beem mongom e dolon kelinba kebiliw te.
15 Há pouco, estiveram aqui os sábios e os astrólogos, que eu mandei chamar para que lessem as palavras que estão escritas na parede e me explicassem o que elas querem dizer. Porém eles não puderam dar nenhuma explicação.
16 Kate, mali i bokonemomeliw: Daniel, ku ki keko, okmobe eisneng mak fitew dim dasomi, mongom ilum nam so mak kele tewe, ku kiol kuw kelomin em deiw atemeko, kukuyemkabelew kunum kute te. Kasike kame, ku fut bose weng be teing bokoko, beem mongom e nelo kilele silel bokonemew tewe, ne kulo emisik kamok fian nemdiw ilim olol nam so minggiko, kokemii, gol so kaisiliw kait kom gatak dim falal kekemoki kasike, ku on kisol so wiin fian so kunum kesomi, Babilon aneng fian kaleem yemamas kel kamokim fian kelokolew te.”, dangse kale.
16 Mas alguém me disse que você pode explicar mistérios e resolver assuntos difíceis. Portanto, se você puder ler o que está escrito e me explicar o que quer dizer, você será vestido com roupas de púrpura , receberá uma corrente de ouro para pôr no pescoço e será a terceira autoridade mais importante do meu reino.
17 Dangei, Daniel e yan weng bokolewomele: “Kamok fian kutaka! Fut bose weng kale ne teing bokoko, beem mongom e ne kilele silel bokokemoki kate, kom yan dunemokolew be ne nam kuli te. Ku kukalem ibolow fukunin kuw geleweko, yan be kukalem kuw aluwbokolew mani, nanew kawtiw mak ilo duyemokolew yake!
17 Daniel respondeu: — O senhor pode ficar com os seus presentes ou então dá-los a outra pessoa. Mesmo assim, eu vou ler as palavras que estão escritas na parede e vou explicar ao senhor o que elas querem dizer.
18 Kame, nem weng bokokemi weng kale kilila!
18 Ó rei, o Deus Altíssimo deu o reino ao seu pai, o rei Nabucodonosor, e lhe deu também poder, glória e majestade.
19 aneng aneng angom beem kunum waneng so, weng sin amen amen bokoliw kunum waneng iso, alik alik i em awan fingansiliw te. E akalem ibolow kuw geleweko, mak kunum mak em dulum elote ‘Ne elo alii, e kuanoka!’, ange tewe, e kunum beelo fein alei, e kuanoke te. Keko beli, e mak kunum mak em dulum elote ‘Ne elo dokolewo yo!’, ange tewe, e kunum beelo fein kuw dokolewoke kasike, e nimin kawtiw biim dulum elote ‘Wiin fian so duyemo yo!’, yangeko, meni nimin kawtiw im dulum elote ‘Biim wiin kame mit da koyemo yo!’, yange tewe, e akalem ibolow kuw geleweko, kanelewse te.
19 O poder que Deus lhe deu era tão grande, que todos os povos do mundo tremiam de medo na presença dele. Se ele queria, matava uma pessoa; ou, se queria, deixava que vivesse. Elevava uns e rebaixava outros.
20 Kate, deiw mak ding mak e, auk so kamok fian be akalem wiin kuw daoko, ibolow kau so kunum kese kasike, Sunbin-Got e kamokim fian beem wiin atin kuw kulu kolewei, elo mit da kolewse te.
20 Mas ele ficou tão vaidoso, tão teimoso e tão cheio de si, que foi derrubado do poder e perdeu toda a sua glória.
21 Koleweko, kunum beem ibolow fukunin e dolo keleweko, samal im fukunin emdiw kelewse kasike, kunum waneng i elo kuluko, anbakalaliwi, e uneko, kut samal so bulmakao so, samal iso makuw bomelei, im wanin wanakabiliw wanin bete kuw akati wanbomelei, fial ok e elo abalewbise te. Keko beli, deiw mak ding mak kele ding kabalak e, e atin kuw kal keko, bokolomele: ‘Feinka! Atin kuw katiw alakabe Sunbin-Got bete kuw akalem ibolow fukunin geleweko, kak kamok yetebin kunum alik alik moko, aneng aneng angom beem yetebe kunum keyemkabe te!’, angse te.
