Daniel 4

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Deiw mak ding mak kelei, Nebukatnesal e weng fut mak boko, kunum waneng aneng aneng angom im biliw am dim so, weng amen amen kuw keko, biliw biso, kunum waneng alik alik ilo dabalayemse kale. Em fut weng bose fut be kanekote:
1 Nabucodonosor rei, a todos os povos, nações e línguas, que moram em toda a terra: Paz vos seja multiplicada.
2 Ne kame yulo Sunbin-Got atin kuw katiw alakabe Sunbin-Got em fian auk so kitil so eisneng mak e nem dim dukuko, kukunemse eisneng beem sang be alik alik yulo fut tem boko, dabalayemoki te.
2 Pareceu-me bem fazer conhecidos os sinais e maravilhas que Deus, o Altíssimo, tem feito para comigo.
3 Feinka! Sunbin-Got em kitil auk so eisneng kelewkabe eisneng e atin kuw bakilew fian beki beki kuw bakilewkabe te.
3 Quão grandes são os seus sinais, e quão poderosas as suas maravilhas! O seu reino é um reino sempiterno, e o seu domínio de geração em geração.
4 Kame, yu emisik kamokim Nebukatnesal, nem weng sang kale kililina!
4 Eu, Nabucodonosor, estava sossegado em minha casa, e próspero no meu palácio.
5 Kaneli kate, kutiliw ding mak e, ne kiin dem mak seneko, finganin fian mak kulusi te. Feinka! Dak akal kebi dim bete, takak atew mak falak angei, ne finganin fian mak kulusi te.
5 Tive um sonho, que me espantou; e estando eu na minha cama, as imaginações e as visões da minha cabeça me turbaram.
6 Kulomelii, ne Babilon abiw mutuk fian ka em kal fian so kunum alik alik ilo gaayemii, i teliwi, ne nakalem kiin dem beem mongom so beem dulum elote ‘Yu elo silel bokonemina!’, yangsi te.
6 Por isso expedi um decreto, para que fossem introduzidos à minha presença todos os sábios de babilônia, para que me fizessem saber a interpretação do sonho.
7 Yangii, i fein nem weng bokoyemsi weng be kiliko, gelew talsiliw kate, i nem kiin dem beem mongom e kilele mongom so silel dak bokoneminba kesiliw te.
7 Então entraram os magos, os astrólogos, os caldeus e os adivinhadores, e eu contei o sonho diante deles; mas não me fizeram saber a sua interpretação.
8 Keliwi, fefe ibik ete, Daniel e talse te. (Nete nakalem got Bel em wiin daolewkabi kunum kasike, ne Daniel dangakabiliw beem wiin be alwol keleweko, em wiin so takiak moleko, “Beltesasal”, dangeko, dulewsi te.) Got ayem alik alik i kunum beelo ibolow fian kelewbiliw kasike, i elo kitil kal fian so dulewsiliw te. Daniel be fein nem mit mewso telei, ne elo nem kiin dem sensi sang be bokolomin memen kesomi,
8 Mas por fim entrou na minha presença Daniel, cujo nome é Beltessazar, segundo o nome do meu deus, e no qual há o espírito dos deuses santos; e eu lhe contei o sonho, dizendo:
9 bokolewomeli: ‘Beltesasal ku kal kunum kaliim emisik kak kunum kebelew kunum kute te. Nimtew angom? Alik alik got i takak so kunum kekembiliw kasike, mali okmobe eisneng mak kom dim e nam okmole te. Kame ku nem kiin dem sen kembi beem sang be kiliko, beem mongom silel bokonema!
9 Beltessazar, mestre dos magos, pois eu sei que há em ti o espírito dos deuses santos, e nenhum mistério te é difícil, dize-me as visões do meu sonho que tive e a sua interpretação.
