Daniel 4

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Deiw mak ding mak kelei, Nebukatnesal e weng fut mak boko, kunum waneng aneng aneng angom im biliw am dim so, weng amen amen kuw keko, biliw biso, kunum waneng alik alik ilo dabalayemse kale. Em fut weng bose fut be kanekote:
1 O rei Nabucodonosor, aos homens de todas nações, povos e línguas, que vivem no mundo inteiro: Paz e prosperidade!
2 Ne kame yulo Sunbin-Got atin kuw katiw alakabe Sunbin-Got em fian auk so kitil so eisneng mak e nem dim dukuko, kukunemse eisneng beem sang be alik alik yulo fut tem boko, dabalayemoki te.
2 Tenho a satisfação de falar-lhes a respeito dos sinais e das maravilhas que o Deus Altíssimo realizou para mim.
3 Feinka! Sunbin-Got em kitil auk so eisneng kelewkabe eisneng e atin kuw bakilew fian beki beki kuw bakilewkabe te.
3 Como são grandes os seus sinais, como são poderosas as suas maravilhas! O seu reino é um reino eterno; o seu domínio dura de geração em geração.
4 Kame, yu emisik kamokim Nebukatnesal, nem weng sang kale kililina!
4 Eu, Nabucodonosor, estava satisfeito e próspero em casa, no meu palácio.
5 Kaneli kate, kutiliw ding mak e, ne kiin dem mak seneko, finganin fian mak kulusi te. Feinka! Dak akal kebi dim bete, takak atew mak falak angei, ne finganin fian mak kulusi te.
5 Tive um sonho que me deixou alarmado. Estando eu deitado em minha cama, os pensamentos e visões que passaram pela minha mente deixaram-me aterrorizado.
6 Kulomelii, ne Babilon abiw mutuk fian ka em kal fian so kunum alik alik ilo gaayemii, i teliwi, ne nakalem kiin dem beem mongom so beem dulum elote ‘Yu elo silel bokonemina!’, yangsi te.
6 Por isso decretei que todos os sábios da Babilônia fossem trazidos à minha presença para interpretarem o sonho para mim.
7 Yangii, i fein nem weng bokoyemsi weng be kiliko, gelew talsiliw kate, i nem kiin dem beem mongom e kilele mongom so silel dak bokoneminba kesiliw te.
7 Quando os magos, os encantadores, os astrólogos e os adivinhos vieram, contei-lhes o sonho, mas eles não puderam interpretá-lo.
8 Keliwi, fefe ibik ete, Daniel e talse te. (Nete nakalem got Bel em wiin daolewkabi kunum kasike, ne Daniel dangakabiliw beem wiin be alwol keleweko, em wiin so takiak moleko, “Beltesasal”, dangeko, dulewsi te.) Got ayem alik alik i kunum beelo ibolow fian kelewbiliw kasike, i elo kitil kal fian so dulewsiliw te. Daniel be fein nem mit mewso telei, ne elo nem kiin dem sensi sang be bokolomin memen kesomi,
8 Por fim veio Daniel à minha presença e eu lhe contei o sonho. Ele é chamado Beltessazar, em homenagem ao nome do meu deus; e o espírito dos santos deuses está nele.
9 bokolewomeli: ‘Beltesasal ku kal kunum kaliim emisik kak kunum kebelew kunum kute te. Nimtew angom? Alik alik got i takak so kunum kekembiliw kasike, mali okmobe eisneng mak kom dim e nam okmole te. Kame ku nem kiin dem sen kembi beem sang be kiliko, beem mongom silel bokonema!
9 Eu disse: "Beltessazar, chefe dos magos, sei que o espírito dos santos deuses está em você, e que nenhum mistério é difícil demais para você. Vou contar-lhe o meu sonho; interprete-o para mim.
10 Ne kiin dem akalbomelii, ne atemite:
10 Estas são as visões que tive quando estava deitado na minha cama: olhei, e ali diante de mim estava uma árvore muito alta no meio da terra.