21 Foi expulso do meio dos seres humanos, perdeu o juízo e agia como um animal. Morava com jumentos selvagens, comia capim como os bois e dormia ao ar livre, ficando molhado pelo sereno. Isso durou até que ele reconheceu que o Deus Altíssimo domina todos os reinos do mundo e coloca como rei quem ele quer.
22 Kaneko kasike kame, Belsasal kutaka! Ku kamok fian beem awalik kebelew kasike, em dulum kenelewse sang alik alik be kilele kal kebelew kate, ku kom wiin e Sunbin-Got em afak da kolinba kebelew te.
22 — E o senhor, ó rei Belsazar, filho de Nabucodonosor, sabia de tudo isso, mas mesmo assim não tem sido humilde.
23 Ku abiil tikin em Kamok Fian Sunbin-Got beelo maka keleweko, akalem am yol em ok sen ayem ‘De telina!’, angesomelewi, kuso, kom wiin so kunum kaliiso, kom kalel kumel iso, alik alik yu ok sen ayem be sakok keleweko, wain ok duluko, sak wanakabiliw te. Feinka! Auk so kitil so Sunbin-Got e kulo kilele ketemeko, kom deiw e diw atemkabe kate, ku em wiin daolinba kunum kebelew te. Feinka! Ku mali dasuw-got im wiin daoyemkabelew kunum kebelew kate, got bi mali kawtiw i gol so, silba so, balas so, ain so, ais so, tum so kaisiliw kasike, isik kiin so atemeko, kentem kiliko, ibolow so fukuninba kekabiliw te.
23 Pelo contrário, o senhor desafiou o Rei do céu e mandou trazer os copos que foram tirados do Templo dele, a fim de que o senhor, os seus convidados de honra, as suas mulheres e as suas concubinas bebessem vinho neles. Além disso, o senhor deu louvores a deuses de prata, de ouro, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra, que não veem, não ouvem e não sabem nada. Mas o senhor não deu glória a Deus, aquele que tem o poder de matar ou de deixar viver e que decide tudo o que acontece com o senhor.
24 Keko beli, Sunbin-Got e teing be dabalalei, e weng be am kal dim kel fut bose te.
24 É por isso que ele mandou essa mão escrever na parede estas palavras:
25 Kame ku fut bose weng be kilila! Weng be kanekote:
25 “ Mene , Mene , Tequel e Parsim ”.
26 Kame, ku weng beem mongom akal kilele kililolewka!
26 — E agora a explicação. Mene quer dizer que Deus contou o número dos dias do reinado do senhor e resolveu terminá-lo.
27 ‘Tekel’ weng beem mongom e kanekote: Sunbin-Got e kom ibolow tem e diw atemeko, gal kekeme te.
27 Tequel quer dizer que o senhor foi pesado na balança e pesou muito pouco.
28 ‘Ufalsin’ weng beem mongom e kanekote: Babilon aneng fian kale ku kame atebelew kate, Sunbin-Got e kame aneng be kuluko, amen kuw keleweko, mali aneng atuk mak Midia kawtiw im teing dim elo, mali aneng atuk mak Felsia kawtiw im teing dim elo duyemoke te.”,
28 Peres quer dizer que o seu reino será dividido e entregue aos medos e aos persas .
29 Bokolewei, e kitil weng mak akalem aluwbamin kunum ilo bokoyemei, i uneko, Daniel elo emisik kamok fian emdiw ilim olol nam so minggiko, kolewiwi, gol so kaisiliw kait em gatak dim kel falal kelewsiliw kasike, e on kisol so kamok kunum fian kelei, Babilon aneng kaleem yemamas kel kamokim fian kese kale.
29 Aí o rei Belsazar mandou que vestissem Daniel com roupas de púrpura, pusessem uma corrente de ouro no seu pescoço e anunciassem que dali em diante ele seria a terceira autoridade mais importante do Reino da Babilônia.
30 Keko beli, beem ding beem mililiw mutuk kabalak e, maka i Babilon abiw mutuk fian matem teleko, emisik kamok Belsasal elo aliwi, e kuanse kale.
30 Naquela mesma noite, Belsazar, o rei da Babilônia, foi morto,
31 Kuanei, Midia kunum Dalius e Babilon aneng fian beem emisik kamok fian kese kale. Beem ding dim e, Dalius em itol e 62 kese kale.
31 e Dario, o rei do país da Média, que tinha sessenta e dois anos de idade, começou a reinar no seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.