Daniel 1

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sekoyakim em Suda kawtiw im emisik kamok keko, Selusalem abiw mutuk fian ka belei, beem itol alemsal kele ding dim kabalak e, Babilon abiw mutuk fian em emisik kamok fian Nebukatnesal e akalem abiw mutuk fian koleweko, ganbin kunum iso teleko, Selusalem abiw mutuk fian kalo ganen talsiliw kale.
1 No terceiro ano do reinado de Jeoaquim, em Judá, Nabucodonosor, rei da Babilônia, veio a Jerusalém e cercou a cidade.
2 Ganen telesomeliwi, teliwi, Sunbin-Got e Nebukatnesal so akalem ganbin kunum iso kitil duyemeko, i Sekoyakim aliwi, e im afak kese kale. Kesomelei, i Sunbin-Got em am yol em ok sen ayem so, awamin ayem so be alik alik kuluko, ikalem dasuw-got biim mit elo debeleko, Babilon aneng fian beem am yol kalo de unsilw kale.
2 O Senhor lhe deu vitória sobre Jeoaquim, rei de Judá, e permitiu que levasse para a terra da Babilônia alguns dos utensílios sagrados do templo de Deus. Nabucodonosor os colocou na casa do tesouro de seu deus.
3 Beli, Nebukatnesal e akalem emisik weng afak kunum Asfenas elo bokolewomele: “Kame ku uneko, Sekoyakim so, mali Isalael kawtiw im wiin so kunum so, biim kunum tanbel so kuw kulu yemde tololewka!
3 O rei ordenou que Aspenaz, o chefe de seus oficiais, trouxesse ao palácio alguns dos jovens israelitas da família real e de outras famílias da nobreza.
4 Yemde tolokolew Kunum bi tanbel kiinguen ken ati so, anggil ken so bite kuw diwko, kulu yemde tololewka! Biim fukunin kal ken so keko, fongate akate ibolow tem kilinin so kunum kesomi, emisik kamok fian nakalem kiin dim e i ki kelokoliw kawtiw kelokoliw te! Kesomeliwi, ku ilo yemde telewi, i emisik kamok nakalem am kel aluwbamokoliw te! Keko beli, Asfenas kukalem ete ku Babilon aneng fian kunum waneng num weng sin beso, num fut bosiliw weng tem beso alik alik be ilo kilele kukuyembolewka!
4 Disse o rei: “Escolha somente rapazes saudáveis e de boa aparência, que sejam instruídos em diversas áreas do conhecimento, que tenham entendimento e bom senso e sejam capacitados para servir no palácio real. Ensine a esses jovens a língua e a literatura da Babilônia”.
5 Im wanin wanbokoliw akati emisik kamok nakalem wanin wanakabi beemdiw ete kuw ikal wanboliwka! Wanbom, biliwi, itol alemsal keko, banim ding ete, i nemisik kamok fian nakalem weng afak kunum kebokoliw te.”, dangse kale.
5 O rei determinou que recebessem, de suas próprias cozinhas, uma porção diária de alimento e vinho. Os rapazes seriam treinados durante três anos e depois passariam a servir ao rei.
6 Dangei, Asfenas e kunum tanbelel mak fein kulu yemde unse kale. Kunum biim tak e, ketket teben kel Suda kunum mak kesiliw kale. Kunum min biim wiin e Daniel e, Kanania e, Misael e, Asalia e, ite kale.
6 Daniel, Hananias, Misael e Azarias, todos da tribo de Judá, estavam entre os escolhidos.
7 Kebomeliwi, Asfenas e ilo wiin kikis nanew mak duyemeko, Daniel elo “Beltesasal”, dangesomelei, Kanania elo e “Satalak”, dangesomelei, Misael elo e “Mesak”, dangesomelei, fefe Asalia elo e “Abetnego”, dangeko, im wiin alwol keyemko, duyemse kale.
7 O chefe dos oficiais lhes deu novos nomes babilônios: Daniel passou a ser chamado de Beltessazar; Hananias, de Sadraque; Misael, de Mesaque; Azarias, de Abede-Nego.
8 Kate, Daniel e emisik kamok em wanin wanakabiliw wanin be wanomin ibolow kelinba kese kale. Nimtew angom? E ibolow fukunomele: “Mesik esik ne nakalem ibik biliw kawtiw biim wanin so, ok so, be wani tewe, ne Sunbin-Got em kiin dim e ninik nam keloki kai!”, angeko, Asfenas elo “Nono deiw ete keko, dokonemoke yake!”, dangomi, dakalase kale.
8 Daniel, porém, decidiu não se contaminar com a comida e o vinho que o rei lhes tinha dado. Pediu permissão ao chefe dos oficiais para não comer esses alimentos, a fim de não se contaminar.
9 Dakalalei, Sunbin-Got e Asfenas em ibolow mutuk tem ibolow fukunin ken dulewei, e Daniel elo kinkin ibolow mutuk fian keleweko, em dakalamin beem dulum elote “Dokemoki te!”, dangse kale.
