Daniel 4
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs BKJ
1 Deiw mak ding mak kelei, Nebukatnesal e weng fut mak boko, kunum waneng aneng aneng angom im biliw am dim so, weng amen amen kuw keko, biliw biso, kunum waneng alik alik ilo dabalayemse kale. Em fut weng bose fut be kanekote:
1 O rei Nabucodonosor para todo povo, nações e línguas que habitam em toda a terra: Paz vos seja multiplicada.
2 Ne kame yulo Sunbin-Got atin kuw katiw alakabe Sunbin-Got em fian auk so kitil so eisneng mak e nem dim dukuko, kukunemse eisneng beem sang be alik alik yulo fut tem boko, dabalayemoki te.
2 Eu achei por bem mostrar os sinais e maravilhas que o altíssimo Deus tem feito para comigo.
3 Feinka! Sunbin-Got em kitil auk so eisneng kelewkabe eisneng e atin kuw bakilew fian beki beki kuw bakilewkabe te.
3 Quão grandes são os seus sinais! E quão poderosas são as suas maravilhas! O seu reino é um reino eterno, e o seu domínio é de geração a geração.
4 Kame, yu emisik kamokim Nebukatnesal, nem weng sang kale kililina!
4 Eu, Nabucodonosor, estava em repouso em minha casa, e prosperando em meu palácio.
5 Kaneli kate, kutiliw ding mak e, ne kiin dem mak seneko, finganin fian mak kulusi te. Feinka! Dak akal kebi dim bete, takak atew mak falak angei, ne finganin fian mak kulusi te.
5 Eu tive um sonho que me atemorizou, e os pensamentos sobre minha cama e as visões da minha cabeça me atribularam.
6 Kulomelii, ne Babilon abiw mutuk fian ka em kal fian so kunum alik alik ilo gaayemii, i teliwi, ne nakalem kiin dem beem mongom so beem dulum elote ‘Yu elo silel bokonemina!’, yangsi te.
6 Portanto, decretei que trouxessem diante de mim todos os homens sábios de Babilônia, para que me fizessem conhecer a interpretação do sonho.
7 Yangii, i fein nem weng bokoyemsi weng be kiliko, gelew talsiliw kate, i nem kiin dem beem mongom e kilele mongom so silel dak bokoneminba kesiliw te.
7 Então vieram os magos, os astrólogos, os caldeus e os adivinhos; e contei o sonho diante deles. Porém eles não me fizeram conhecer a sua interpretação.
8 Keliwi, fefe ibik ete, Daniel e talse te. (Nete nakalem got Bel em wiin daolewkabi kunum kasike, ne Daniel dangakabiliw beem wiin be alwol keleweko, em wiin so takiak moleko, “Beltesasal”, dangeko, dulewsi te.) Got ayem alik alik i kunum beelo ibolow fian kelewbiliw kasike, i elo kitil kal fian so dulewsiliw te. Daniel be fein nem mit mewso telei, ne elo nem kiin dem sensi sang be bokolomin memen kesomi,
8 Porém, por fim, Daniel, cujo nome era Beltessazar, entrou diante de mim, de acordo com o nome do meu deus, e em quem está o espírito dos deuses santos; e perante ele eu contei o sonho, dizendo:
9 bokolewomeli: ‘Beltesasal ku kal kunum kaliim emisik kak kunum kebelew kunum kute te. Nimtew angom? Alik alik got i takak so kunum kekembiliw kasike, mali okmobe eisneng mak kom dim e nam okmole te. Kame ku nem kiin dem sen kembi beem sang be kiliko, beem mongom silel bokonema!
9 Ó Beltessazar, mestre dos magos, porque eu sei que o espírito dos deuses santos está em ti, e nenhum segredo te atribula, conte-me as visões do sonho que eu tive e a sua interpretação.
10 Ne kiin dem akalbomelii, ne atemite:
10 Assim foram as visões da minha cabeça em minha cama: eu olhei e observei uma árvore no meio da terra, e a sua altura era grande.
