Daniel 1

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sekoyakim em Suda kawtiw im emisik kamok keko, Selusalem abiw mutuk fian ka belei, beem itol alemsal kele ding dim kabalak e, Babilon abiw mutuk fian em emisik kamok fian Nebukatnesal e akalem abiw mutuk fian koleweko, ganbin kunum iso teleko, Selusalem abiw mutuk fian kalo ganen talsiliw kale.
1 No terceiro ano do reinado de Joaquim, rei de Judá, Nabucodonosor, rei de Babilônia, veio sitiar Jerusalém.
2 Ganen telesomeliwi, teliwi, Sunbin-Got e Nebukatnesal so akalem ganbin kunum iso kitil duyemeko, i Sekoyakim aliwi, e im afak kese kale. Kesomelei, i Sunbin-Got em am yol em ok sen ayem so, awamin ayem so be alik alik kuluko, ikalem dasuw-got biim mit elo debeleko, Babilon aneng fian beem am yol kalo de unsilw kale.
2 O Senhor entregou-lhe Joaquim, rei de Judá, bem como parte dos objetos do templo, que Nabucodonosor transportou para a terra de Senaar, para o templo de seu deus: foi na sala do tesouro do templo de seu deus que ele os colocou.
3 Beli, Nebukatnesal e akalem emisik weng afak kunum Asfenas elo bokolewomele: “Kame ku uneko, Sekoyakim so, mali Isalael kawtiw im wiin so kunum so, biim kunum tanbel so kuw kulu yemde tololewka!
3 O rei deu ordem ao chefe de seus eunucos, Asfenez, para trazer-lhe jovens israelitas, oriundos de raça real ou de família nobre,
4 Yemde tolokolew Kunum bi tanbel kiinguen ken ati so, anggil ken so bite kuw diwko, kulu yemde tololewka! Biim fukunin kal ken so keko, fongate akate ibolow tem kilinin so kunum kesomi, emisik kamok fian nakalem kiin dim e i ki kelokoliw kawtiw kelokoliw te! Kesomeliwi, ku ilo yemde telewi, i emisik kamok nakalem am kel aluwbamokoliw te! Keko beli, Asfenas kukalem ete ku Babilon aneng fian kunum waneng num weng sin beso, num fut bosiliw weng tem beso alik alik be ilo kilele kukuyembolewka!
4 isentos de qualquer tara corporal, bem proporcionados, dotados de toda espécie de boas qualidades, instruídos, inteligentes, aptos a ingressarem {nos serviços do} palácio real; ser-lhes-ia ensinado a escrever e a falar a língua dos caldeus.
5 Im wanin wanbokoliw akati emisik kamok nakalem wanin wanakabi beemdiw ete kuw ikal wanboliwka! Wanbom, biliwi, itol alemsal keko, banim ding ete, i nemisik kamok fian nakalem weng afak kunum kebokoliw te.”, dangse kale.
5 O rei destinou-lhes uma provisão cotidiana, retirada das iguarias da mesa real e do vinho que ele bebia. A formação deles devia durar três anos, após o que entrariam a serviço do rei.
6 Dangei, Asfenas e kunum tanbelel mak fein kulu yemde unse kale. Kunum biim tak e, ketket teben kel Suda kunum mak kesiliw kale. Kunum min biim wiin e Daniel e, Kanania e, Misael e, Asalia e, ite kale.
6 Entre eles encontravam-se alguns judeus: Daniel, Ananias, Misael e Azarias.
7 Kebomeliwi, Asfenas e ilo wiin kikis nanew mak duyemeko, Daniel elo “Beltesasal”, dangesomelei, Kanania elo e “Satalak”, dangesomelei, Misael elo e “Mesak”, dangesomelei, fefe Asalia elo e “Abetnego”, dangeko, im wiin alwol keyemko, duyemse kale.
7 O chefe dos eunucos deu-lhes outros nomes: a Daniel, o de Baltasar; a Ananias, o de Sidrac; a Misael, o de Misac; e a Azarias, o de Abdênago.
8 Kate, Daniel e emisik kamok em wanin wanakabiliw wanin be wanomin ibolow kelinba kese kale. Nimtew angom? E ibolow fukunomele: “Mesik esik ne nakalem ibik biliw kawtiw biim wanin so, ok so, be wani tewe, ne Sunbin-Got em kiin dim e ninik nam keloki kai!”, angeko, Asfenas elo “Nono deiw ete keko, dokonemoke yake!”, dangomi, dakalase kale.
8 Daniel tomou a resolução de não se contaminar com os alimentos do rei e com seu vinho. Pediu ao chefe dos eunucos para deles se abster.
9 Dakalalei, Sunbin-Got e Asfenas em ibolow mutuk tem ibolow fukunin ken dulewei, e Daniel elo kinkin ibolow mutuk fian keleweko, em dakalamin beem dulum elote “Dokemoki te!”, dangse kale.
