Daniel 1

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sekoyakim em Suda kawtiw im emisik kamok keko, Selusalem abiw mutuk fian ka belei, beem itol alemsal kele ding dim kabalak e, Babilon abiw mutuk fian em emisik kamok fian Nebukatnesal e akalem abiw mutuk fian koleweko, ganbin kunum iso teleko, Selusalem abiw mutuk fian kalo ganen talsiliw kale.
1 No terceiro ano do reinado de Jeoaquim, rei de Judá, Nabucodonosor, rei da Babilônia, veio a Jerusalém e a sitiou.
2 Ganen telesomeliwi, teliwi, Sunbin-Got e Nebukatnesal so akalem ganbin kunum iso kitil duyemeko, i Sekoyakim aliwi, e im afak kese kale. Kesomelei, i Sunbin-Got em am yol em ok sen ayem so, awamin ayem so be alik alik kuluko, ikalem dasuw-got biim mit elo debeleko, Babilon aneng fian beem am yol kalo de unsilw kale.
2 E o Senhor entregou Jeoaquim, rei de Judá, nas suas mãos, e também alguns dos utensílios do templo de Deus. Ele levou os utensílios para o templo do seu deus na terra de Sinear e os colocou na casa do tesouro do seu deus.
3 Beli, Nebukatnesal e akalem emisik weng afak kunum Asfenas elo bokolewomele: “Kame ku uneko, Sekoyakim so, mali Isalael kawtiw im wiin so kunum so, biim kunum tanbel so kuw kulu yemde tololewka!
3 Então o rei ordenou que Aspenaz, o chefe dos oficiais da sua corte, trouxesse alguns dos israelitas da família real e da nobreza;
4 Yemde tolokolew Kunum bi tanbel kiinguen ken ati so, anggil ken so bite kuw diwko, kulu yemde tololewka! Biim fukunin kal ken so keko, fongate akate ibolow tem kilinin so kunum kesomi, emisik kamok fian nakalem kiin dim e i ki kelokoliw kawtiw kelokoliw te! Kesomeliwi, ku ilo yemde telewi, i emisik kamok nakalem am kel aluwbamokoliw te! Keko beli, Asfenas kukalem ete ku Babilon aneng fian kunum waneng num weng sin beso, num fut bosiliw weng tem beso alik alik be ilo kilele kukuyembolewka!
4 jovens sem defeito físico, de boa aparência, cultos, inteligentes, que dominassem os vários campos do conhecimento e fossem capacitados para servir no palácio do rei. Ele devia ensinar-lhes a língua e a literatura dos babilônios.
5 Im wanin wanbokoliw akati emisik kamok nakalem wanin wanakabi beemdiw ete kuw ikal wanboliwka! Wanbom, biliwi, itol alemsal keko, banim ding ete, i nemisik kamok fian nakalem weng afak kunum kebokoliw te.”, dangse kale.
5 O rei designou-lhes uma porção diária de comida e de vinho da própria mesa do rei. Eles receberiam um treinamento durante três anos, e depois disso passariam a servir o rei.
6 Dangei, Asfenas e kunum tanbelel mak fein kulu yemde unse kale. Kunum biim tak e, ketket teben kel Suda kunum mak kesiliw kale. Kunum min biim wiin e Daniel e, Kanania e, Misael e, Asalia e, ite kale.
6 Entre esses estavam alguns que vieram de Judá: Daniel, Hananias, Misael e Azarias.
7 Kebomeliwi, Asfenas e ilo wiin kikis nanew mak duyemeko, Daniel elo “Beltesasal”, dangesomelei, Kanania elo e “Satalak”, dangesomelei, Misael elo e “Mesak”, dangesomelei, fefe Asalia elo e “Abetnego”, dangeko, im wiin alwol keyemko, duyemse kale.
7 O chefe dos oficiais deu-lhes novos nomes: a Daniel deu o nome de Beltessazar; a Hananias, Sadraque; a Misael, Mesaque; e a Azarias, Abede-Nego.
8 Kate, Daniel e emisik kamok em wanin wanakabiliw wanin be wanomin ibolow kelinba kese kale. Nimtew angom? E ibolow fukunomele: “Mesik esik ne nakalem ibik biliw kawtiw biim wanin so, ok so, be wani tewe, ne Sunbin-Got em kiin dim e ninik nam keloki kai!”, angeko, Asfenas elo “Nono deiw ete keko, dokonemoke yake!”, dangomi, dakalase kale.
8 Daniel, contudo, decidiu não se tornar impuro com a comida e com o vinho do rei, e pediu ao chefe dos oficiais permissão para se abster deles.
9 Dakalalei, Sunbin-Got e Asfenas em ibolow mutuk tem ibolow fukunin ken dulewei, e Daniel elo kinkin ibolow mutuk fian keleweko, em dakalamin beem dulum elote “Dokemoki te!”, dangse kale.
