Daniel 3

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Beli, deiw mak ding mak, emisik kamok fian Nebukatnesal e mali kawtiw ilo weng kitil weng mak bokoyemomele: “Yu gol on kisol kuluko, takak so kiskiw fian mak kailina!”, yangse kale. Yangei, i kiliko, em weng bokoyemse weng be geleweko, kiskiw mak em tiakim e yemamas fu king kel (30) mita keko, beem fian e yemamas kel mita kelei, kaisiliw kale. Keko beli, i kiskiw be Babilon abiw mutuk fian beem mit mewso, Dula aneng beem bit mutuk dim kel mo kolewsiliw kale.
1 O rei Nabucodonosor fez uma estátua de ouro, cuja altura era de sessenta côvados, e a sua largura de seis côvados; levantou-a no campo de Dura, na província de babilônia.
2 — ausente —
2 Então o rei Nabucodonosor mandou reunir os príncipes, os prefeitos, os governadores, os conselheiros, os tesoureiros, os juízes, os capitàes, e todos os oficiais das províncias, para que viessem à consagração da estátua que o rei Nabucodonosor tinha levantado.
3 — ausente —
3 Então se reuniram os príncipes, os prefeitos e governadores, os capitàes, os juízes, os tesoureiros, os conselheiros, e todos os oficiais das províncias, à consagração da estátua que o rei Nabucodonosor tinha levantado; e estavam em pé diante da imagem que Nabucodonosor tinha levantado.
4 Beli, emisik kamok beem bontem dim bakamin kunum mak moko, gaaneko, bokoyemomele:
4 E o arauto apregoava em alta voz: Ordena-se a vós, ó povos, nações e línguas:
5 Emisik kamok fian Nebukatnesal e takak so kiskiw kale mose kasike, nalem ding ete yu fongket em weng fongfong gaane weng be kiliko, fotiaw em weng filifolo gaaniw weng be kililiw tewe, yu fongate akate gol kiskiw beem mit ka kel katin bukbuk angeko, beem wiin e daolew kemoliwka!
5 Quando ouvirdes o som da buzina, da flauta, da harpa, da sambuca, do saltério, da gaita de foles, e de toda a espécie de música, prostrar-vos-eis, e adorareis a estátua de ouro que o rei Nabucodonosor tem levantado.
6 Nimin ete beem wiin daolewinba keliw tewe, nu kaneliw kawtiw biilo yaluwsomi, galuko, kula ais mamin nam tem kalo da koyem kemokoluw te.”,
6 E qualquer que não se prostrar e não a adorar, será na mesma hora lançado dentro da fornalha de fogo ardente.
7 Yangei, fongket so fongfong kesomi, folmit akal filifolo kesiliw ding dim kabalak e, aneng aneng angom kawtiw so, weng amen amen angom kawtiw so, kawtiw alik alik bi fongate akate katin bukbuk angeko, Nebukatnesal em gol so kaiko, mo kolewse takak so kiskiw beem wiin daolew kesiliw kale.
7 Portanto, no mesmo instante em que todos os povos ouviram o som da buzina, da flauta, da harpa, da sambuca, do saltério e de toda a espécie de música, prostraram-se todos os povos, nações e línguas, e adoraram a estátua de ouro que o rei Nabucodonosor tinha levantado.
8 Kesiliw kate, beem ding dim be, mali Babilon abiw mutuk fian beem kal kunum mak i emisik kamok kebe beem mit mewso teleko, alemsal Suda kawtiw biim dulum kel elo weng desi weng so kelewsomi, talsiliw kale.