11 Ais tiakim beem fe e unbeko, abiil melelewomin kis keko, belei, aneng aneng angom beem kawtiw alik alik i ais beelo atebiliwi, yetemsi te.
11 A árvore cresceu tanto que a sua copa encostou no céu; era visível até os confins da terra.
12 Ais beem teing so kon so be ken atite keko, dem gilako, banso banso kebelei, kawtiw so, samal so, awon so, alik alik teleko, ais beem mit menew teinbomeliwi, ‘Ais dem be wanumo!’, angomi, teliwi, yetemsi te.
12 Tinha belas folhas, muitos frutos, e nela havia alimento para todos. Debaixo dela os animais do campo achavam abrigo, e as aves do céu viviam em seus galhos; todas as criaturas se alimentavam da árvore.
13 Yetemeko, akalbomelii, ne atemite: Dabalakamin finik ayem mak abiil tikin elote mit telei, atemsi te.
13 "Nas visões que tive deitado em minha cama, olhei e vi diante de mim uma sentinela, um anjo que descia do céu;
14 Dabalakamin finik be weng kitil weng mak gaanomele: ‘Ais be guliwi, e mit telei, beem ais kon o, teing o, ais dem o, alik alik giti goto kelewsomi, fomdelina! Fomdoliwi, kut samal beem afak biliw beso, awon beem ais teing dim aim gebiliw beso, alik alik i fonsangin unina!
14 e ele gritou em alta voz: ‘Derrubem a árvore e cortem os seus galhos; arranquem as suas folhas e espalhem os seus frutos. Fujam os animais de debaixo dela e as aves dos seus galhos.
15 Keko beli, ais fian beem kak e kolewsomi, ain sok so, balas sok so, kuluko, eingge koliwi, balasal ete falaloke te. Falalbelei, kutiliw mutuk em fial ok e teleko, ais mongom beelo ok abalewei, e kut samal so, kawin dim beem ais so, bongguko, boke te.
15 Mas deixem o toco e as suas raízes, presos com ferro e bronze; fique ele no chão, em meio a relva do campo’. "Ele será molhado com o orvalho do céu e com os animais comerá a grama da terra.
16 Beem boke dim e, fu ben kel itol ding kelei, akalem fukunin e alwol keko, kawtiw im fukunin emdiw kelinba keko, samal im ibolow fukunin imdiw kuw keboke te.
16 A mente humana lhe será tirada, e ele será como um animal, até que se passem sete tempos.
17 Alik alik yu kililina! Sunbin-Got fian abiil tikin katiw be alakabe Sunbin-Got e kitil so auk so keko, akalem ibolow ete kuw geleweko, mali imisik kamok kunum i em afak kuw da koyemkabe te. Akalem ibolow ete kuw e emisik kamok yetebin kunum mo koyemkabe te. Wiin so kunum ite, meni wiin banim so kunum ite. Akalem ibolow fukunin ete kuw gelewkabe te.
17 "A decisão é anunciada por sentinelas, os anjos declaram o veredicto, para que todos os que vivem saibam que o Altíssimo domina sobre os reinos dos homens e os dá a quem quer, e põe no poder o homem mais simples.
18 Kame, Beltesasal, mali kal kunum i kiin dem beem mongom e kilele silel bokoneminba keliw kate, nem got ayem i kulo takak so kunum kemkemsiliw kasike kame, ku beem mongom e fein silel bokonema!’, dangsi te.
18 "Esse é o sonho que eu, o rei Nabucodonosor, tive. Agora, Beltessazar, diga-me o significado do sonho, pois nenhum dos sábios do meu reino consegue interpretá-lo para mim, exceto você, pois o espírito dos santos deuses está em você".
