Daniel 3

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Beli, deiw mak ding mak, emisik kamok fian Nebukatnesal e mali kawtiw ilo weng kitil weng mak bokoyemomele: “Yu gol on kisol kuluko, takak so kiskiw fian mak kailina!”, yangse kale. Yangei, i kiliko, em weng bokoyemse weng be geleweko, kiskiw mak em tiakim e yemamas fu king kel (30) mita keko, beem fian e yemamas kel mita kelei, kaisiliw kale. Keko beli, i kiskiw be Babilon abiw mutuk fian beem mit mewso, Dula aneng beem bit mutuk dim kel mo kolewsiliw kale.
1 O rei Nabucodonosor fez uma imagem de ouro de vinte e sete metros de altura e dois metros e setenta centímetros de largura, e a ergueu na planície de Dura, na província da Babilônia.
2 — ausente —
2 Depois convocou os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os conselheiros, os tesoureiros, os juízes, os magistrados e todas as autoridades provinciais para assistirem à dedicação da imagem que mandara erguer.
3 — ausente —
3 Assim todos eles, sátrapas, prefeitos, governadores, conselheiros, tesoureiros, juízes, magistrados e todas as autoridades provinciais se reuniram para a dedicação da imagem que o rei Nabucodonosor mandara erguer, e ficaram de pé diante dela.
4 Beli, emisik kamok beem bontem dim bakamin kunum mak moko, gaaneko, bokoyemomele:
4 Então o arauto proclamou em alta voz: "Esta é a ordem que lhes é dada, ó homens de todas nações, povos e línguas:
5 Emisik kamok fian Nebukatnesal e takak so kiskiw kale mose kasike, nalem ding ete yu fongket em weng fongfong gaane weng be kiliko, fotiaw em weng filifolo gaaniw weng be kililiw tewe, yu fongate akate gol kiskiw beem mit ka kel katin bukbuk angeko, beem wiin e daolew kemoliwka!
5 Quando ouvirem o som da trombeta, do pífaro, da cítara, da harpa, do saltério, da flauta dupla e de toda espécie de música, prostrem-se em terra e adorem a imagem de ouro que o rei Nabucodonosor ergueu.
6 Nimin ete beem wiin daolewinba keliw tewe, nu kaneliw kawtiw biilo yaluwsomi, galuko, kula ais mamin nam tem kalo da koyem kemokoluw te.”,
6 Quem não se prostrar em terra e não adorá-la será imediatamente atirado numa fornalha em chamas".
7 Yangei, fongket so fongfong kesomi, folmit akal filifolo kesiliw ding dim kabalak e, aneng aneng angom kawtiw so, weng amen amen angom kawtiw so, kawtiw alik alik bi fongate akate katin bukbuk angeko, Nebukatnesal em gol so kaiko, mo kolewse takak so kiskiw beem wiin daolew kesiliw kale.
7 Por isso, logo que ouviram o som da trombeta, do pífaro, da cítara, da harpa, do saltério e de toda espécie de música, os homens de todas nações, povos e línguas prostraram-se em terra e adoraram a imagem de ouro que o rei Nabucodonosor mandara erguer.
8 Kesiliw kate, beem ding dim be, mali Babilon abiw mutuk fian beem kal kunum mak i emisik kamok kebe beem mit mewso teleko, alemsal Suda kawtiw biim dulum kel elo weng desi weng so kelewsomi, talsiliw kale.
8 Nesse momento alguns astrólogos se aproximaram e denunciaram os judeus,
9 I bokolewomeliw: “Kamokim kutaka! Kukalem ete diwkuw diwkuw ken abin kuw tein bokolew te!
9 dizendo ao rei Nabucodonosor: "Ó rei, vive para sempre!
10 Ku weng fawtuk ayem weng mak dukuko, bokolomelew: ‘Nimin kawtiw ite mak fongket em weng fongfong gaane weng be kilisomi, fotiaw em weng filifolo gaaniw weng be kililokoliw kate, i fongate akate kiskiw dukuselew beem mit kel katin bukbuk angeko, beem wiin e daolewinba keliw tewe,
10 Tu emitiste um decreto, ó rei, ordenando que todo o que ouvisse o som da trombeta, do pífaro, da cítara, da harpa, do saltério, da flauta dupla e de toda espécie de música se prostrasse em terra e adorasse a imagem de ouro,
11 wonuk so kunum i kaneliw kawtiw biilo yaluwsomi, galuko, kula ais mamin nam tem kalo da koyemokoliw te.’, yangeko, kitil weng dukuselew te.
11 e que todo o que não se prostrasse em terra e não a adorasse seria atirado numa fornalha em chamas.
12 Dukuselew kate kame, mali Babilon aneng fian beem kak yetebin kunum mo koyemselew Suda kunum mak kom weng kitil nam weng beelo sakalaw keko, weng bo bo keleweko, kom got so, kom gol so kaiselew takak beso, alew biim dim mewso uneko, katin bukbuk angeko, im wiin beelo daolinba kekabiliw te. Kunum alemsal biim wiin e Satalak o, Mesak o, Abetnego o, yemamas kel kunum bite te.”, dangeko, weng desi weng kuw fu kelewsiliw kale.