8 Por isso, no mesmo instante chegaram perto alguns caldeus, e acusaram os judeus.
9 I bokolewomeliw: “Kamokim kutaka! Kukalem ete diwkuw diwkuw ken abin kuw tein bokolew te!
9 E responderam, dizendo ao rei Nabucodonosor: Ó rei, vive eternamente!
10 Ku weng fawtuk ayem weng mak dukuko, bokolomelew: ‘Nimin kawtiw ite mak fongket em weng fongfong gaane weng be kilisomi, fotiaw em weng filifolo gaaniw weng be kililokoliw kate, i fongate akate kiskiw dukuselew beem mit kel katin bukbuk angeko, beem wiin e daolewinba keliw tewe,
10 Tu, ó rei, fizeste um decreto, pelo qual todo homem que ouvisse o som da buzina, da flauta, da harpa, da sambuca, do saltério, e da gaita de foles, e de toda a espécie de música, se prostrasse e adorasse a estátua de ouro;
11 wonuk so kunum i kaneliw kawtiw biilo yaluwsomi, galuko, kula ais mamin nam tem kalo da koyemokoliw te.’, yangeko, kitil weng dukuselew te.
11 E, qualquer que não se prostrasse e adorasse, seria lançado dentro da fornalha de fogo ardente.
12 Dukuselew kate kame, mali Babilon aneng fian beem kak yetebin kunum mo koyemselew Suda kunum mak kom weng kitil nam weng beelo sakalaw keko, weng bo bo keleweko, kom got so, kom gol so kaiselew takak beso, alew biim dim mewso uneko, katin bukbuk angeko, im wiin beelo daolinba kekabiliw te. Kunum alemsal biim wiin e Satalak o, Mesak o, Abetnego o, yemamas kel kunum bite te.”, dangeko, weng desi weng kuw fu kelewsiliw kale.
12 Há uns homens judeus, os quais constituíste sobre os negócios da província de babilônia: Sadraque, Mesaque e Abednego; estes homens, ó rei, não fizeram caso de ti; a teus deuses não servem, nem adoram a estátua de ouro que levantaste.
13 Kelewsomeliwi, emisik kamok be im weng bokolewsiliw weng be kiliko, atin kuw kaisuw fian mak kesomi, “Alemsal kunum bi kaleelo yamde telina!”, angse kale. Angsomelei, e yamdalei, i alemsal kunum biilo kulam uneko, kamok em fukun kulu yemde talsiliw kale.
13 Então Nabucodonosor, com ira e furor, mandou trazer a Sadraque, Mesaque e Abednego. E trouxeram a estes homens perante o rei.
14 Yemde teliwi, e ilo bokoyemomele: “Alemsal kunum yutaka! Ne kililite: ‘Yu nem got so, nem takak so kiskiw dukubi beso, alew biim mit mewso kel katin bukbuk angeko, im wiin daolinba kebiliw te!’, nangiwi, ne kilibi te. I fein weng bokonemsiliw, meni ba?
14 Falou Nabucodonosor, e lhes disse: É de propósito, ó Sadraque, Mesaque e Abednego, que vós não servis a meus deuses nem adorais a estátua de ouro que levantei?
15 Kame nem weng kitil nam weng kale iti kilele kililina! Yom fongket em weng fongfong gaanin weng beso, fotiaw em weng filifolo gaaniw weng beso kililokoliw ding dim kabalak e, yu fongate akate nem dukusi kiskiw beem mit mewso uneko, beem mit elo katin bukbuk angeko, beem wiin e daolew keminba keliw tewe, fongate akate wonuk so kunum i teleko, yulo galuko, yemdeko, ais dong fian beem tem kabalak elo da koyemokoliw te. Da koyemiwi, nalem got ete yulo dokoyemeko, yemde toloke a? Feinka! Deiw dokoyemomin deiw mak banim te!”, yangse kale.
15 Agora, pois, se estais prontos, quando ouvirdes o som da buzina, da flauta, da harpa, da sambuca, do saltério, da gaita de foles, e de toda a espécie de música, para vos prostrardes e adorardes a estátua que fiz, bom é; mas, se não a adorardes, sereis lançados, na mesma hora, dentro da fornalha de fogo ardente. E quem é o Deus que vos poderá livrar das minhas mãos?