11 Ais tiakim beem fe e unbeko, abiil melelewomin kis keko, belei, aneng aneng angom beem kawtiw alik alik i ais beelo atebiliwi, yetemsi te.
11 A árvore cresceu e ficou forte, e a sua altura alcançou o céu, e podia ser vista até nos confins de toda a terra;
12 Ais beem teing so kon so be ken atite keko, dem gilako, banso banso kebelei, kawtiw so, samal so, awon so, alik alik teleko, ais beem mit menew teinbomeliwi, ‘Ais dem be wanumo!’, angomi, teliwi, yetemsi te.
12 as suas folhas eram belas, e o seu fruto abundante, e nela havia alimento para todos; os animais do campo tinham sombra sob ela, e as aves do céu habitavam nos seus galhos; e toda a carne alimentava-se dela.
13 Yetemeko, akalbomelii, ne atemite: Dabalakamin finik ayem mak abiil tikin elote mit telei, atemsi te.
13 Eu vi nas visões da minha cabeça sobre a minha cama, e eis que um vigia e um santo desceram do céu;
14 Dabalakamin finik be weng kitil weng mak gaanomele: ‘Ais be guliwi, e mit telei, beem ais kon o, teing o, ais dem o, alik alik giti goto kelewsomi, fomdelina! Fomdoliwi, kut samal beem afak biliw beso, awon beem ais teing dim aim gebiliw beso, alik alik i fonsangin unina!
14 ele clamou alto, e disse: Ponde a árvore abaixo e cortai os seus ramos, sacudi as suas folhas e espalhai o seu fruto; fujam os animais de debaixo dela, e as aves dos seus ramos;
15 Keko beli, ais fian beem kak e kolewsomi, ain sok so, balas sok so, kuluko, eingge koliwi, balasal ete falaloke te. Falalbelei, kutiliw mutuk em fial ok e teleko, ais mongom beelo ok abalewei, e kut samal so, kawin dim beem ais so, bongguko, boke te.
15 porém deixai o toco das suas raízes na terra, e até com um grilhão de ferro e bronze na tenra grama do campo; e se umedeça com o orvalho do céu, e esteja a sua porção com os animais na grama da terra;
16 Beem boke dim e, fu ben kel itol ding kelei, akalem fukunin e alwol keko, kawtiw im fukunin emdiw kelinba keko, samal im ibolow fukunin imdiw kuw keboke te.
16 mude-se o seu coração de homem, seja-lhe dado o coração de um animal, e sete tempos passem sobre ele.
17 Alik alik yu kililina! Sunbin-Got fian abiil tikin katiw be alakabe Sunbin-Got e kitil so auk so keko, akalem ibolow ete kuw geleweko, mali imisik kamok kunum i em afak kuw da koyemkabe te. Akalem ibolow ete kuw e emisik kamok yetebin kunum mo koyemkabe te. Wiin so kunum ite, meni wiin banim so kunum ite. Akalem ibolow fukunin ete kuw gelewkabe te.
17 Este assunto é pelo decreto dos vigias, e ordem pela palavra dos santos, para o propósito de que os viventes possam saber que o Altíssimo governa no reino dos homens, e o dá a quem ele escolher, e estabelece sobre ele o mais simples dos homens.
18 Kame, Beltesasal, mali kal kunum i kiin dem beem mongom e kilele silel bokoneminba keliw kate, nem got ayem i kulo takak so kunum kemkemsiliw kasike kame, ku beem mongom e fein silel bokonema!’, dangsi te.
18 Este sonho eu, rei Nabucodonosor vi. Agora tu, ó Beltessazar, declare a tua interpretação, porquanto nenhum de todos os homens sábios do meu reino é capaz de me fazer conhecer a sua interpretação; mas tu és capaz, pois o espírito dos deuses santos está em ti.