12 Mas há alguns judeus que nomeaste para administrar a província da Babilônia, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que não te dão ouvidos, ó rei. Não prestam culto aos teus deuses nem adoram a imagem de ouro que mandaste erguer".
13 Kelewsomeliwi, emisik kamok be im weng bokolewsiliw weng be kiliko, atin kuw kaisuw fian mak kesomi, “Alemsal kunum bi kaleelo yamde telina!”, angse kale. Angsomelei, e yamdalei, i alemsal kunum biilo kulam uneko, kamok em fukun kulu yemde talsiliw kale.
13 Furioso, Nabucodonosor mandou chamar Sadraque, Mesaque e Abede-Nego. E assim que eles foram conduzidos à presença do rei,
14 Yemde teliwi, e ilo bokoyemomele: “Alemsal kunum yutaka! Ne kililite: ‘Yu nem got so, nem takak so kiskiw dukubi beso, alew biim mit mewso kel katin bukbuk angeko, im wiin daolinba kebiliw te!’, nangiwi, ne kilibi te. I fein weng bokonemsiliw, meni ba?
14 Nabucodonosor lhes disse: "É verdade, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que vocês não prestam culto aos meus deuses nem adoram a imagem de ouro que mandei erguer?
15 Kame nem weng kitil nam weng kale iti kilele kililina! Yom fongket em weng fongfong gaanin weng beso, fotiaw em weng filifolo gaaniw weng beso kililokoliw ding dim kabalak e, yu fongate akate nem dukusi kiskiw beem mit mewso uneko, beem mit elo katin bukbuk angeko, beem wiin e daolew keminba keliw tewe, fongate akate wonuk so kunum i teleko, yulo galuko, yemdeko, ais dong fian beem tem kabalak elo da koyemokoliw te. Da koyemiwi, nalem got ete yulo dokoyemeko, yemde toloke a? Feinka! Deiw dokoyemomin deiw mak banim te!”, yangse kale.
15 Agora, porém, quando vocês ouvirem o som da trombeta, do pífaro, da cítara, da harpa, do saltério, da flauta dupla e de toda espécie de música, se vocês se dispuserem a prostrar-se em terra e a adorar a imagem que eu fiz, será melhor para vocês. Mas, se não a adorarem, serão imediatamente atirados numa fornalha em chamas. E que deus poderá livrá-los das minhas mãos? "
16 Yangei, i elo yan weng bokolewomeliw: “Be kenka! Ku kukalem ibolow ete kuw gelewa! Nu weng banim te!
16 Sadraque, Mesaque e Abede-Nego responderam ao rei: "Ó Nabucodonosor, não precisamos defender-nos diante de ti.
17 Nu fein Sunbin-Got em wiin daolewkabuluw kunum kebuluw kasike, ku ‘Ilo ais dong tem fian elo da koyemina!’, angew tewe, num Sunbin-Got be ki keko, nulo fein dokoyemoke te.
17 Se formos atirados na fornalha em chamas, o Deus a quem prestamos culto pode livrar-nos, e ele nos livrará das suas mãos, ó rei.
18 Kate, e nulo dokoyeminba kele tewe, ku num weng bokokemuw weng kale kilele kal kela! Kom got so, kom gol so kaiselew takak so kiskiw dukuselew be so, alew biim wiin e nu nam daoyem kemuw te.”, dangsiliw kale.
18 Mas, se ele não nos livrar, saiba, ó rei, que não prestaremos culto aos seus deuses nem adoraremos a imagem de ouro que mandaste erguer".
19 Dangiwi, Nebukatnesal e im bokolewsiliw weng be kiliko, em kiinguen e kaim kuw alala yawal melmel kuw tololo angeko, wonuk so kunum mali ilo gaayemeko, bokoyemomele: “Yu kame ais be fian fian kuw gilili abuliw kano, beem mamin e atin kuw fian keko, sua em mamin e ben kel ding bakilewoka!”, yangeko,
19 Nabucodonosor ficou tão furioso com Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que o seu semblante mudou. Deu ordens para que a fornalha fosse aquecida sete vezes mais do que de costume
20 akalem kitil nam wonuk so kunum mali mak ilo bokoyemomele: “Yu teleko, alemsal kunum biilo yauleko, sok so teing net yan net keyemeko, ais dong tem elo yemde da koyemina!”, yangse kale.
20 e ordenou que alguns dos soldados mais fortes do seu exército amarrassem Sadraque, Mesaque e Abede-Nego e os atirassem na fornalha em chamas.
21 — ausente —
21 E os três homens, vestidos com seus mantos, calções, turbantes e outras roupas, foram amarrados e atirados na fornalha extraordinariamente quente.
22 — ausente —
22 A ordem do rei era tão urgente e a fornalha estava tão quente que as chamas mataram os soldados que levaram Sadraque, Mesaque e Abede-Nego,
23 — ausente —
23 os quais caíram amarrados dentro da fornalha em chamas.
