Daniel 3
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NTLH
1 Beli, deiw mak ding mak, emisik kamok fian Nebukatnesal e mali kawtiw ilo weng kitil weng mak bokoyemomele: “Yu gol on kisol kuluko, takak so kiskiw fian mak kailina!”, yangse kale. Yangei, i kiliko, em weng bokoyemse weng be geleweko, kiskiw mak em tiakim e yemamas fu king kel (30) mita keko, beem fian e yemamas kel mita kelei, kaisiliw kale. Keko beli, i kiskiw be Babilon abiw mutuk fian beem mit mewso, Dula aneng beem bit mutuk dim kel mo kolewsiliw kale.
1 O rei Nabucodonosor mandou fazer uma estátua que media vinte e sete metros de altura por dois metros e setenta de largura e ordenou que a pusessem na planície de Durá, na província da Babilônia.
2 — ausente —
2 Depois, ordenou que todos os governadores regionais, os prefeitos, os governadores das províncias, os juízes, os tesoureiros, os magistrados, os conselheiros e todas as outras autoridades viessem à cerimônia de inauguração da estátua.
3 — ausente —
3 Todos eles vieram e ficaram de pé em frente da estátua para a cerimônia de inauguração.
4 Beli, emisik kamok beem bontem dim bakamin kunum mak moko, gaaneko, bokoyemomele:
4 Aí o encarregado de anunciar o começo da cerimônia disse em voz alta: — Povos de todas as nações, raças e línguas!
5 Emisik kamok fian Nebukatnesal e takak so kiskiw kale mose kasike, nalem ding ete yu fongket em weng fongfong gaane weng be kiliko, fotiaw em weng filifolo gaaniw weng be kililiw tewe, yu fongate akate gol kiskiw beem mit ka kel katin bukbuk angeko, beem wiin e daolew kemoliwka!
5 Quando ouvirem o som das trombetas, das flautas, das cítaras, das liras , das harpas e dos outros instrumentos musicais, ajoelhem-se todos e adorem a estátua de ouro que o rei Nabucodonosor mandou fazer.
6 Nimin ete beem wiin daolewinba keliw tewe, nu kaneliw kawtiw biilo yaluwsomi, galuko, kula ais mamin nam tem kalo da koyem kemokoluw te.”,
6 Quem não se ajoelhar e não adorar a estátua será jogado na mesma hora numa fornalha acesa.
7 Yangei, fongket so fongfong kesomi, folmit akal filifolo kesiliw ding dim kabalak e, aneng aneng angom kawtiw so, weng amen amen angom kawtiw so, kawtiw alik alik bi fongate akate katin bukbuk angeko, Nebukatnesal em gol so kaiko, mo kolewse takak so kiskiw beem wiin daolew kesiliw kale.
7 Assim, logo que os instrumentos começaram a tocar, todas as pessoas que estavam ali se ajoelharam e adoraram a estátua de ouro.
8 Kesiliw kate, beem ding dim be, mali Babilon abiw mutuk fian beem kal kunum mak i emisik kamok kebe beem mit mewso teleko, alemsal Suda kawtiw biim dulum kel elo weng desi weng so kelewsomi, talsiliw kale.
8 Foi nessa hora que alguns astrólogos aproveitaram a ocasião para acusar os judeus.
9 I bokolewomeliw: “Kamokim kutaka! Kukalem ete diwkuw diwkuw ken abin kuw tein bokolew te!
9 Eles disseram ao rei Nabucodonosor: — Que o rei viva para sempre!
10 Ku weng fawtuk ayem weng mak dukuko, bokolomelew: ‘Nimin kawtiw ite mak fongket em weng fongfong gaane weng be kilisomi, fotiaw em weng filifolo gaaniw weng be kililokoliw kate, i fongate akate kiskiw dukuselew beem mit kel katin bukbuk angeko, beem wiin e daolewinba keliw tewe,
10 O senhor deu a seguinte ordem: “Quando ouvirem o som dos instrumentos musicais, todos se ajoelharão e adorarão a estátua de ouro.
11 wonuk so kunum i kaneliw kawtiw biilo yaluwsomi, galuko, kula ais mamin nam tem kalo da koyemokoliw te.’, yangeko, kitil weng dukuselew te.
11 Quem desobedecer a essa ordem será jogado numa fornalha acesa.”
12 Dukuselew kate kame, mali Babilon aneng fian beem kak yetebin kunum mo koyemselew Suda kunum mak kom weng kitil nam weng beelo sakalaw keko, weng bo bo keleweko, kom got so, kom gol so kaiselew takak beso, alew biim dim mewso uneko, katin bukbuk angeko, im wiin beelo daolinba kekabiliw te. Kunum alemsal biim wiin e Satalak o, Mesak o, Abetnego o, yemamas kel kunum bite te.”, dangeko, weng desi weng kuw fu kelewsiliw kale.