19 Dangii, mali em wiin e Beltesasal dangbiliw Daniel be nem kiin dem kanele beem sang kiliko, ibolow tiak tiak keko, finganin fian mak kese kasike, emisik kamok fian ne elo bokolewomeli: ‘Ku kanelom kiin dem deiw atemew beem mongom em awan finganokolew te! Kilele mongom so silel bokonema!’, dangsi te. Dangii, e yan weng bokonemomele: ‘Kamok fian kutaka! Kiin dem mongom so be kom dulum elote nam tele te! Kom maka kawtiw im dulum ite kuw toloke te!’, nangse te.
19 Então Daniel, também chamado Beltessazar, ficou estarrecido por algum tempo, e os seus pensamentos o deixaram aterrorizado. Então o rei disse: "Beltessazar, não deixe que o sonho ou a sua interpretação o assuste". Beltessazar respondeu: "Meu senhor, quem dera o sonho só se aplicasse aos seus inimigos e o seu significado somente aos seus adversários!
20 Nangesomi, iti weng mak bokonemomele: ‘Kom kiin dem sen kembelew beem mongom e kanekote: Ku ais fian sel mak moko, beem fe e abiil melelewomin kis kebe ais mak atemselew te. Aneng aneng angom beem kawtiw alik alik i ais kitil nam beelo kilele atemeko, biliwi, atemselew te.
20 A árvore que viste, que cresceu e ficou enorme, e a sua copa encostava no céu, visível em toda a terra,
21 Ais beem teing o, ais kon o, dem o, banban atite kele kasike, samal awon o, kunum waneng o alik alik i makuw bongguko, beem dem wanakabiliw te. Kut samal ikal teleko, beem mit kel tein finengdako, teinsomeliwi, awon ikati teleko, beem teing dim kel aim geko, kebiliwi, atemselew te.
21 que também tinha belas folhas e muitos frutos, na qual havia alimento para todos, abrigo para os animais do campo, e morada para as aves do céu nos seus galhos,
22 Kamok fian kutaka! Ais beem kiskiw em mongom e kukalem ete te! Kukalem ete aneng aneng angom beem kunum waneng im kiin dim e wiin fian so kak kunum kebomi, kom kitil e fian fian keko, abiil melelewin tew kebelew kasike, kunum waneng alik alik i kom weng afak kuw keko, kakabiliwi, ku ilo kilele yetebelew te.
22 és tu, ó rei! Tu te tornaste grande e poderoso, pois a tua grandeza cresceu até alcançar o céu, e o teu domínio se estende até os confins da terra.
23 Keko beli, ku dabalakamin finik mak abiil tikin elote mit telei, atemselew te. Dabalakamin finik be weng mak gaaneko, bokolomele: ‘Ais be guliwi, e mit telei, ais fian beem kak ete kuw koleweko, beem kimkim kawin tem dim kolewsomi, ain sok so, balas sok so, kuluko, einggeliwi, e balasal ete kuw falaloke te. Falalbelei, kutiliw mutuk em fial ok e teleko, beelo ok abalewei, e kut samal so, kawin dim beem ais so, bongguko, boke te. Keko belei, itol e ben kel keloke te.’, angei, atemselew te.
23 "E tu, ó rei, viste também uma sentinela, o anjo que descia do céu e dizia: ‘Derrubem a árvore e destruam-na, mas deixem o toco e as suas raízes, presos com ferro e bronze; fique ele no chão, em meio a relva do campo. Ele será molhado com o orvalho do céu e viverá com os animais selvagens, até que se passem sete tempos’.
24 Angse weng beem mongom e kanekote: Abiil tikin kel alakabe Sunbin-Got e kulo diw katemeko, geekemin weng mak bokokemse te.