24 Keko beli, emisik kamok fian em kanele eisneng be atemsomi, yol angeko, moko, akalem ibolow fukunin ken dulewkabiliw kunum biilo gaaneko, dakalalomele: “Ebe! Be nono keliw a? I nomin kawtiw kate a? Alik alik alemsal makuw sok so geko, ais da koyemiw kate, meni ba ya?”, gaaneko, dangei, i yan weng bokolewomeliw: “No, feinka. Kunum alemsal makuw da koyemiw te.”, dangsiliw kale.
24 Mas, logo depois o rei Nabucodonosor, alarmado, levantou-se e perguntou aos seus conselheiros: "Não foram três homens amarrados que nós atiramos no fogo? " Eles responderam: "Sim, ó rei".
25 Dangiwi, e bokolomele: “Ne sok banim kunum ketket teben kel kunum mak keko, ais dong mutuk ka kel mobiliwi, yetemi te. Ais akal mak im kal dim gel so mak kaininba kele te. Keko beli, ketket teben kunum em kal e got mak em kal atew kebelei, atemi te!”, angse kale.
25 E o rei exclamou: "Olhem! Estou vendo quatro homens, desamarrados e ilesos, andando pelo fogo, e o quarto se parece com um filho dos deuses".
26 Angeko, ais dong fian kainkabe dim mewso uneko, moko, gaanomele: “Satalak a! Mesak a! Abetnego a! Sunbin-Got atin kuw katiw alakabe Sunbin-Got em weng afak kunum min yutaka! Fongate akate yu kut matem telina!”, yangei, isik em weng bokoyemse weng be fein kiliko, ais dong tem biliw ka kolewko, matem kut talsiliw kale.
26 Então Nabucodonosor aproximou-se da entrada da fornalha em chamas e gritou: "Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, servos do Deus Altíssimo, saiam! Venham aqui! " E Sadraque, Mesaque e Abede-Nego saíram do fogo.
27 Teliwi, kal kunum wiin so kunum kebiliw alik alik i alemsal awkunum biim biliw mewso falal enke mosomeliwi, im dim diwsomi, atemiwete: Im kak kon o, kal dim o, ilim dim mesesem mak o, deik meneng kiw tong gelgel so mak kelinba kebiliwi, atemsiliw kale.
27 Os sátrapas, os prefeitos, os governadores e os conselheiros do rei se ajuntaram em torno deles e comprovaram que o fogo não tinha ferido o corpo deles. Nem um só fio do cabelo tinha sido chamuscado, os seus mantos não estavam queimados, e não havia cheiro de fogo neles.
28 Atemsomeliwi, Nebukatnesal e weng mak gaaneko, bokolomele: “Ibo yake! Satalak o, Mesak o, Abetnego o, kunum alemsal biim Sunbin-Got em wiin fian daolewuma! Nimtew angom? E akalem dabalakamin finik mak dabalalei, e teleko, alemsal kunum kaliilo dokoyem kembe kasike! I nem weng fawtuk ayem weng kitil nam weng kaleem afak kelinba kesomi, kuanomin em awan elo finganinba keko, nanew kawin dim kaleem got im wiin daolinba kesomeliwi, ikalem Sunbin-Got ete kuw em wiin fian daolewkabiliw kunum kesiliw kasike.
28 Disse então Nabucodonosor: "Louvado seja o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que enviou o seu anjo e livrou os seus servos! Eles confiaram nele, desafiaram a ordem do rei, preferindo abrir mão de suas vidas a que prestar culto e adorar a outro deus, que não fosse o seu próprio Deus.
29 Kame alik alik yu nem weng kale kilelbi kililina! Kawtiw aneng aneng unse angom so, weng amen amen so, kal amen amen so, nimin kawtiw ite mak kunum yemamas kel biim Sunbin-Got beelo minin weng mak milewiw tewe, ne ikalem weng minin beem yan e fein duyemoki te. Yu kililina! Kawtiw biim yan so, teing so, tikis takas koyemeko, yenii, i atin kuw kuanokoliw te. Kuaniwi, ikalem am so makuw dakal tabol kuw keemoki te. Nimtew angom? Nanew got i Sunbin-Got beemdiw kesomi, kunum waneng ilo dokoyeminba kekabiliw kasike.”, angse kale.
29 Por isso eu decreto que todo homem de qualquer povo, nação e língua que disser alguma coisa contra o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego seja despedaçado e sua casa seja transformada em montes de entulho, pois nenhum outro deus é capaz de livrar ninguém dessa maneira".
30 Angeko, kunum alemsal biim wiin e daok fian kuw keyemsomelei, i mali aluwbamin kunum biim wiin bakiyemsiliw kale. Bakiyemei, biim aluwbamin akati wiin fian so keyemse kale.
30 Então o rei promoveu Sadraque, Mesaque e Abede-Nego a melhores posições na província da Babilônia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.