12 Ora, o senhor pôs como administradores da província da Babilônia alguns judeus. Esses judeus — Sadraque, Mesaque e Abede-Nego — não respeitam o senhor, não prestam culto ao deus do senhor, nem adoram a estátua de ouro que o senhor mandou fazer.
13 Kelewsomeliwi, emisik kamok be im weng bokolewsiliw weng be kiliko, atin kuw kaisuw fian mak kesomi, “Alemsal kunum bi kaleelo yamde telina!”, angse kale. Angsomelei, e yamdalei, i alemsal kunum biilo kulam uneko, kamok em fukun kulu yemde talsiliw kale.
13 Ao ouvir isso, Nabucodonosor ficou furioso e mandou chamar Sadraque, Mesaque e Abede-Nego. Eles foram levados para o lugar onde o rei estava,
14 Yemde teliwi, e ilo bokoyemomele: “Alemsal kunum yutaka! Ne kililite: ‘Yu nem got so, nem takak so kiskiw dukubi beso, alew biim mit mewso kel katin bukbuk angeko, im wiin daolinba kebiliw te!’, nangiwi, ne kilibi te. I fein weng bokonemsiliw, meni ba?
14 e ele lhes disse: — É verdade que vocês não prestam culto ao meu deus, nem adoram a estátua de ouro que eu mandei fazer?
15 Kame nem weng kitil nam weng kale iti kilele kililina! Yom fongket em weng fongfong gaanin weng beso, fotiaw em weng filifolo gaaniw weng beso kililokoliw ding dim kabalak e, yu fongate akate nem dukusi kiskiw beem mit mewso uneko, beem mit elo katin bukbuk angeko, beem wiin e daolew keminba keliw tewe, fongate akate wonuk so kunum i teleko, yulo galuko, yemdeko, ais dong fian beem tem kabalak elo da koyemokoliw te. Da koyemiwi, nalem got ete yulo dokoyemeko, yemde toloke a? Feinka! Deiw dokoyemomin deiw mak banim te!”, yangse kale.
15 Pois bem! Será que agora vocês estão dispostos a se ajoelhar e a adorar a estátua, logo que os instrumentos musicais começarem a tocar? Se não, vocês serão jogados na mesma hora numa fornalha acesa. E quem é o deus que os poderá salvar?
16 Yangei, i elo yan weng bokolewomeliw: “Be kenka! Ku kukalem ibolow ete kuw gelewa! Nu weng banim te!
16 Sadraque, Mesaque e Abede-Nego responderam assim: — Ó rei, nós não vamos nos defender.
17 Nu fein Sunbin-Got em wiin daolewkabuluw kunum kebuluw kasike, ku ‘Ilo ais dong tem fian elo da koyemina!’, angew tewe, num Sunbin-Got be ki keko, nulo fein dokoyemoke te.
17 Pois, se o nosso Deus, a quem adoramos, quiser, ele poderá nos salvar da fornalha e nos livrar do seu poder, ó rei.
18 Kate, e nulo dokoyeminba kele tewe, ku num weng bokokemuw weng kale kilele kal kela! Kom got so, kom gol so kaiselew takak so kiskiw dukuselew be so, alew biim wiin e nu nam daoyem kemuw te.”, dangsiliw kale.
18 E mesmo que o nosso Deus não nos salve, o senhor pode ficar sabendo que não prestaremos culto ao seu deus, nem adoraremos a estátua de ouro que o senhor mandou fazer.
19 Dangiwi, Nebukatnesal e im bokolewsiliw weng be kiliko, em kiinguen e kaim kuw alala yawal melmel kuw tololo angeko, wonuk so kunum mali ilo gaayemeko, bokoyemomele: “Yu kame ais be fian fian kuw gilili abuliw kano, beem mamin e atin kuw fian keko, sua em mamin e ben kel ding bakilewoka!”, yangeko,
19 Ao ouvir isso, Nabucodonosor ficou furioso com os três jovens e, vermelho de raiva, mandou que se esquentasse a fornalha sete vezes mais do que de costume.
20 akalem kitil nam wonuk so kunum mali mak ilo bokoyemomele: “Yu teleko, alemsal kunum biilo yauleko, sok so teing net yan net keyemeko, ais dong tem elo yemde da koyemina!”, yangse kale.
20 Depois, mandou que os seus soldados mais fortes amarrassem Sadraque, Mesaque e Abede-Nego e os jogassem na fornalha.
21 — ausente —
21 Os três jovens, completamente vestidos com os seus mantos , capas , chapéus e todas as outras roupas, foram amarrados e jogados na fornalha.
22 — ausente —
22 A ordem do rei tinha sido cumprida, e a fornalha estava mais quente do que nunca; por isso, as labaredas mataram os soldados que jogaram os três jovens lá dentro.
