Colossenses 4
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs VC
1 Kamok kunum waneng yutaka! Yu yukalem weng afak biliw kunum waneng ilo kilele ki keyemeko, kiol kuw kukuw keyemboliwka! Nimtew angom? Yu kal keliwete: Yukati kamok so biliw kasike. Feinka! Yukalem Kamok e abiil tikin ka kel alakabe te.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Yu Sunbin-Got eso weng bakamin kukuw be diwkuw diwkuw gelewemoliwka! Yom kanekabiliw ding dim bakate, yu kilele ibolow fukuneko, Sunbin-Got elo “Weso! Seyo!”, dangboliwka!
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Eso weng bakabiliw ding dim bakate, yu num ibolow akal fukuneko, Sunbin-Got elo “Ku Fol so, Timoti so, aso iso fangfang dakakabiliw kunum waneng iso, alik alik ilo dokoyemeko, Weng Kal Ken Ati beem kawin fe abiil fe unomin deiw be busuyema!”, dangboliwka! Dangbiliw kano, Kulais em sua kel kasi kolewse ibolow win sang be kilele kaim dim musunoke te. Kanekabi beem dulum elote mali maka kawtiw i nelo sok so ge konemsiliw te.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Feinka! Yom Sunbin-Got eso weng bakabiliw ding dim bakate, yu “Fol elo dokolew kano, e ki keko, kom elo dulewbelew aluwbamin be kilele aluweko, Weng Kal Ken Ati be kiol kuw de kakamoko!”, dangboliwka!
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Kameem ding dim bakate, yu kitil keko, memen keko, sios em kut elo kebiliw kawtiw ilo yom ken kiol kuw ibolow fukunin kukuw ken ati be kukuyem kemoliwka!
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Keko beli, diwkuw diwkuw ibolow folok so weng abal weng kuw iso bakamoliwka! Bokoyemeko, kilele ibolow fukunsomi, kawtiw alik alik ilo yan weng ken kuw bakayemboliwka!
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Nakalem ibolow so kunum Tikikus e yom fukun teleko, nem alakabi sang be kilele bokoyemoke te. E Kamok Fian em atin kuw ken aluwbamin kunum keko, nemdiw aluwkabe kunum ete te.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Ne elo yom fukun dabalalii, yu em yangoke weng be kiliko, num alakabuluw sang kilele kiliko, kal kesomi, yom ibolow e beem dulum elote kitil keyemoke te.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Tikikus e Onesimus eso makuw toloke te. Neso kiol kuw aluwkabe Onesimus be yukalem angin kelei, ne elo ibolow mutuk fian dulewkabi te. Aso bi kaem kanekabe eisneng alik alik be kilele bokoyemokiliw te.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Alistalkus e neso sok am tem kale kel alakabe te. E “Yukalo!”, yange te.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Yesus, em wiin mak e Sastus bakati “Yukalo!”, yange te.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Yukalem angin keko, Kulais Yesus em aluwbamin kunum Ebafalas akati yulo “Yukalo!”, yange te. Diwkuw diwkuw e bukeko, yom dim kuluko, Sunbin-Got eso weng bokolewomele: “Sunbin-Got kutaka! Ku Kolosi kunum waneng ilo dokoyemewi, i sen so banim kunum waneng kesomi, kilinin ibolow so keko, kom ibolow fukunin alik alik be kilele kal keloliwka!”, angakabe te.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Yu kililina! Ne nakunum beem dim kel fein weng mak bokoyemomeli: E ilum aluwbamin fian mak yuso, Alaodisia abiw mutuk fian kunum waneng iso, Yelabolis abiw mutuk fian kunum waneng iso, alik alik yom dulum elote aluwkabe te.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Ibolow fian dulewkabi abung geyembin kunum Iluk eso, Demas eso, aso ikati yulo “Yukalo!”, yangiw te.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Alaodisia abiw mutuk fian biliw nakunum kumel kunum waneng ilo “Yukalo!”, yangoliwka!
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Yu kililina! Yomisik fut kale teing bokoko, kilele kal keloliwka! Kesomi, yu fut kale dabalako, Alaodisia abiw mutuk fian kalo dabalaloliwka! Dabalaliwi, ikati fut be teing bokosomi, kal kelokoliw te. Kesomi, sua kel ikalem dim elo dabalasi fut bakati yu teing bokoko, kal keloliwka!
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Yu Alkibus elo bokolewomeliw: “Ku Kamok Fian em dukemse aluwbamin be kilele kelebolewka!”, dangoliwka!
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Fol nakalem ete nakalem teing so fefe weng kale boko, alik yulo “Yukalo!”, yangi te. I nem teing be sok so ge konemsiliw kasike, yu nem ibolow fukunemoliwka! Sunbin-Got em ibolow folok e alik alik yuso boke te!
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.