10 Ne kiin dem akalbomelii, ne atemite:
10 Eis, pois, as visões da minha cabeça, estando eu na minha cama: Eu estava assim olhando, e vi uma árvore no meio da terra, cuja altura era grande;
11 Ais tiakim beem fe e unbeko, abiil melelewomin kis keko, belei, aneng aneng angom beem kawtiw alik alik i ais beelo atebiliwi, yetemsi te.
11 Crescia esta árvore, e se fazia forte, de maneira que a sua altura chegava até ao céu; e era vista até aos confins da terra.
12 Ais beem teing so kon so be ken atite keko, dem gilako, banso banso kebelei, kawtiw so, samal so, awon so, alik alik teleko, ais beem mit menew teinbomeliwi, ‘Ais dem be wanumo!’, angomi, teliwi, yetemsi te.
12 A sua folhagem era formosa, e o seu fruto abundante, e havia nela sustento para todos; debaixo dela os animais do campo achavam sombra, e as aves do céu faziam morada nos seus ramos, e toda a carne se mantinha dela.
13 Yetemeko, akalbomelii, ne atemite: Dabalakamin finik ayem mak abiil tikin elote mit telei, atemsi te.
13 Estava vendo isso nas visões da minha cabeça, estando eu na minha cama; e eis que um vigia, um santo, descia do céu,
14 Dabalakamin finik be weng kitil weng mak gaanomele: ‘Ais be guliwi, e mit telei, beem ais kon o, teing o, ais dem o, alik alik giti goto kelewsomi, fomdelina! Fomdoliwi, kut samal beem afak biliw beso, awon beem ais teing dim aim gebiliw beso, alik alik i fonsangin unina!
14 Clamando fortemente, e dizendo assim: Derrubai a árvore, e cortai-lhe os ramos, sacudi as suas folhas, espalhai o seu fruto; afugentem-se os animais de debaixo dela, e as aves dos seus ramos.
15 Keko beli, ais fian beem kak e kolewsomi, ain sok so, balas sok so, kuluko, eingge koliwi, balasal ete falaloke te. Falalbelei, kutiliw mutuk em fial ok e teleko, ais mongom beelo ok abalewei, e kut samal so, kawin dim beem ais so, bongguko, boke te.
15 Mas deixai na terra o tronco com as suas raízes, atada com cadeias de ferro e de bronze, na erva do campo; e seja molhado do orvalho do céu, e seja a sua porção com os animais na erva da terra;
16 Beem boke dim e, fu ben kel itol ding kelei, akalem fukunin e alwol keko, kawtiw im fukunin emdiw kelinba keko, samal im ibolow fukunin imdiw kuw keboke te.
16 Seja mudado o seu coração, para que não seja mais coração de homem, e lhe seja dado coração de animal; e passem sobre ele sete tempos.
17 Alik alik yu kililina! Sunbin-Got fian abiil tikin katiw be alakabe Sunbin-Got e kitil so auk so keko, akalem ibolow ete kuw geleweko, mali imisik kamok kunum i em afak kuw da koyemkabe te. Akalem ibolow ete kuw e emisik kamok yetebin kunum mo koyemkabe te. Wiin so kunum ite, meni wiin banim so kunum ite. Akalem ibolow fukunin ete kuw gelewkabe te.
17 Esta sentença é por decreto dos vigias, e esta ordem por mandado dos santos, a fim de que conheçam os viventes que o Altíssimo tem domínio sobre o reino dos homens, e o dá a quem quer, e até ao mais humilde dos homens constitui sobre ele.
18 Kame, Beltesasal, mali kal kunum i kiin dem beem mongom e kilele silel bokoneminba keliw kate, nem got ayem i kulo takak so kunum kemkemsiliw kasike kame, ku beem mongom e fein silel bokonema!’, dangsi te.
18 Este sonho eu, rei Nabucodonosor vi. Tu, pois, Beltessazar, dize a interpretação, porque todos os sábios do meu reino não puderam fazer-me saber a sua interpretação, mas tu podes; pois há em ti o espírito dos deuses santos.