9 Deus havia feito que o chefe dos oficiais mostrasse compaixão e simpatia a Daniel.
10 Dangesomi, elo yan weng mak bokolewomele: “Ne emisik kamok em awan akal finganbi te. Nimtew angom? E wanin kaleem dulum elote ‘Alik yu wanbina!’ yangse kasike. Kame, ne wanin ken wanin be kameninba keli tewe, ku kal anggil kolewsomi, kuka nam keko, mali kunum tanbelel biim kal anggil atew kelinba kelew tewe, emisik kamok fian be nelo nenei, ne kuanoki sako!”, dangse kale.
10 Apesar disso, Aspenaz disse: “Tenho medo de meu senhor, o rei. Ele determinou o alimento que vocês devem comer e o vinho que devem beber. Se ficarem com a aparência abatida em comparação com os outros rapazes de sua idade, temo que o rei mande cortar minha cabeça”.
11 Dangesomi, Daniel e Asfenas em weng bokolewse weng be fein kilisomelei, akalem so, akalem akunum kumel Kanania so, Misael so, Asalia so, alik alik i ikalem yetemkabe kunum beem mit mewso uniwi, e beelo dakalako, bokolewomele:
11 Daniel falou com o assistente designado pelo chefe dos oficiais para cuidar dele, de Hananias, Misael e Azarias.
12 “Kame nu king kel ding mak kiskis atemokoluw te! Nu samal angse be tokoyemeko, bokow so, amul so, ok so bete kuw wanbuluw kano,
12 “Faça uma experiência conosco durante dez dias”, disse. “Dê-nos apenas legumes para comer e água para beber.
13 king kel ding banimoke ding dim be, ku mali kunum tanbelel emisik kamok em wanin ken be wanakabiliw kunum biim kal anggil beso, nukalem sak wanin wanakabuluw kunum nukalem kal anggil beso, alik alik num kal anggil be kilele diw atayemolewka! Ateyemsomelewi, nomin eisneng mak nulo ‘Keyemboki te!’, yangew tewe, kukalem ibolow kuw te.”, dangse kale.
13 Terminados os dez dias, compare nossa aparência com a dos outros rapazes que comem a comida do rei. Depois, decida de acordo com o que você vir.”
14 Dangei, ikalem yetebin kunum be Daniel em weng bokolewse weng beelo “Ki ka!”, angeko, em weng bokolewe weng be fein gelewse kale.
14 O assistente concordou com a sugestão e fez a experiência com eles durante dez dias.
15 Keko beli, king kel ding be banimei, ikalem yetebin kunum be akunum kumel biim kal anggil be diw yetemsomi, atemete: Teingabi akunum kusel biim kal anggil be atin kuw ken ati so kesomi, mali kunum emisik kamok em wanin wanakabiliw kunum biim kal anggil bakiyemei, yetemse kale.
15 Passados os dez dias, Daniel e seu três amigos pareciam mais saudáveis e bem nutridos que os outros rapazes que se alimentavam da comida do rei.
16 Yetemse kasike, ikalem yetebin kunum be Daniel so awkunum kumel iso alik alik ilo emisik kamok fian beem wanin so, wain ok ken so be duyeminba kesomi, sak nanew wanin bete kuw ilo dukayemale kale.
16 Depois disso, o assistente só lhes dava legumes em vez da comida e do vinho servidos aos outros.
17 Beli, Sunbin-Got e Daniel so, akalem akunum kumel biso, alik alik biilo kal fukunin ken ati so duyemei, i kal fukunin fian so kunum kesomi, mali kawtiw im bosiliw fut alik alik beem mongom e atin kal kesiliw kale. Keliwi, Sunbin-Got e Daniel elo kiin dem so, takak atew mak falak ange so, eisneng beem mongom dak so silel bakayemin kunum kelewse kale.
17 Deus concedeu aos quatro rapazes aptidão incomum para entender todos os aspectos da literatura e da sabedoria, e a Daniel concedeu a capacidade especial de interpretar sonhos e visões.
18 Keko beli, emisik kamok fian beem weng Asfenas elo bokolewomele: “Itol alemsal ding mak alei, ku kunum alik alik biilo kilele kukuyema!”, dangse ding be banimei, Asfenas e Suda aneng em tanbelel kunum sua kel diw yetemeko, kuluse kunum biilo Nebukatnesal em fukun elo yemde unse kale.
18 Ao término do período de treinamento ordenado pelo rei, o chefe dos oficiais levou todos os rapazes a Nabucodonosor.
19 — ausente —
19 O rei conversou com eles, e nenhum o impressionou tanto quanto Daniel, Hananias, Misael e Azarias. E, assim, passaram a servir ao rei.
20 — ausente —
20 Sempre que o rei os consultava sobre alguma questão que exigia sabedoria e discernimento, observava que eles eram dez vezes mais capazes que todos os magos e encantadores de seu reino.
21 Kaneko beli, Daniel e Nebukatnesal em weng afak kunum kebomelei, e em afak kel tiak ding mak aluwse kale. Aluwbabelei, uneko, deiw mak Sailus e aneng beem emisik kamok fian kelei, beem emisik itol ding dim bakate, Daniel em aluwbamin be awet kese kale.
21 Daniel continuou no palácio até o primeiro ano do reinado de Ciro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.