19 Dangii, mali em wiin e Beltesasal dangbiliw Daniel be nem kiin dem kanele beem sang kiliko, ibolow tiak tiak keko, finganin fian mak kese kasike, emisik kamok fian ne elo bokolewomeli: ‘Ku kanelom kiin dem deiw atemew beem mongom em awan finganokolew te! Kilele mongom so silel bokonema!’, dangsi te. Dangii, e yan weng bokonemomele: ‘Kamok fian kutaka! Kiin dem mongom so be kom dulum elote nam tele te! Kom maka kawtiw im dulum ite kuw toloke te!’, nangse te.
19 Então Daniel, cujo nome era Beltessazar, ficou espantado por uma hora, e os seus pensamentos o atribularam. O rei falou, e disse: Beltessazar, não deixa o sonho, nem a sua interpretação atribularem-te. Beltessazar respondeu e disse: Meu senhor, o sonho seja para aqueles que te odeiam, e a sua interpretação para os teus inimigos.
20 Nangesomi, iti weng mak bokonemomele: ‘Kom kiin dem sen kembelew beem mongom e kanekote: Ku ais fian sel mak moko, beem fe e abiil melelewomin kis kebe ais mak atemselew te. Aneng aneng angom beem kawtiw alik alik i ais kitil nam beelo kilele atemeko, biliwi, atemselew te.
20 A árvore que tu viste, que cresceu e se fortaleceu, cuja altura alcançou o céu e cuja visão dava para toda a terra;
21 Ais beem teing o, ais kon o, dem o, banban atite kele kasike, samal awon o, kunum waneng o alik alik i makuw bongguko, beem dem wanakabiliw te. Kut samal ikal teleko, beem mit kel tein finengdako, teinsomeliwi, awon ikati teleko, beem teing dim kel aim geko, kebiliwi, atemselew te.
21 cujas folhas eram belas, e o seu fruto abundante, e nela alimento para todos, sob a qual os animais do campo habitavam e sobre cujos ramos as aves do céu tinham a sua habitação;
22 Kamok fian kutaka! Ais beem kiskiw em mongom e kukalem ete te! Kukalem ete aneng aneng angom beem kunum waneng im kiin dim e wiin fian so kak kunum kebomi, kom kitil e fian fian keko, abiil melelewin tew kebelew kasike, kunum waneng alik alik i kom weng afak kuw keko, kakabiliwi, ku ilo kilele yetebelew te.
22 és tu, ó rei, que cresceste e te tornaste forte; pois a tua grandeza cresceu e alcançou o céu, e o teu domínio até os confins da terra.
23 Keko beli, ku dabalakamin finik mak abiil tikin elote mit telei, atemselew te. Dabalakamin finik be weng mak gaaneko, bokolomele: ‘Ais be guliwi, e mit telei, ais fian beem kak ete kuw koleweko, beem kimkim kawin tem dim kolewsomi, ain sok so, balas sok so, kuluko, einggeliwi, e balasal ete kuw falaloke te. Falalbelei, kutiliw mutuk em fial ok e teleko, beelo ok abalewei, e kut samal so, kawin dim beem ais so, bongguko, boke te. Keko belei, itol e ben kel keloke te.’, angei, atemselew te.
23 E quanto à visão do rei de um vigia e um santo descendo do céu e dizendo: Ponde a árvore abaixo e destruí-a, porém deixa o toco de suas raízes na terra com um grilhão de ferro e bronze na tenra grama do campo, e se umedeça com o orvalho do céu, e esteja a sua porção com os animais do campo, até sete tempos passarem sobre ele;
24 Angse weng beem mongom e kanekote: Abiil tikin kel alakabe Sunbin-Got e kulo diw katemeko, geekemin weng mak bokokemse te.