19 Dangii, mali em wiin e Beltesasal dangbiliw Daniel be nem kiin dem kanele beem sang kiliko, ibolow tiak tiak keko, finganin fian mak kese kasike, emisik kamok fian ne elo bokolewomeli: ‘Ku kanelom kiin dem deiw atemew beem mongom em awan finganokolew te! Kilele mongom so silel bokonema!’, dangsi te. Dangii, e yan weng bokonemomele: ‘Kamok fian kutaka! Kiin dem mongom so be kom dulum elote nam tele te! Kom maka kawtiw im dulum ite kuw toloke te!’, nangse te.
19 Então Daniel, cujo nome era Beltessazar, esteve atônito por uma hora, e os seus pensamentos o turbavam; falou, pois, o rei, dizendo: Beltessazar, não te espante o sonho, nem a sua interpretação. Respondeu Beltessazar, dizendo: Senhor meu, seja o sonho contra os que te têm ódio, e a sua interpretação aos teus inimigos.
20 Nangesomi, iti weng mak bokonemomele: ‘Kom kiin dem sen kembelew beem mongom e kanekote: Ku ais fian sel mak moko, beem fe e abiil melelewomin kis kebe ais mak atemselew te. Aneng aneng angom beem kawtiw alik alik i ais kitil nam beelo kilele atemeko, biliwi, atemselew te.
20 A árvore que viste, que cresceu, e se fez forte, cuja altura chegava até ao céu, e que foi vista por toda a terra;
21 Ais beem teing o, ais kon o, dem o, banban atite kele kasike, samal awon o, kunum waneng o alik alik i makuw bongguko, beem dem wanakabiliw te. Kut samal ikal teleko, beem mit kel tein finengdako, teinsomeliwi, awon ikati teleko, beem teing dim kel aim geko, kebiliwi, atemselew te.
21 Cujas folhas eram formosas, e o seu fruto abundante, e em que para todos havia sustento, debaixo da qual moravam os animais do campo, e em cujos ramos habitavam as aves do céu;
22 Kamok fian kutaka! Ais beem kiskiw em mongom e kukalem ete te! Kukalem ete aneng aneng angom beem kunum waneng im kiin dim e wiin fian so kak kunum kebomi, kom kitil e fian fian keko, abiil melelewin tew kebelew kasike, kunum waneng alik alik i kom weng afak kuw keko, kakabiliwi, ku ilo kilele yetebelew te.
22 És tu, ó rei, que cresceste, e te fizeste forte; a tua grandeza cresceu, e chegou até ao céu, e o teu domínio até à extremidade da terra.
23 Keko beli, ku dabalakamin finik mak abiil tikin elote mit telei, atemselew te. Dabalakamin finik be weng mak gaaneko, bokolomele: ‘Ais be guliwi, e mit telei, ais fian beem kak ete kuw koleweko, beem kimkim kawin tem dim kolewsomi, ain sok so, balas sok so, kuluko, einggeliwi, e balasal ete kuw falaloke te. Falalbelei, kutiliw mutuk em fial ok e teleko, beelo ok abalewei, e kut samal so, kawin dim beem ais so, bongguko, boke te. Keko belei, itol e ben kel keloke te.’, angei, atemselew te.
23 E quanto ao que viu o rei, um vigia, um santo, que descia do céu, e dizia: Cortai a árvore, e destruí-a, mas o tronco com as suas raízes deixai na terra, e atada com cadeias de ferro e de bronze, na erva do campo; e seja molhado do orvalho do céu, e a sua porção seja com os animais do campo, até que passem sobre ele sete tempos;
24 Angse weng beem mongom e kanekote: Abiil tikin kel alakabe Sunbin-Got e kulo diw katemeko, geekemin weng mak bokokemse te.
