Daniel 1

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sekoyakim em Suda kawtiw im emisik kamok keko, Selusalem abiw mutuk fian ka belei, beem itol alemsal kele ding dim kabalak e, Babilon abiw mutuk fian em emisik kamok fian Nebukatnesal e akalem abiw mutuk fian koleweko, ganbin kunum iso teleko, Selusalem abiw mutuk fian kalo ganen talsiliw kale.
1 No terceiro ano do reinado de Jeoiaquim, rei de Judá, veio Nabucodonosor, rei de Babilônia, a Jerusalém e a sitiou.
2 Ganen telesomeliwi, teliwi, Sunbin-Got e Nebukatnesal so akalem ganbin kunum iso kitil duyemeko, i Sekoyakim aliwi, e im afak kese kale. Kesomelei, i Sunbin-Got em am yol em ok sen ayem so, awamin ayem so be alik alik kuluko, ikalem dasuw-got biim mit elo debeleko, Babilon aneng fian beem am yol kalo de unsilw kale.
2 E o Senhor deu Jeoiaquim, rei de Judá, em suas mãos, com parte dos vasos da casa de Deus, que ele levou para a terra de Sinar, para a casa do seu deus; e ele trouxe os vasos para a casa do tesouro do seu deus.
3 Beli, Nebukatnesal e akalem emisik weng afak kunum Asfenas elo bokolewomele: “Kame ku uneko, Sekoyakim so, mali Isalael kawtiw im wiin so kunum so, biim kunum tanbel so kuw kulu yemde tololewka!
3 E o rei disse a Aspenaz, mestre dos seus eunucos, que trouxesse alguns dos filhos de Israel, e da semente do rei, e dos príncipes;
4 Yemde tolokolew Kunum bi tanbel kiinguen ken ati so, anggil ken so bite kuw diwko, kulu yemde tololewka! Biim fukunin kal ken so keko, fongate akate ibolow tem kilinin so kunum kesomi, emisik kamok fian nakalem kiin dim e i ki kelokoliw kawtiw kelokoliw te! Kesomeliwi, ku ilo yemde telewi, i emisik kamok nakalem am kel aluwbamokoliw te! Keko beli, Asfenas kukalem ete ku Babilon aneng fian kunum waneng num weng sin beso, num fut bosiliw weng tem beso alik alik be ilo kilele kukuyembolewka!
4 jovens em que não se encontrasse defeito, porém bem favorecidos, habilidosos em toda a sabedoria, e instruídos no conhecimento, e conhecedores da ciência, e tais que tivessem a habilidade para estar no palácio do rei, e aqueles a quem poderiam ensinar as letras e a língua dos caldeus.
5 Im wanin wanbokoliw akati emisik kamok nakalem wanin wanakabi beemdiw ete kuw ikal wanboliwka! Wanbom, biliwi, itol alemsal keko, banim ding ete, i nemisik kamok fian nakalem weng afak kunum kebokoliw te.”, dangse kale.
5 E o rei determinou para eles uma provisão diária de alimento do rei, e do vinho que ele bebia; assim seriam alimentados por três anos, para que ao fim destes pudessem estar diante do rei.
6 Dangei, Asfenas e kunum tanbelel mak fein kulu yemde unse kale. Kunum biim tak e, ketket teben kel Suda kunum mak kesiliw kale. Kunum min biim wiin e Daniel e, Kanania e, Misael e, Asalia e, ite kale.
6 Ora, entre esses estavam os filhos de Judá: Daniel, Hananias, Misael e Azarias,
7 Kebomeliwi, Asfenas e ilo wiin kikis nanew mak duyemeko, Daniel elo “Beltesasal”, dangesomelei, Kanania elo e “Satalak”, dangesomelei, Misael elo e “Mesak”, dangesomelei, fefe Asalia elo e “Abetnego”, dangeko, im wiin alwol keyemko, duyemse kale.
7 a quem o príncipe dos eunucos deu nomes; pois ele deu a Daniel o nome de Beltessazar; e a Hananias, Sadraque; e a Misael, Mesaque; e a Azarias, Abednego.
8 Kate, Daniel e emisik kamok em wanin wanakabiliw wanin be wanomin ibolow kelinba kese kale. Nimtew angom? E ibolow fukunomele: “Mesik esik ne nakalem ibik biliw kawtiw biim wanin so, ok so, be wani tewe, ne Sunbin-Got em kiin dim e ninik nam keloki kai!”, angeko, Asfenas elo “Nono deiw ete keko, dokonemoke yake!”, dangomi, dakalase kale.
8 Porém Daniel propôs em seu coração que não se contaminaria com a porção do alimento do rei, nem com o vinho que ele bebia; então, pediu ao príncipe dos eunucos que ele não se contaminasse.
9 Dakalalei, Sunbin-Got e Asfenas em ibolow mutuk tem ibolow fukunin ken dulewei, e Daniel elo kinkin ibolow mutuk fian keleweko, em dakalamin beem dulum elote “Dokemoki te!”, dangse kale.