9 Este, graças a Deus, tomado de benevolência para com Daniel, atendeu-o de boa vontade,
10 Dangesomi, elo yan weng mak bokolewomele: “Ne emisik kamok em awan akal finganbi te. Nimtew angom? E wanin kaleem dulum elote ‘Alik yu wanbina!’ yangse kasike. Kame, ne wanin ken wanin be kameninba keli tewe, ku kal anggil kolewsomi, kuka nam keko, mali kunum tanbelel biim kal anggil atew kelinba kelew tewe, emisik kamok fian be nelo nenei, ne kuanoki sako!”, dangse kale.
10 mas disse-lhe: Temo que o rei, meu senhor, que estabeleceu vossa alimentação e vossa bebida, venha a notar vossas fisionomias mais abatidas do que as dos outros jovens de vossa idade, e que por vossa causa eu me exponha a uma repreensão da parte do rei.
11 Dangesomi, Daniel e Asfenas em weng bokolewse weng be fein kilisomelei, akalem so, akalem akunum kumel Kanania so, Misael so, Asalia so, alik alik i ikalem yetemkabe kunum beem mit mewso uniwi, e beelo dakalako, bokolewomele:
11 Mas Daniel disse ao dispenseiro a quem o chefe dos eunucos havia confiado o cuidado de Daniel, Ananias, Misael e Azarias:
12 “Kame nu king kel ding mak kiskis atemokoluw te! Nu samal angse be tokoyemeko, bokow so, amul so, ok so bete kuw wanbuluw kano,
12 Rogo-te, faze uma experiência de dez dias com teus servos: que só nos sejam dados legumes a comer e água a beber.
13 king kel ding banimoke ding dim be, ku mali kunum tanbelel emisik kamok em wanin ken be wanakabiliw kunum biim kal anggil beso, nukalem sak wanin wanakabuluw kunum nukalem kal anggil beso, alik alik num kal anggil be kilele diw atayemolewka! Ateyemsomelewi, nomin eisneng mak nulo ‘Keyemboki te!’, yangew tewe, kukalem ibolow kuw te.”, dangse kale.
13 Depois então compararás nossos semblantes com os dos jovens que se alimentam com as iguarias da mesa real, e farás com teus servos segundo o que terás observado.
14 Dangei, ikalem yetebin kunum be Daniel em weng bokolewse weng beelo “Ki ka!”, angeko, em weng bokolewe weng be fein gelewse kale.
14 O dispenseiro concordou com essa proposta e os submeteu à prova durante dez dias.
15 Keko beli, king kel ding be banimei, ikalem yetebin kunum be akunum kumel biim kal anggil be diw yetemsomi, atemete: Teingabi akunum kusel biim kal anggil be atin kuw ken ati so kesomi, mali kunum emisik kamok em wanin wanakabiliw kunum biim kal anggil bakiyemei, yetemse kale.
15 No final deste prazo, averiguou-se que tinham melhor aparência e estavam mais gordos do que todos os jovens que comiam das iguarias da mesa real.
16 Yetemse kasike, ikalem yetebin kunum be Daniel so awkunum kumel iso alik alik ilo emisik kamok fian beem wanin so, wain ok ken so be duyeminba kesomi, sak nanew wanin bete kuw ilo dukayemale kale.
16 Em conseqüência disso o dispenseiro retirava os alimentos e o vinho que lhes eram destinados, e mandava servir-lhes legumes.
17 Beli, Sunbin-Got e Daniel so, akalem akunum kumel biso, alik alik biilo kal fukunin ken ati so duyemei, i kal fukunin fian so kunum kesomi, mali kawtiw im bosiliw fut alik alik beem mongom e atin kal kesiliw kale. Keliwi, Sunbin-Got e Daniel elo kiin dem so, takak atew mak falak ange so, eisneng beem mongom dak so silel bakayemin kunum kelewse kale.
17 A esses quatro jovens, Deus concedeu talento e saber no domínio das letras e das ciências. Daniel era particularmente entendido na interpretação de visões e sonhos.
18 Keko beli, emisik kamok fian beem weng Asfenas elo bokolewomele: “Itol alemsal ding mak alei, ku kunum alik alik biilo kilele kukuyema!”, dangse ding be banimei, Asfenas e Suda aneng em tanbelel kunum sua kel diw yetemeko, kuluse kunum biilo Nebukatnesal em fukun elo yemde unse kale.
18 Ao fim do prazo fixado pelo rei para a apresentação, o chefe dos eunucos introduziu-os na presença de Nabucodonosor,
19 — ausente —
19 o qual palestrou com eles. Entre todos os jovens nenhum houve que se comparasse a Daniel, Ananias, Misael e Azarias. Por isso entraram eles a serviço do rei.
20 — ausente —
20 Em qualquer negócio que necessitasse de sabedoria e sutileza, e que o rei os consultasse, este achava-os dez vezes superiores a todos os escribas e mágicos do reino.
21 Kaneko beli, Daniel e Nebukatnesal em weng afak kunum kebomelei, e em afak kel tiak ding mak aluwse kale. Aluwbabelei, uneko, deiw mak Sailus e aneng beem emisik kamok fian kelei, beem emisik itol ding dim bakate, Daniel em aluwbamin be awet kese kale.
21 {Assim} viveu Daniel até o primeiro ano do reinado de Ciro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.