Daniel 3

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Beli, deiw mak ding mak, emisik kamok fian Nebukatnesal e mali kawtiw ilo weng kitil weng mak bokoyemomele: “Yu gol on kisol kuluko, takak so kiskiw fian mak kailina!”, yangse kale. Yangei, i kiliko, em weng bokoyemse weng be geleweko, kiskiw mak em tiakim e yemamas fu king kel (30) mita keko, beem fian e yemamas kel mita kelei, kaisiliw kale. Keko beli, i kiskiw be Babilon abiw mutuk fian beem mit mewso, Dula aneng beem bit mutuk dim kel mo kolewsiliw kale.
1 O rei Nabucodonosor fez uma estátua de ouro, de sessenta côvados de altura e seis de largura, e erigiu-a na planície de Dura, na província de Babilônia.
2 — ausente —
2 Depois convidou os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os conselheiros, os tesoureiros, os juristas, os juízes e todas as autoridades das províncias, a comparecerem à inauguração da estátua ereta pelo rei Nabucodonosor.
3 — ausente —
3 Assim sendo, reuniram-se os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os conselheiros, os tesoureiros, os juristas, os juízes e todas as autoridades das províncias para a inauguração da estátua ereta pelo rei, diante da qual todos permaneceram de pé.
4 Beli, emisik kamok beem bontem dim bakamin kunum mak moko, gaaneko, bokoyemomele:
4 Então foi feita por um arauto a seguinte proclamação: Povos, nações, {gentes de todas} as línguas, eis o que se traz a vosso conhecimento:
5 Emisik kamok fian Nebukatnesal e takak so kiskiw kale mose kasike, nalem ding ete yu fongket em weng fongfong gaane weng be kiliko, fotiaw em weng filifolo gaaniw weng be kililiw tewe, yu fongate akate gol kiskiw beem mit ka kel katin bukbuk angeko, beem wiin e daolew kemoliwka!
5 no momento em que ouvirdes o som da trombeta, da flauta, da cítara, da lira, da harpa, da cornamusa e de toda espécie de instrumentos de música, vós vos prostrareis em adoração diante da estátua de ouro ereta pelo rei Nabucodonosor.
6 Nimin ete beem wiin daolewinba keliw tewe, nu kaneliw kawtiw biilo yaluwsomi, galuko, kula ais mamin nam tem kalo da koyem kemokoluw te.”,
6 Quem não se prostrar para adorá-la será precipitado sem demora na fornalha ardente!
7 Yangei, fongket so fongfong kesomi, folmit akal filifolo kesiliw ding dim kabalak e, aneng aneng angom kawtiw so, weng amen amen angom kawtiw so, kawtiw alik alik bi fongate akate katin bukbuk angeko, Nebukatnesal em gol so kaiko, mo kolewse takak so kiskiw beem wiin daolew kesiliw kale.
7 Assim, logo que as pessoas ouviram o som da trombeta, da flauta, da cítara, da lira, da harpa, da cornamusa e de toda espécie de instrumentos de música, prosternaram-se todos, povos, nações e gentes de todas as línguas, em adoração diante da estátua de ouro ereta pelo rei Nabucodonosor.
8 Kesiliw kate, beem ding dim be, mali Babilon abiw mutuk fian beem kal kunum mak i emisik kamok kebe beem mit mewso teleko, alemsal Suda kawtiw biim dulum kel elo weng desi weng so kelewsomi, talsiliw kale.
8 Nesse mesmo momento, alguns caldeus aproximaram-se para caluniar os judeus.
9 I bokolewomeliw: “Kamokim kutaka! Kukalem ete diwkuw diwkuw ken abin kuw tein bokolew te!
9 Dirigiram-se ao rei Nabucodonosor: Senhor, disseram, longa vida ao rei!
10 Ku weng fawtuk ayem weng mak dukuko, bokolomelew: ‘Nimin kawtiw ite mak fongket em weng fongfong gaane weng be kilisomi, fotiaw em weng filifolo gaaniw weng be kililokoliw kate, i fongate akate kiskiw dukuselew beem mit kel katin bukbuk angeko, beem wiin e daolewinba keliw tewe,
10 Tu mesmo, ó rei, proclamaste por edital, que qualquer homem que ouvisse o som da trombeta, da flauta, da cítara, da lira, da harpa, da cornamusa e de toda espécie de instrumentos de música teria de prostrar-se em adoração diante da estátua de ouro,
11 wonuk so kunum i kaneliw kawtiw biilo yaluwsomi, galuko, kula ais mamin nam tem kalo da koyemokoliw te.’, yangeko, kitil weng dukuselew te.
11 e quem se recusasse seria precipitado na fornalha ardente.
12 Dukuselew kate kame, mali Babilon aneng fian beem kak yetebin kunum mo koyemselew Suda kunum mak kom weng kitil nam weng beelo sakalaw keko, weng bo bo keleweko, kom got so, kom gol so kaiselew takak beso, alew biim dim mewso uneko, katin bukbuk angeko, im wiin beelo daolinba kekabiliw te. Kunum alemsal biim wiin e Satalak o, Mesak o, Abetnego o, yemamas kel kunum bite te.”, dangeko, weng desi weng kuw fu kelewsiliw kale.