9 Ora, Deus havia trazido Daniel ao favor e terno amor com o príncipe dos eunucos.
10 Dangesomi, elo yan weng mak bokolewomele: “Ne emisik kamok em awan akal finganbi te. Nimtew angom? E wanin kaleem dulum elote ‘Alik yu wanbina!’ yangse kasike. Kame, ne wanin ken wanin be kameninba keli tewe, ku kal anggil kolewsomi, kuka nam keko, mali kunum tanbelel biim kal anggil atew kelinba kelew tewe, emisik kamok fian be nelo nenei, ne kuanoki sako!”, dangse kale.
10 E o príncipe dos eunucos disse a Daniel: Eu temo o meu senhor, o rei, que determinou o teu alimento e a tua bebida. Pois, por que deveria ele ver nas vossas faces pior aparência do que nos jovens que são do seu tipo? Então vós me faríeis arriscar a minha cabeça diante do rei.
11 Dangesomi, Daniel e Asfenas em weng bokolewse weng be fein kilisomelei, akalem so, akalem akunum kumel Kanania so, Misael so, Asalia so, alik alik i ikalem yetemkabe kunum beem mit mewso uniwi, e beelo dakalako, bokolewomele:
11 Então disse Daniel a Melzar, a quem o príncipe dos eunucos havia estabelecido sobre Daniel, Hananias, Misael, e Azarias.
12 “Kame nu king kel ding mak kiskis atemokoluw te! Nu samal angse be tokoyemeko, bokow so, amul so, ok so bete kuw wanbuluw kano,
12 Põe teus servos à prova, eu te suplico, por dez dias; e que nos deem legumes para comer, e água para beber.
13 king kel ding banimoke ding dim be, ku mali kunum tanbelel emisik kamok em wanin ken be wanakabiliw kunum biim kal anggil beso, nukalem sak wanin wanakabuluw kunum nukalem kal anggil beso, alik alik num kal anggil be kilele diw atayemolewka! Ateyemsomelewi, nomin eisneng mak nulo ‘Keyemboki te!’, yangew tewe, kukalem ibolow kuw te.”, dangse kale.
13 Então, que os nossos semblantes sejam contemplados diante de ti, e o semblante dos jovens que comem da porção do alimento do rei; e conforme tu vires, lidarás com os teus servos.
14 Dangei, ikalem yetebin kunum be Daniel em weng bokolewse weng beelo “Ki ka!”, angeko, em weng bokolewe weng be fein gelewse kale.
14 Então ele lhes consentiu neste assunto, e os provou por dez dias.
15 Keko beli, king kel ding be banimei, ikalem yetebin kunum be akunum kumel biim kal anggil be diw yetemsomi, atemete: Teingabi akunum kusel biim kal anggil be atin kuw ken ati so kesomi, mali kunum emisik kamok em wanin wanakabiliw kunum biim kal anggil bakiyemei, yetemse kale.
15 E ao fim de dez dias, os seus semblantes aparentavam mais belos e mais gordos na carne do que os de todos os jovens que comeram a porção do alimento do rei.
16 Yetemse kasike, ikalem yetebin kunum be Daniel so awkunum kumel iso alik alik ilo emisik kamok fian beem wanin so, wain ok ken so be duyeminba kesomi, sak nanew wanin bete kuw ilo dukayemale kale.
16 Então Melzar tirou-lhes a porção do alimento, e o vinho que eles deveriam beber, e deu-lhes legumes.
17 Beli, Sunbin-Got e Daniel so, akalem akunum kumel biso, alik alik biilo kal fukunin ken ati so duyemei, i kal fukunin fian so kunum kesomi, mali kawtiw im bosiliw fut alik alik beem mongom e atin kal kesiliw kale. Keliwi, Sunbin-Got e Daniel elo kiin dem so, takak atew mak falak ange so, eisneng beem mongom dak so silel bakayemin kunum kelewse kale.
17 Quanto a estes quatro jovens, Deus lhes deu conhecimento e habilidade em todo o aprendizado e sabedoria; e Daniel tinha entendimento de todas as visões e sonhos.
18 Keko beli, emisik kamok fian beem weng Asfenas elo bokolewomele: “Itol alemsal ding mak alei, ku kunum alik alik biilo kilele kukuyema!”, dangse ding be banimei, Asfenas e Suda aneng em tanbelel kunum sua kel diw yetemeko, kuluse kunum biilo Nebukatnesal em fukun elo yemde unse kale.
18 Ora, ao final dos dias que o rei tinha dito que deveria apresentá-los, o príncipe dos eunucos os trouxe perante Nabucodonosor.
19 — ausente —
19 E o rei conversou com eles; e dentre todos eles, não achou ninguém como Daniel, Hananias, Misael e Azarias; portanto, eles permaneceram diante do rei.
20 — ausente —
20 E em todas as questões de sabedoria e entendimento que o rei inquiriu deles, ele os considerou dez vezes melhores do que todos os magos e astrólogos que havia em todo o seu reino.
21 Kaneko beli, Daniel e Nebukatnesal em weng afak kunum kebomelei, e em afak kel tiak ding mak aluwse kale. Aluwbabelei, uneko, deiw mak Sailus e aneng beem emisik kamok fian kelei, beem emisik itol ding dim bakate, Daniel em aluwbamin be awet kese kale.
21 E Daniel continuou até o primeiro ano do rei Ciro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.