24 Esta é a interpretação, ó rei; e este é o decreto do Altíssimo, que virá sobre o rei, meu senhor:
25 Kuso alakabiliw kawtiw i kulo kenbakaliwi, ku uneko, kut tem samal iso bokolew te. Bomelewi, im balasal so, ais kon so, wanakabiliw bulmakao iso makuw biimdiw wanbokolew te. Wanbomelewi, fial ok mit teleko, abakemboke kate, ben kel itol banime ding dim e, ku atin kuw kal keko, bokolomelew: ‘Feinka! Abiil tikin alakabe Sunbin-Got ete kuw akalem ibolow fukunin geleweko, kak kamok yetebin kunum alik alik moko, aneng aneng angom beem yetebe kunum keyemkabe kae!’, angokolew te.
25 Serás tirado dentre os homens, e a tua morada será com os animais do campo, e te farão comer erva como os bois, e serás molhado do orvalho do céu; e passar-se-ão sete tempos por cima de ti; até que conheças que o Altíssimo tem domínio sobre o reino dos homens, e o dá a quem quer.
26 Beli, dakayemin finik beem angse weng e bokolomele: ‘Ais kak mongom kimkim so yu nam kulu koliw te!’, ange weng beem mongom e kanekote: Kom Sunbin-Got em kitil atemeko, beem afak kelokolew ding dim kabalak e, e kulo iti Babilon aneng fian kaleem emisik kamok yetebin kunum kekemoke te.
26 E quanto ao que foi falado, que deixassem o tronco com as raízes da árvore, o teu reino voltará para ti, depois que tiveres conhecido que o céu reina.
27 Kamok fian kutaka! Kame ku Nem kewkew weng bokokemi weng kale kilele kilko, gelewemolewka! Ku kanelom iti sili sili nam kukuw keko, wa kukuw kelokolew te! Kesomi, kunum waneng mesesem mesesem em banim kebiliw kunum waneng ilo ibolow folok so keyemeko, baluw kawtiw kebiliw kawtiw ilo kinkin kukuw keyembolewka! Ku beemdiw kelew tewe, tiak ding kesomelei, ku ken abin kuw teinbokolew te.’, nangse te.
27 Portanto, ó rei, aceita o meu conselho, e põe fim aos teus pecados, praticando a justiça, e às tuas iniqüidades, usando de misericórdia com os pobres, pois, talvez se prolongue a tua tranqüilidade.
28 Nangei, fein, afam ete, Daniel em bokonemse weng alik alik be fein kamok fian Nebukatnesal nem dulum elote fitewse te.
28 Todas estas coisas vieram sobre o rei Nabucodonosor.
29 Kalun kel kayow banimse ding dim bakate, deiw mak ding mak kelei, ne Babilon abiw mutuk fian kel nakalem am fian em am yu fian dim kel kakabisi te.
29 Ao fim de doze meses, quando passeava no palácio real de babilônia,
30 Kakabomelii, ne bokolomeli: ‘Feinka! Kunum waneng kale biliw kawtiw alik alik nem wiin daonemoliwka! Nimtew angom? Abiw mutuk fian Babilon kale nakalem ete kuw nakalem kitil so auk so bete kuw gesi kasike!’, angsi te. |alt="Crazy Nebi" src="CrazyNebukadnezar.tif" size="col" ref="Daniel 4:30"
30 Falou o rei, dizendo: Não é esta a grande babilônia que eu edifiquei para a casa real, com a força do meu poder, e para glória da minha magnificência?
31 Angeko, nem weng bakabi dim bakate, abiil tikin dim elote nem weng elo gitin gato kelewe weng mak kililite: ‘Kamok fian Nebukatnesal kutaka! Sunbin-Got em geekemin weng kale kilila! Kom atem alakabelew aneng kale, kame ne kom teing dim akate kulu koloki te!
31 Ainda estava a palavra na boca do rei, quando caiu uma voz do céu: A ti se diz, ó rei Nabucodonosor: Passou de ti o reino.
32 Kuso alakabiliw kunum waneng i kulo kenbakalaliwi, ku uneko, kut tem samal iso bokolew te. Bomelewi, bulmakao im balasal wanbiliw be kukati iso diw wanbelewi, ben kel itol banimoke te. Banimoke ding dim kabalak e, ku atin kuw kal keko, bokolomelew: ‘Feinka! Abiil tikin alakabe Sunbin-Got ete kuw akalem ibolow fukunin geleweko, kak kamok yetebin kunum alik alik ilo moko, aneng aneng angom beem yetebe kunum mo koyemkabe kae!’, angolewka!’, nangei, ne kilisi te.