16 Yangei, i elo yan weng bokolewomeliw: “Be kenka! Ku kukalem ibolow ete kuw gelewa! Nu weng banim te!
16 Responderam Sadraque, Mesaque e Abednego, e disseram ao rei Nabucodonosor: Não necessitamos de te responder sobre este negócio.
17 Nu fein Sunbin-Got em wiin daolewkabuluw kunum kebuluw kasike, ku ‘Ilo ais dong tem fian elo da koyemina!’, angew tewe, num Sunbin-Got be ki keko, nulo fein dokoyemoke te.
17 Eis que o nosso Deus, a quem nós servimos, é que nos pode livrar; ele nos livrará da fornalha de fogo ardente, e da tua mão, ó rei.
18 Kate, e nulo dokoyeminba kele tewe, ku num weng bokokemuw weng kale kilele kal kela! Kom got so, kom gol so kaiselew takak so kiskiw dukuselew be so, alew biim wiin e nu nam daoyem kemuw te.”, dangsiliw kale.
18 E, se não, fica sabendo ó rei, que não serviremos a teus deuses nem adoraremos a estátua de ouro que levantaste.
19 Dangiwi, Nebukatnesal e im bokolewsiliw weng be kiliko, em kiinguen e kaim kuw alala yawal melmel kuw tololo angeko, wonuk so kunum mali ilo gaayemeko, bokoyemomele: “Yu kame ais be fian fian kuw gilili abuliw kano, beem mamin e atin kuw fian keko, sua em mamin e ben kel ding bakilewoka!”, yangeko,
19 Então Nabucodonosor se encheu de furor, e mudou-se o aspecto do seu semblante contra Sadraque, Mesaque e Abednego; falou, e ordenou que a fornalha se aquecesse sete vezes mais do que se costumava aquecer.
20 akalem kitil nam wonuk so kunum mali mak ilo bokoyemomele: “Yu teleko, alemsal kunum biilo yauleko, sok so teing net yan net keyemeko, ais dong tem elo yemde da koyemina!”, yangse kale.
20 E ordenou aos homens mais poderosos, que estavam no seu exército, que atassem a Sadraque, Mesaque e Abednego, para lançá-los na fornalha de fogo ardente.
21 — ausente —
21 Então estes homens foram atados, vestidos com as suas capas, suas túnicas, e seus chapéus, e demais roupas, e foram lançados dentro da fornalha de fogo ardente.
22 — ausente —
22 E, porque a palavra do rei era urgente, e a fornalha estava sobremaneira quente, a chama do fogo matou aqueles homens que carregaram a Sadraque, Mesaque, e Abednego.
23 — ausente —
23 E estes três homens, Sadraque, Mesaque e Abednego, caíram atados dentro da fornalha de fogo ardente.
24 Keko beli, emisik kamok fian em kanele eisneng be atemsomi, yol angeko, moko, akalem ibolow fukunin ken dulewkabiliw kunum biilo gaaneko, dakalalomele: “Ebe! Be nono keliw a? I nomin kawtiw kate a? Alik alik alemsal makuw sok so geko, ais da koyemiw kate, meni ba ya?”, gaaneko, dangei, i yan weng bokolewomeliw: “No, feinka. Kunum alemsal makuw da koyemiw te.”, dangsiliw kale.
24 Então o rei Nabucodonosor se espantou, e se levantou depressa; falou, dizendo aos seus conselheiros: Não lançamos nós, dentro do fogo, três homens atados? Responderam e disseram ao rei: É verdade, ó rei.
25 Dangiwi, e bokolomele: “Ne sok banim kunum ketket teben kel kunum mak keko, ais dong mutuk ka kel mobiliwi, yetemi te. Ais akal mak im kal dim gel so mak kaininba kele te. Keko beli, ketket teben kunum em kal e got mak em kal atew kebelei, atemi te!”, angse kale.