24 "Esta é a interpretação, ó rei, e este é o decreto que o Altíssimo emitiu contra o rei, meu senhor:
25 Kuso alakabiliw kawtiw i kulo kenbakaliwi, ku uneko, kut tem samal iso bokolew te. Bomelewi, im balasal so, ais kon so, wanakabiliw bulmakao iso makuw biimdiw wanbokolew te. Wanbomelewi, fial ok mit teleko, abakemboke kate, ben kel itol banime ding dim e, ku atin kuw kal keko, bokolomelew: ‘Feinka! Abiil tikin alakabe Sunbin-Got ete kuw akalem ibolow fukunin geleweko, kak kamok yetebin kunum alik alik moko, aneng aneng angom beem yetebe kunum keyemkabe kae!’, angokolew te.
25 Tu serás expulso do meio dos homens e viverás com os animais selvagens; comerás capim como os bois e te molharás com o orvalho do céu. Passarão sete tempos até que admitas que o Altíssimo domina sobre os reinos dos homens e os dá a quem quer.
26 Beli, dakayemin finik beem angse weng e bokolomele: ‘Ais kak mongom kimkim so yu nam kulu koliw te!’, ange weng beem mongom e kanekote: Kom Sunbin-Got em kitil atemeko, beem afak kelokolew ding dim kabalak e, e kulo iti Babilon aneng fian kaleem emisik kamok yetebin kunum kekemoke te.
26 A ordem para deixar o toco da árvore com as raízes significa que o teu reino te será devolvido quando reconheceres que os Céus dominam.
27 Kamok fian kutaka! Kame ku Nem kewkew weng bokokemi weng kale kilele kilko, gelewemolewka! Ku kanelom iti sili sili nam kukuw keko, wa kukuw kelokolew te! Kesomi, kunum waneng mesesem mesesem em banim kebiliw kunum waneng ilo ibolow folok so keyemeko, baluw kawtiw kebiliw kawtiw ilo kinkin kukuw keyembolewka! Ku beemdiw kelew tewe, tiak ding kesomelei, ku ken abin kuw teinbokolew te.’, nangse te.
27 Portanto, ó rei, aceita o meu conselho: Renuncia a teus pecados e à tua maldade, pratique a justiça e tenha compaixão dos necessitados. Talvez, então, continues a viver em paz".
28 Nangei, fein, afam ete, Daniel em bokonemse weng alik alik be fein kamok fian Nebukatnesal nem dulum elote fitewse te.
28 Tudo isso aconteceu com o rei Nabucodonosor.
29 Kalun kel kayow banimse ding dim bakate, deiw mak ding mak kelei, ne Babilon abiw mutuk fian kel nakalem am fian em am yu fian dim kel kakabisi te.
29 Doze meses depois, quando o rei estava andando no terraço do palácio real da Babilônia,
30 Kakabomelii, ne bokolomeli: ‘Feinka! Kunum waneng kale biliw kawtiw alik alik nem wiin daonemoliwka! Nimtew angom? Abiw mutuk fian Babilon kale nakalem ete kuw nakalem kitil so auk so bete kuw gesi kasike!’, angsi te. |alt="Crazy Nebi" src="CrazyNebukadnezar.tif" size="col" ref="Daniel 4:30"
30 disse: "Acaso não é esta a grande Babilônia que eu construí como capital do meu reino, com o meu enorme poder e para a glória da minha majestade? "
31 Angeko, nem weng bakabi dim bakate, abiil tikin dim elote nem weng elo gitin gato kelewe weng mak kililite: ‘Kamok fian Nebukatnesal kutaka! Sunbin-Got em geekemin weng kale kilila! Kom atem alakabelew aneng kale, kame ne kom teing dim akate kulu koloki te!
31 As palavras ainda estavam nos seus lábios quando veio do céu uma voz que disse: "É isto que está decretado quanto a você, rei Nabucodonosor: Sua autoridade real lhe foi tirada.
32 Kuso alakabiliw kunum waneng i kulo kenbakalaliwi, ku uneko, kut tem samal iso bokolew te. Bomelewi, bulmakao im balasal wanbiliw be kukati iso diw wanbelewi, ben kel itol banimoke te. Banimoke ding dim kabalak e, ku atin kuw kal keko, bokolomelew: ‘Feinka! Abiil tikin alakabe Sunbin-Got ete kuw akalem ibolow fukunin geleweko, kak kamok yetebin kunum alik alik ilo moko, aneng aneng angom beem yetebe kunum mo koyemkabe kae!’, angolewka!’, nangei, ne kilisi te.