32 E serás tirado dentre os homens, e a tua morada será com os animais do campo; far-te-ão comer erva como os bois, e passar-se-ão sete tempos sobre ti, até que conheças que o Altíssimo domina sobre o reino dos homens, e o dá a quem quer.
33 Kilisomelii, beem nangse ding dim bakate, fongate akate dabalakamin finik beem nelo bokonemse weng be fein dem so kese te. Kesomelei, kawtiw neso alakabiliw kunum waneng i nelo nenbakaliwi, ne uneko, kut tem samal im biliw dim kel bomelii, bulmakao im balasal wanbiliw imdiw iso diw wanbomelii, fial ok e abanembelei, nem kak kon e tiak tiak kuw kesomi, bokol kalim atew kenemsomelei, teing bulung akal awon sikal tiak tiak atew kenemse te.
33 Na mesma hora se cumpriu a palavra sobre Nabucodonosor, e foi tirado dentre os homens, e comia erva como os bois, e o seu corpo foi molhado do orvalho do céu, até que lhe cresceu pêlo, como as penas da águia, e as suas unhas como as das aves.
34 Keko beli, ben kel itol banime ding dim e, Nebukatnesal ne abiil tikin katiw elo kiin doung atemsi te. Atemsi ding dim e, nem ibolow fukunin kayak so be iti dolon kenemei, ne Abiil tikin katiw alakabe Sunbin-Got em wiin fian daolewsomi, bokolomeli:
34 Mas ao fim daqueles dias eu, Nabucodonosor, levantei os meus olhos ao céu, e tornou-me a vir o entendimento, e eu bendisse o Altíssimo, e louvei e glorifiquei ao que vive para sempre, cujo domínio é um domínio sempiterno, e cujo reino é de geração em geração.
35 Ku kukalem ibolow fukunin kuw gelewkabelew Sunbin-Got kebelew kasike,
35 E todos os moradores da terra são reputados em nada, e segundo a sua vontade ele opera com o exército do céu e os moradores da terra; não há quem possa estorvar a sua mão, e lhe diga: Que fazes?
36 Angsi ding dim bakate, nem ibolow fukunin akati iti silel ken kuw keneme kasike, ne iti wiin fian kuluko, emisik wiin so aneng Babilon aneng fian kaleem emisik kamok fian kesi te. Keko beli, kal kunum iso, ibolow fukunin ken dunembiliw kunum iso, alik alik i iti nem mit mewso telesiliw kasike, nem iti kulusi wiin fian be nem sua em wiin aluwsi beelo de mit kalak dase te.
36 No mesmo tempo tornou a mim o meu entendimento, e para a dignidade do meu reino tornou-me a vir a minha majestade e o meu resplendor; e buscaram-me os meus conselheiros e os meus senhores; e fui restabelecido no meu reino, e a minha glória foi aumentada.
37 Kame, emisik kamok fian Nebukatnesal ne abiil tikin alakabe beem emisik kamok fian em wiin fian kuw daolewkabi te! Nimtew angom? Akalem ibolow fukunin e atin kuw kiol kuw kelei, e nomin eisneng mak em dulum elote ‘Ne keloki te!’, ange tewe, angse weng be fein dem gilaleko, atin kuw ken kuw keloke kasike. Yu kilelbi boliwka! Nimin kawtiw ite mak ikalem wiin ete kuw daobiw tewe, esik kanebiliw kawtiw biim wiin be fein mit da koyemkabe kasike.”,
37 Agora, pois, eu, Nabucodonosor, louvo, exalço e glorifico ao Rei do céu; porque todas as suas obras são verdade, e os seus caminhos juízo, e pode humilhar aos que andam na soberba.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.