9 E Deus fez com que o homem fosse bondoso para com Daniel e tivesse simpatia por ele.
10 Dangesomi, elo yan weng mak bokolewomele: “Ne emisik kamok em awan akal finganbi te. Nimtew angom? E wanin kaleem dulum elote ‘Alik yu wanbina!’ yangse kasike. Kame, ne wanin ken wanin be kameninba keli tewe, ku kal anggil kolewsomi, kuka nam keko, mali kunum tanbelel biim kal anggil atew kelinba kelew tewe, emisik kamok fian be nelo nenei, ne kuanoki sako!”, dangse kale.
10 Apesar disso, ele disse a Daniel: "Tenho medo do rei, o meu senhor, que determinou a comida e a bebida de vocês. E se ele os achar menos saudáveis que os outros jovens da mesma idade? O rei poderia pedir a minha cabeça por causa de vocês".
11 Dangesomi, Daniel e Asfenas em weng bokolewse weng be fein kilisomelei, akalem so, akalem akunum kumel Kanania so, Misael so, Asalia so, alik alik i ikalem yetemkabe kunum beem mit mewso uniwi, e beelo dakalako, bokolewomele:
11 Daniel disse então ao homem que o chefe dos oficiais tinha encarregado de cuidar de Daniel, Hananias, Misael e Azarias:
12 “Kame nu king kel ding mak kiskis atemokoluw te! Nu samal angse be tokoyemeko, bokow so, amul so, ok so bete kuw wanbuluw kano,
12 "Peço-lhe que faça uma experiência com os seus servos durante dez dias: Não nos dê nada além de vegetais para comer e água para beber.
13 king kel ding banimoke ding dim be, ku mali kunum tanbelel emisik kamok em wanin ken be wanakabiliw kunum biim kal anggil beso, nukalem sak wanin wanakabuluw kunum nukalem kal anggil beso, alik alik num kal anggil be kilele diw atayemolewka! Ateyemsomelewi, nomin eisneng mak nulo ‘Keyemboki te!’, yangew tewe, kukalem ibolow kuw te.”, dangse kale.
13 Depois compare a nossa aparência com a dos jovens que comem a comida do rei, e trate os seus servos de acordo com o que você concluir".
14 Dangei, ikalem yetebin kunum be Daniel em weng bokolewse weng beelo “Ki ka!”, angeko, em weng bokolewe weng be fein gelewse kale.
14 Ele concordou e fez a experiência com eles durante dez dias.
15 Keko beli, king kel ding be banimei, ikalem yetebin kunum be akunum kumel biim kal anggil be diw yetemsomi, atemete: Teingabi akunum kusel biim kal anggil be atin kuw ken ati so kesomi, mali kunum emisik kamok em wanin wanakabiliw kunum biim kal anggil bakiyemei, yetemse kale.
15 Passados os dez dias eles pareciam mais saudáveis e mais fortes do que todos os jovens que comiam a comida da mesa do rei.
16 Yetemse kasike, ikalem yetebin kunum be Daniel so awkunum kumel iso alik alik ilo emisik kamok fian beem wanin so, wain ok ken so be duyeminba kesomi, sak nanew wanin bete kuw ilo dukayemale kale.
16 Assim o encarregado tirou a comida especial e o vinho que haviam sido designados e em lugar disso lhes dava vegetais.
17 Beli, Sunbin-Got e Daniel so, akalem akunum kumel biso, alik alik biilo kal fukunin ken ati so duyemei, i kal fukunin fian so kunum kesomi, mali kawtiw im bosiliw fut alik alik beem mongom e atin kal kesiliw kale. Keliwi, Sunbin-Got e Daniel elo kiin dem so, takak atew mak falak ange so, eisneng beem mongom dak so silel bakayemin kunum kelewse kale.
17 A esses quatro jovens Deus deu sabedoria e inteligência para conhecerem todos os aspectos da cultura e da ciência. E Daniel, além disso, sabia interpretar todo tipo de visões e sonhos.
18 Keko beli, emisik kamok fian beem weng Asfenas elo bokolewomele: “Itol alemsal ding mak alei, ku kunum alik alik biilo kilele kukuyema!”, dangse ding be banimei, Asfenas e Suda aneng em tanbelel kunum sua kel diw yetemeko, kuluse kunum biilo Nebukatnesal em fukun elo yemde unse kale.
18 Ao final do tempo estabelecido pelo rei para que os jovens fossem trazidos à sua presença, o chefe dos oficiais os apresentou a Nabucodonosor.
19 — ausente —
19 O rei conversou com eles, e não encontrou ninguém comparável a Daniel, Hananias, Misael e Azarias; de modo que eles passaram a servir o rei.
20 — ausente —
20 O rei lhes fez perguntas sobre todos os assuntos nos quais se exigia sabedoria e conhecimento, e descobriu que eram dez vezes mais sábios do que todos os magos e encantadores de todo o seu reino.
21 Kaneko beli, Daniel e Nebukatnesal em weng afak kunum kebomelei, e em afak kel tiak ding mak aluwse kale. Aluwbabelei, uneko, deiw mak Sailus e aneng beem emisik kamok fian kelei, beem emisik itol ding dim bakate, Daniel em aluwbamin be awet kese kale.
21 E Daniel permaneceu ali até o primeiro ano do rei Ciro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.