24 esta é a interpretação, ó rei, e este é o decreto do Altíssimo, o qual veio sobre meu senhor, o rei;
25 Kuso alakabiliw kawtiw i kulo kenbakaliwi, ku uneko, kut tem samal iso bokolew te. Bomelewi, im balasal so, ais kon so, wanakabiliw bulmakao iso makuw biimdiw wanbokolew te. Wanbomelewi, fial ok mit teleko, abakemboke kate, ben kel itol banime ding dim e, ku atin kuw kal keko, bokolomelew: ‘Feinka! Abiil tikin alakabe Sunbin-Got ete kuw akalem ibolow fukunin geleweko, kak kamok yetebin kunum alik alik moko, aneng aneng angom beem yetebe kunum keyemkabe kae!’, angokolew te.
25 que tu serás tirado de entre os homens, e tua habitação será com os animais do campo, e eles te farão comer grama como bois, e eles te molharão com o orvalho do céu, e sete tempos passarão sobre ti, até que tu saibas que o Altíssimo governa no reino dos homens e o dá a quem ele quer.
26 Beli, dakayemin finik beem angse weng e bokolomele: ‘Ais kak mongom kimkim so yu nam kulu koliw te!’, ange weng beem mongom e kanekote: Kom Sunbin-Got em kitil atemeko, beem afak kelokolew ding dim kabalak e, e kulo iti Babilon aneng fian kaleem emisik kamok yetebin kunum kekemoke te.
26 E porquanto eles deram ordem para deixar o toco das raízes da árvore; teu reino estará certo para ti, depois de saberes que os céus governam.
27 Kamok fian kutaka! Kame ku Nem kewkew weng bokokemi weng kale kilele kilko, gelewemolewka! Ku kanelom iti sili sili nam kukuw keko, wa kukuw kelokolew te! Kesomi, kunum waneng mesesem mesesem em banim kebiliw kunum waneng ilo ibolow folok so keyemeko, baluw kawtiw kebiliw kawtiw ilo kinkin kukuw keyembolewka! Ku beemdiw kelew tewe, tiak ding kesomelei, ku ken abin kuw teinbokolew te.’, nangse te.
27 Portanto, ó rei, seja meu conselho aceitável a ti, e interrompe os teus pecados pela justiça e tuas iniquidades mostrando misericórdia ao pobre, se isto pode ser um alongamento de tua tranquilidade.
28 Nangei, fein, afam ete, Daniel em bokonemse weng alik alik be fein kamok fian Nebukatnesal nem dulum elote fitewse te.
28 Tudo veio sobre o rei Nabucodonosor.
29 Kalun kel kayow banimse ding dim bakate, deiw mak ding mak kelei, ne Babilon abiw mutuk fian kel nakalem am fian em am yu fian dim kel kakabisi te.
29 Ao final de doze meses, passeando no palácio do reino de Babilônia,
30 Kakabomelii, ne bokolomeli: ‘Feinka! Kunum waneng kale biliw kawtiw alik alik nem wiin daonemoliwka! Nimtew angom? Abiw mutuk fian Babilon kale nakalem ete kuw nakalem kitil so auk so bete kuw gesi kasike!’, angsi te. |alt="Crazy Nebi" src="CrazyNebukadnezar.tif" size="col" ref="Daniel 4:30"
30 o rei falou, e disse: Não é esta a grande Babilônia, que eu construí para ser a casa do reino pela força do meu poder, e para a honra da minha majestade?
31 Angeko, nem weng bakabi dim bakate, abiil tikin dim elote nem weng elo gitin gato kelewe weng mak kililite: ‘Kamok fian Nebukatnesal kutaka! Sunbin-Got em geekemin weng kale kilila! Kom atem alakabelew aneng kale, kame ne kom teing dim akate kulu koloki te!
31 Enquanto a palavra estava na boca do rei, caiu uma voz do céu, dizendo: Ó rei Nabucodonosor, a ti se fala: O reino apartou-se de ti.
32 Kuso alakabiliw kunum waneng i kulo kenbakalaliwi, ku uneko, kut tem samal iso bokolew te. Bomelewi, bulmakao im balasal wanbiliw be kukati iso diw wanbelewi, ben kel itol banimoke te. Banimoke ding dim kabalak e, ku atin kuw kal keko, bokolomelew: ‘Feinka! Abiil tikin alakabe Sunbin-Got ete kuw akalem ibolow fukunin geleweko, kak kamok yetebin kunum alik alik ilo moko, aneng aneng angom beem yetebe kunum mo koyemkabe kae!’, angolewka!’, nangei, ne kilisi te.