32 Você será expulso do meio dos homens, viverá com os animais selvagens e comerá capim como os bois. Passarão sete tempos até que admita que o Altíssimo domina sobre os reinos dos homens e os dá a quem quer".
33 Kilisomelii, beem nangse ding dim bakate, fongate akate dabalakamin finik beem nelo bokonemse weng be fein dem so kese te. Kesomelei, kawtiw neso alakabiliw kunum waneng i nelo nenbakaliwi, ne uneko, kut tem samal im biliw dim kel bomelii, bulmakao im balasal wanbiliw imdiw iso diw wanbomelii, fial ok e abanembelei, nem kak kon e tiak tiak kuw kesomi, bokol kalim atew kenemsomelei, teing bulung akal awon sikal tiak tiak atew kenemse te.
33 A sentença sobre Nabucodonosor cumpriu-se imediatamente. Ele foi expulso do meio dos homens e passou a comer capim como os bois. Seu corpo molhou-se com o orvalho do céu, até que os seus cabelos e pêlos cresceram como as penas de uma águia, e as suas unhas como as garras de uma ave.
34 Keko beli, ben kel itol banime ding dim e, Nebukatnesal ne abiil tikin katiw elo kiin doung atemsi te. Atemsi ding dim e, nem ibolow fukunin kayak so be iti dolon kenemei, ne Abiil tikin katiw alakabe Sunbin-Got em wiin fian daolewsomi, bokolomeli:
34 Ao fim daquele período, eu, Nabucodonosor, levantei os olhos ao céu, e percebi que o meu entendimento tinha voltado. Então louvei o Altíssimo; honrei e glorifiquei aquele que vive para sempre. O seu domínio é um domínio eterno; o seu reino dura de geração em geração.
35 Ku kukalem ibolow fukunin kuw gelewkabelew Sunbin-Got kebelew kasike,
35 Todos os povos da terra são como nada diante dele. Ele age como lhe agrada com os exércitos dos céus e com os habitantes da terra. Ninguém é capaz de resistir à sua mão nem de dizer-lhe: "O que fizeste? "
36 Angsi ding dim bakate, nem ibolow fukunin akati iti silel ken kuw keneme kasike, ne iti wiin fian kuluko, emisik wiin so aneng Babilon aneng fian kaleem emisik kamok fian kesi te. Keko beli, kal kunum iso, ibolow fukunin ken dunembiliw kunum iso, alik alik i iti nem mit mewso telesiliw kasike, nem iti kulusi wiin fian be nem sua em wiin aluwsi beelo de mit kalak dase te.
36 Naquele momento voltou-me o entendimento, e eu recuperei a honra a majestade e a glória do meu reino. Meus conselheiros e nobres me procuraram, meu trono me foi restaurado, e minha grandeza veio a ser ainda maior.
37 Kame, emisik kamok fian Nebukatnesal ne abiil tikin alakabe beem emisik kamok fian em wiin fian kuw daolewkabi te! Nimtew angom? Akalem ibolow fukunin e atin kuw kiol kuw kelei, e nomin eisneng mak em dulum elote ‘Ne keloki te!’, ange tewe, angse weng be fein dem gilaleko, atin kuw ken kuw keloke kasike. Yu kilelbi boliwka! Nimin kawtiw ite mak ikalem wiin ete kuw daobiw tewe, esik kanebiliw kawtiw biim wiin be fein mit da koyemkabe kasike.”,
37 Agora eu, Nabucodonosor, louvo e exalto e glorifico o Rei dos céus, porque tudo o que ele faz é certo, e todos os seus caminhos são justos. E ele tem poder para humilhar aqueles que vivem com arrogância.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.