25 Respondeu, dizendo: Eu, porém, vejo quatro homens soltos, que andam passeando dentro do fogo, sem sofrer nenhum dano; e o aspecto do quarto é semelhante ao Filho de Deus.
26 Angeko, ais dong fian kainkabe dim mewso uneko, moko, gaanomele: “Satalak a! Mesak a! Abetnego a! Sunbin-Got atin kuw katiw alakabe Sunbin-Got em weng afak kunum min yutaka! Fongate akate yu kut matem telina!”, yangei, isik em weng bokoyemse weng be fein kiliko, ais dong tem biliw ka kolewko, matem kut talsiliw kale.
26 Então chegando-se Nabucodonosor à porta da fornalha de fogo ardente, falou, dizendo: Sadraque, Mesaque e Abednego, servos do Deus Altíssimo, saí e vinde! Então Sadraque, Mesaque e Abednego saíram do meio do fogo.
27 Teliwi, kal kunum wiin so kunum kebiliw alik alik i alemsal awkunum biim biliw mewso falal enke mosomeliwi, im dim diwsomi, atemiwete: Im kak kon o, kal dim o, ilim dim mesesem mak o, deik meneng kiw tong gelgel so mak kelinba kebiliwi, atemsiliw kale.
27 E reuniram-se os príncipes, os capitàes, os governadores e os conselheiros do rei e, contemplando estes homens, viram que o fogo não tinha tido poder algum sobre os seus corpos; nem um só cabelo da sua cabeça se tinha queimado, nem as suas capas se mudaram, nem cheiro de fogo tinha passado sobre eles.
28 Atemsomeliwi, Nebukatnesal e weng mak gaaneko, bokolomele: “Ibo yake! Satalak o, Mesak o, Abetnego o, kunum alemsal biim Sunbin-Got em wiin fian daolewuma! Nimtew angom? E akalem dabalakamin finik mak dabalalei, e teleko, alemsal kunum kaliilo dokoyem kembe kasike! I nem weng fawtuk ayem weng kitil nam weng kaleem afak kelinba kesomi, kuanomin em awan elo finganinba keko, nanew kawin dim kaleem got im wiin daolinba kesomeliwi, ikalem Sunbin-Got ete kuw em wiin fian daolewkabiliw kunum kesiliw kasike.
28 Falou Nabucodonosor, dizendo: Bendito seja o Deus de Sadraque, Mesaque e Abednego, que enviou o seu anjo, e livrou os seus servos, que confiaram nele, pois violaram a palavra do rei, preferindo entregar os seus corpos, para que não servissem nem adorassem algum outro deus, senão o seu Deus.
29 Kame alik alik yu nem weng kale kilelbi kililina! Kawtiw aneng aneng unse angom so, weng amen amen so, kal amen amen so, nimin kawtiw ite mak kunum yemamas kel biim Sunbin-Got beelo minin weng mak milewiw tewe, ne ikalem weng minin beem yan e fein duyemoki te. Yu kililina! Kawtiw biim yan so, teing so, tikis takas koyemeko, yenii, i atin kuw kuanokoliw te. Kuaniwi, ikalem am so makuw dakal tabol kuw keemoki te. Nimtew angom? Nanew got i Sunbin-Got beemdiw kesomi, kunum waneng ilo dokoyeminba kekabiliw kasike.”, angse kale.
29 Por mim, pois, é feito um decreto, pelo qual todo o povo, e nação e língua que disser blasfêmia contra o Deus de Sadraque, Mesaque e Abednego, seja despedaçado, e as suas casas sejam feitas um monturo; porquanto não há outro Deus que possa livrar como este.
30 Angeko, kunum alemsal biim wiin e daok fian kuw keyemsomelei, i mali aluwbamin kunum biim wiin bakiyemsiliw kale. Bakiyemei, biim aluwbamin akati wiin fian so keyemse kale.
30 Então o rei fez prosperar a Sadraque, Mesaque e Abednego, na província de babilônia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.