12 Pois bem, há aí alguns judeus, a quem confiaste a administração da província de Babilônia, Sidrac, Misac e Abdênago, os quais não tomaram conhecimento do teu edito, ó rei: não rendem culto algum a teus deuses e não adoram a estátua que erigiste.
13 Kelewsomeliwi, emisik kamok be im weng bokolewsiliw weng be kiliko, atin kuw kaisuw fian mak kesomi, “Alemsal kunum bi kaleelo yamde telina!”, angse kale. Angsomelei, e yamdalei, i alemsal kunum biilo kulam uneko, kamok em fukun kulu yemde talsiliw kale.
13 Nabucodonosor, dominado por uma cólera violenta, ordenou o comparecimento de Sidrac, Misac e Abdênago, os quais foram imediatamente trazidos à presença do rei.
14 Yemde teliwi, e ilo bokoyemomele: “Alemsal kunum yutaka! Ne kililite: ‘Yu nem got so, nem takak so kiskiw dukubi beso, alew biim mit mewso kel katin bukbuk angeko, im wiin daolinba kebiliw te!’, nangiwi, ne kilibi te. I fein weng bokonemsiliw, meni ba?
14 Nabucodonosor disse-lhes: É verdade, Sidrac, Misac e Abdênago, que recusais o culto a meus deuses e a adoração à estátua de ouro que erigi?
15 Kame nem weng kitil nam weng kale iti kilele kililina! Yom fongket em weng fongfong gaanin weng beso, fotiaw em weng filifolo gaaniw weng beso kililokoliw ding dim kabalak e, yu fongate akate nem dukusi kiskiw beem mit mewso uneko, beem mit elo katin bukbuk angeko, beem wiin e daolew keminba keliw tewe, fongate akate wonuk so kunum i teleko, yulo galuko, yemdeko, ais dong fian beem tem kabalak elo da koyemokoliw te. Da koyemiwi, nalem got ete yulo dokoyemeko, yemde toloke a? Feinka! Deiw dokoyemomin deiw mak banim te!”, yangse kale.
15 Pois bem, estais prontos, no momento em que ouvirdes o som da trombeta, da flauta, da cítara, da lira, da harpa, da cornamusa e de toda espécie de instrumentos de música, a vos prostrardes em adoração diante da estátua que eu fiz?... Se não o fizerdes, sereis precipitados de relance na fornalha ardente; e qual é o deus que poderia livrar-vos de minha mão?
16 Yangei, i elo yan weng bokolewomeliw: “Be kenka! Ku kukalem ibolow ete kuw gelewa! Nu weng banim te!
16 Sidrac, Misac e Abdênago responderam ao rei Nabucodonosor: De nada vale responder-te a esse respeito.
17 Nu fein Sunbin-Got em wiin daolewkabuluw kunum kebuluw kasike, ku ‘Ilo ais dong tem fian elo da koyemina!’, angew tewe, num Sunbin-Got be ki keko, nulo fein dokoyemoke te.
17 Se assim deve ser, o Deus a quem nós servimos pode nos livrar da fornalha ardente e mesmo, ó rei, de tua mão.
18 Kate, e nulo dokoyeminba kele tewe, ku num weng bokokemuw weng kale kilele kal kela! Kom got so, kom gol so kaiselew takak so kiskiw dukuselew be so, alew biim wiin e nu nam daoyem kemuw te.”, dangsiliw kale.
18 E mesmo que não o fizesse, saibas, ó rei, que nós não renderemos culto algum a teus deuses e que nós não adoraremos a estátua de ouro que erigiste.
19 Dangiwi, Nebukatnesal e im bokolewsiliw weng be kiliko, em kiinguen e kaim kuw alala yawal melmel kuw tololo angeko, wonuk so kunum mali ilo gaayemeko, bokoyemomele: “Yu kame ais be fian fian kuw gilili abuliw kano, beem mamin e atin kuw fian keko, sua em mamin e ben kel ding bakilewoka!”, yangeko,
19 Então a fúria de Nabucodonosor desencadeou-se contra Sidrac, Misac e Abdênago; os traços de seu rosto alteraram-se e ele elevou a voz para ordenar que se aquecesse a fornalha sete vezes mais que de costume.
20 akalem kitil nam wonuk so kunum mali mak ilo bokoyemomele: “Yu teleko, alemsal kunum biilo yauleko, sok so teing net yan net keyemeko, ais dong tem elo yemde da koyemina!”, yangse kale.
20 Depois deu ordem aos soldados mais vigorosos de suas tropas para amarrar Sidrac, Misac e Abdênago, e jogá-los na fornalha ardente.
21 — ausente —
21 Esses homens foram então imediatamente amarrados com suas túnicas, vestes, mantos e suas outras roupas, e jogados na fornalha ardente.
22 — ausente —
22 Mas os homens que, por ordem urgente do rei, tinham superaquecido a fornalha e lá jogado Sidrac, Misac e Abdênago, foram mortos pelas chamas,
23 — ausente —
23 no momento em que eram precipitados na fornalha os três jovens amarrados.