32 E eles irão tirar-te de dentre os homens, e tua habitação será com os animais do campo. Eles te farão comer grama como bois, e sete tempos passarão sobre ti, até que tu saibas que o Altíssimo governa no reino dos homens, e o dá a quem ele quer.
33 Kilisomelii, beem nangse ding dim bakate, fongate akate dabalakamin finik beem nelo bokonemse weng be fein dem so kese te. Kesomelei, kawtiw neso alakabiliw kunum waneng i nelo nenbakaliwi, ne uneko, kut tem samal im biliw dim kel bomelii, bulmakao im balasal wanbiliw imdiw iso diw wanbomelii, fial ok e abanembelei, nem kak kon e tiak tiak kuw kesomi, bokol kalim atew kenemsomelei, teing bulung akal awon sikal tiak tiak atew kenemse te.
33 Na mesma hora a coisa cumpriu-se sobre Nabucodonosor, e ele foi levado dentre os homens, e comeu grama como bois, e o seu corpo foi molhado pelo orvalho do céu até os seus cabelos crescerem como penas de águias e as suas unhas como garras de pássaros.
34 Keko beli, ben kel itol banime ding dim e, Nebukatnesal ne abiil tikin katiw elo kiin doung atemsi te. Atemsi ding dim e, nem ibolow fukunin kayak so be iti dolon kenemei, ne Abiil tikin katiw alakabe Sunbin-Got em wiin fian daolewsomi, bokolomeli:
34 E ao final dos dias eu, Nabucodonosor, ergui os meus olhos para o céu, e o meu entendimento retornou para mim, e eu bendisse o Altíssimo, e louvei e honrei aquele que vive para sempre, cujo domínio é um domínio eterno, e o seu reino de geração a geração;
35 Ku kukalem ibolow fukunin kuw gelewkabelew Sunbin-Got kebelew kasike,
35 e todos os habitantes da terra são considerados como nada, e ele faz conforme a sua vontade no exército do céu, e entre os habitantes da terra, e ninguém pode paralisar a sua mão ou dizer-lhe: O que fazes tu?
36 Angsi ding dim bakate, nem ibolow fukunin akati iti silel ken kuw keneme kasike, ne iti wiin fian kuluko, emisik wiin so aneng Babilon aneng fian kaleem emisik kamok fian kesi te. Keko beli, kal kunum iso, ibolow fukunin ken dunembiliw kunum iso, alik alik i iti nem mit mewso telesiliw kasike, nem iti kulusi wiin fian be nem sua em wiin aluwsi beelo de mit kalak dase te.
36 No mesmo momento a minha razão retornou para mim, e para a glória do meu reino, minha honra e o meu brilho retornaram para mim; e meus conselheiros e meus senhores buscaram-me, e eu fui estabelecido no meu reino, e a mim foi acrescentada uma excelente majestade.
37 Kame, emisik kamok fian Nebukatnesal ne abiil tikin alakabe beem emisik kamok fian em wiin fian kuw daolewkabi te! Nimtew angom? Akalem ibolow fukunin e atin kuw kiol kuw kelei, e nomin eisneng mak em dulum elote ‘Ne keloki te!’, ange tewe, angse weng be fein dem gilaleko, atin kuw ken kuw keloke kasike. Yu kilelbi boliwka! Nimin kawtiw ite mak ikalem wiin ete kuw daobiw tewe, esik kanebiliw kawtiw biim wiin be fein mit da koyemkabe kasike.”,
37 Agora eu, Nabucodonosor, louvo, exalto e honro o Rei do céu, cujas todas as obras são verdade e os seus caminhos juízo; e aqueles que caminham em orgulho ele é capaz de humilhar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.