23 — ausente —
23 E, amarrados, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego caíram na fornalha.
24 Keko beli, emisik kamok fian em kanele eisneng be atemsomi, yol angeko, moko, akalem ibolow fukunin ken dulewkabiliw kunum biilo gaaneko, dakalalomele: “Ebe! Be nono keliw a? I nomin kawtiw kate a? Alik alik alemsal makuw sok so geko, ais da koyemiw kate, meni ba ya?”, gaaneko, dangei, i yan weng bokolewomeliw: “No, feinka. Kunum alemsal makuw da koyemiw te.”, dangsiliw kale.
24 De repente, Nabucodonosor se levantou e perguntou, muito espantado, aos seus conselheiros: — Não foram três os homens que amarramos e jogamos na fornalha? — Sim, senhor! — responderam eles.
25 Dangiwi, e bokolomele: “Ne sok banim kunum ketket teben kel kunum mak keko, ais dong mutuk ka kel mobiliwi, yetemi te. Ais akal mak im kal dim gel so mak kaininba kele te. Keko beli, ketket teben kunum em kal e got mak em kal atew kebelei, atemi te!”, angse kale.
25 — Como é, então, que estou vendo quatro homens andando soltos na fornalha? — perguntou o rei. — Eles estão passeando lá dentro, sem sofrerem nada. E o quarto homem parece um anjo.
26 Angeko, ais dong fian kainkabe dim mewso uneko, moko, gaanomele: “Satalak a! Mesak a! Abetnego a! Sunbin-Got atin kuw katiw alakabe Sunbin-Got em weng afak kunum min yutaka! Fongate akate yu kut matem telina!”, yangei, isik em weng bokoyemse weng be fein kiliko, ais dong tem biliw ka kolewko, matem kut talsiliw kale.
26 Aí o rei chegou perto da porta da fornalha e gritou: — Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, Os três saíram da fornalha,
27 Teliwi, kal kunum wiin so kunum kebiliw alik alik i alemsal awkunum biim biliw mewso falal enke mosomeliwi, im dim diwsomi, atemiwete: Im kak kon o, kal dim o, ilim dim mesesem mak o, deik meneng kiw tong gelgel so mak kelinba kebiliwi, atemsiliw kale.
27 e todas as autoridades que estavam ali chegaram perto deles e viram que o fogo não havia feito nenhum mal a eles. As labaredas não tinham chamuscado nem um cabelo da sua cabeça, as suas roupas não estavam queimadas, e eles não estavam com cheiro de fumaça.
28 Atemsomeliwi, Nebukatnesal e weng mak gaaneko, bokolomele: “Ibo yake! Satalak o, Mesak o, Abetnego o, kunum alemsal biim Sunbin-Got em wiin fian daolewuma! Nimtew angom? E akalem dabalakamin finik mak dabalalei, e teleko, alemsal kunum kaliilo dokoyem kembe kasike! I nem weng fawtuk ayem weng kitil nam weng kaleem afak kelinba kesomi, kuanomin em awan elo finganinba keko, nanew kawin dim kaleem got im wiin daolinba kesomeliwi, ikalem Sunbin-Got ete kuw em wiin fian daolewkabiliw kunum kesiliw kasike.
28 O rei gritou: — Que o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego seja louvado! Ele enviou o seu Anjo e salvou os seus servos, que confiam nele. Eles não cumpriram a minha ordem; pelo contrário, escolheram morrer em vez de se ajoelhar e adorar um deus que não era o deles.
29 Kame alik alik yu nem weng kale kilelbi kililina! Kawtiw aneng aneng unse angom so, weng amen amen so, kal amen amen so, nimin kawtiw ite mak kunum yemamas kel biim Sunbin-Got beelo minin weng mak milewiw tewe, ne ikalem weng minin beem yan e fein duyemoki te. Yu kililina! Kawtiw biim yan so, teing so, tikis takas koyemeko, yenii, i atin kuw kuanokoliw te. Kuaniwi, ikalem am so makuw dakal tabol kuw keemoki te. Nimtew angom? Nanew got i Sunbin-Got beemdiw kesomi, kunum waneng ilo dokoyeminba kekabiliw kasike.”, angse kale.
29 Por isso, ordeno que qualquer pessoa, seja qual for a sua raça, nação ou língua, que insultar o nome do Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego seja cortada em pedaços e que a sua casa seja completamente arrasada. Pois não há outro Deus que possa salvar como este.
30 Angeko, kunum alemsal biim wiin e daok fian kuw keyemsomelei, i mali aluwbamin kunum biim wiin bakiyemsiliw kale. Bakiyemei, biim aluwbamin akati wiin fian so keyemse kale.
30 Então o rei Nabucodonosor colocou os três jovens em cargos ainda mais importantes na província da Babilônia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.