24 Keko beli, emisik kamok fian em kanele eisneng be atemsomi, yol angeko, moko, akalem ibolow fukunin ken dulewkabiliw kunum biilo gaaneko, dakalalomele: “Ebe! Be nono keliw a? I nomin kawtiw kate a? Alik alik alemsal makuw sok so geko, ais da koyemiw kate, meni ba ya?”, gaaneko, dangei, i yan weng bokolewomeliw: “No, feinka. Kunum alemsal makuw da koyemiw te.”, dangsiliw kale.
24 Então Nabucodonosor, admirado, levantou-se precipitadamente, dizendo a seus conselheiros: Não foram três homens amarrados que jogamos no fogo? Certamente, majestade, responderam.
25 Dangiwi, e bokolomele: “Ne sok banim kunum ketket teben kel kunum mak keko, ais dong mutuk ka kel mobiliwi, yetemi te. Ais akal mak im kal dim gel so mak kaininba kele te. Keko beli, ketket teben kunum em kal e got mak em kal atew kebelei, atemi te!”, angse kale.
25 Pois bem, replicou o rei, eu vejo quatro homens soltos, que passeiam impunemente no meio do fogo; o quarto tem a aparência de um filho dos deuses.
26 Angeko, ais dong fian kainkabe dim mewso uneko, moko, gaanomele: “Satalak a! Mesak a! Abetnego a! Sunbin-Got atin kuw katiw alakabe Sunbin-Got em weng afak kunum min yutaka! Fongate akate yu kut matem telina!”, yangei, isik em weng bokoyemse weng be fein kiliko, ais dong tem biliw ka kolewko, matem kut talsiliw kale.
26 Dito isto, Nabucodonosor, aproximando-se da porta da fornalha, exclamou: Sidrac, Misac, Abdênago, servos do Deus Altíssimo, saí, vinde! Então Sidrac, Misac e Abdênago saíram do meio do fogo.
27 Teliwi, kal kunum wiin so kunum kebiliw alik alik i alemsal awkunum biim biliw mewso falal enke mosomeliwi, im dim diwsomi, atemiwete: Im kak kon o, kal dim o, ilim dim mesesem mak o, deik meneng kiw tong gelgel so mak kelinba kebiliwi, atemsiliw kale.
27 Os sátrapas, os prefeitos, os governadores e os conselheiros do rei, em grupos à volta, verificaram que o fogo não tinha tocado nos corpos desses homens, que nenhum cabelo de suas cabeças tinha sido queimado, que suas vestes não tinham sido estragadas e que eles não traziam nem indício do odor de fogo!
28 Atemsomeliwi, Nebukatnesal e weng mak gaaneko, bokolomele: “Ibo yake! Satalak o, Mesak o, Abetnego o, kunum alemsal biim Sunbin-Got em wiin fian daolewuma! Nimtew angom? E akalem dabalakamin finik mak dabalalei, e teleko, alemsal kunum kaliilo dokoyem kembe kasike! I nem weng fawtuk ayem weng kitil nam weng kaleem afak kelinba kesomi, kuanomin em awan elo finganinba keko, nanew kawin dim kaleem got im wiin daolinba kesomeliwi, ikalem Sunbin-Got ete kuw em wiin fian daolewkabiliw kunum kesiliw kasike.
28 Nabucodonosor tomou a palavra: Bendito seja, disse, o Deus de Sidrac, de Misac e de Abdênago! Ele enviou seu anjo para salvar seus servos, os quais, depositando nele toda a sua confiança, e transgredindo as ordens do rei, preferiram expor suas vidas a se prostrarem em adoração diante de um deus que não era o seu.
29 Kame alik alik yu nem weng kale kilelbi kililina! Kawtiw aneng aneng unse angom so, weng amen amen so, kal amen amen so, nimin kawtiw ite mak kunum yemamas kel biim Sunbin-Got beelo minin weng mak milewiw tewe, ne ikalem weng minin beem yan e fein duyemoki te. Yu kililina! Kawtiw biim yan so, teing so, tikis takas koyemeko, yenii, i atin kuw kuanokoliw te. Kuaniwi, ikalem am so makuw dakal tabol kuw keemoki te. Nimtew angom? Nanew got i Sunbin-Got beemdiw kesomi, kunum waneng ilo dokoyeminba kekabiliw kasike.”, angse kale.
29 {Em conseqüência} dou ordem, que todo homem, pertencente a qualquer povo, nação ou língua, que ousar falar mal, seja o que for, contra o Deus de Sidrac, Misac e Abdênago, seja despedaçado e sua casa reduzida a um montão de imundícies; porque não há outro deus capaz de realizar uma libertação assim!
30 Angeko, kunum alemsal biim wiin e daok fian kuw keyemsomelei, i mali aluwbamin kunum biim wiin bakiyemsiliw kale. Bakiyemei, biim aluwbamin akati wiin fian so keyemse kale.
30 Depois o rei ainda melhorou a situação de Sidrac, Misac e Abdênago na província de Babilônia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.