Colossenses 4

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kamok kunum waneng yutaka! Yu yukalem weng afak biliw kunum waneng ilo kilele ki keyemeko, kiol kuw kukuw keyemboliwka! Nimtew angom? Yu kal keliwete: Yukati kamok so biliw kasike. Feinka! Yukalem Kamok e abiil tikin ka kel alakabe te.
1 Donos de escravos, sejam justos e honestos na maneira de tratar os seus escravos. Lembrem que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Yu Sunbin-Got eso weng bakamin kukuw be diwkuw diwkuw gelewemoliwka! Yom kanekabiliw ding dim bakate, yu kilele ibolow fukuneko, Sunbin-Got elo “Weso! Seyo!”, dangboliwka!
2 Continuem firmes na oração, sempre alertas ao orarem e dando graças a Deus.
3 Eso weng bakabiliw ding dim bakate, yu num ibolow akal fukuneko, Sunbin-Got elo “Ku Fol so, Timoti so, aso iso fangfang dakakabiliw kunum waneng iso, alik alik ilo dokoyemeko, Weng Kal Ken Ati beem kawin fe abiil fe unomin deiw be busuyema!”, dangboliwka! Dangbiliw kano, Kulais em sua kel kasi kolewse ibolow win sang be kilele kaim dim musunoke te. Kanekabi beem dulum elote mali maka kawtiw i nelo sok so ge konemsiliw te.
3 Orem também por nós a fim de que Deus nos dê uma boa oportunidade para anunciar a sua mensagem, que trata do segredo de Cristo . Pois é por causa dessa mensagem que estou na cadeia.
4 Feinka! Yom Sunbin-Got eso weng bakabiliw ding dim bakate, yu “Fol elo dokolew kano, e ki keko, kom elo dulewbelew aluwbamin be kilele aluweko, Weng Kal Ken Ati be kiol kuw de kakamoko!”, dangboliwka!
4 Portanto, orem para que eu faça com que o segredo de Cristo seja bem-conhecido, como é o meu dever.
5 Kameem ding dim bakate, yu kitil keko, memen keko, sios em kut elo kebiliw kawtiw ilo yom ken kiol kuw ibolow fukunin kukuw ken ati be kukuyem kemoliwka!
5 Sejam sábios na sua maneira de agir com os que não creem e aproveitem bem o tempo que passarem com eles.
6 Keko beli, diwkuw diwkuw ibolow folok so weng abal weng kuw iso bakamoliwka! Bokoyemeko, kilele ibolow fukunsomi, kawtiw alik alik ilo yan weng ken kuw bakayemboliwka!
6 Que as suas conversas sejam sempre agradáveis e de bom gosto, e que vocês saibam também como responder a cada pessoa!
7 Nakalem ibolow so kunum Tikikus e yom fukun teleko, nem alakabi sang be kilele bokoyemoke te. E Kamok Fian em atin kuw ken aluwbamin kunum keko, nemdiw aluwkabe kunum ete te.
7 Tíquico, nosso querido irmão, trabalhador fiel e companheiro no serviço do Senhor, levará a vocês todas as notícias minhas.
8 Ne elo yom fukun dabalalii, yu em yangoke weng be kiliko, num alakabuluw sang kilele kiliko, kal kesomi, yom ibolow e beem dulum elote kitil keyemoke te.
8 Eu o estou enviando para contar como todos nós vamos indo e assim animar vocês.
9 Tikikus e Onesimus eso makuw toloke te. Neso kiol kuw aluwkabe Onesimus be yukalem angin kelei, ne elo ibolow mutuk fian dulewkabi te. Aso bi kaem kanekabe eisneng alik alik be kilele bokoyemokiliw te.
9 Com ele vai Onésimo, o querido e fiel irmão, que é da igreja de vocês. Eles vão lhes contar tudo o que está acontecendo aqui.
10 Alistalkus e neso sok am tem kale kel alakabe te. E “Yukalo!”, yange te.
10 Aristarco, que está na cadeia comigo, lhes manda saudações; e também Marcos, o primo de Barnabé. Vocês já têm orientação a respeito de Marcos, para recebê-lo bem, se ele passar por aí.
11 Yesus, em wiin mak e Sastus bakati “Yukalo!”, yange te.
11 Josué, chamado “o Justo”, também manda saudações. Esses três são os únicos judeus convertidos que trabalham comigo para o Reino de Deus e eles têm me ajudado muito.
12 Yukalem angin keko, Kulais Yesus em aluwbamin kunum Ebafalas akati yulo “Yukalo!”, yange te. Diwkuw diwkuw e bukeko, yom dim kuluko, Sunbin-Got eso weng bokolewomele: “Sunbin-Got kutaka! Ku Kolosi kunum waneng ilo dokoyemewi, i sen so banim kunum waneng kesomi, kilinin ibolow so keko, kom ibolow fukunin alik alik be kilele kal keloliwka!”, angakabe te.
12 Epafras, outro que é da igreja de vocês e é servo de Cristo Jesus, também manda saudações. Ele sempre ora com fervor por vocês. Ele pede a Deus que faça com que vocês sejam sempre firmes, espiritualmente maduros e prontos para cumprir tudo o que Deus quer.
13 Yu kililina! Ne nakunum beem dim kel fein weng mak bokoyemomeli: E ilum aluwbamin fian mak yuso, Alaodisia abiw mutuk fian kunum waneng iso, Yelabolis abiw mutuk fian kunum waneng iso, alik alik yom dulum elote aluwkabe te.
13 Eu posso afirmar que ele tem trabalhado muito em favor de vocês e pela gente de Laodiceia e de Hierápolis.
14 Ibolow fian dulewkabi abung geyembin kunum Iluk eso, Demas eso, aso ikati yulo “Yukalo!”, yangiw te.
14 Lucas, o nosso querido médico, e o irmão Demas mandam saudações.
15 Alaodisia abiw mutuk fian biliw nakunum kumel kunum waneng ilo “Yukalo!”, yangoliwka!
15 Mandamos saudações aos irmãos que moram em Laodiceia. Saudações também para Ninfa e para a igreja que se reúne na casa dela.
16 Yu kililina! Yomisik fut kale teing bokoko, kilele kal keloliwka! Kesomi, yu fut kale dabalako, Alaodisia abiw mutuk fian kalo dabalaloliwka! Dabalaliwi, ikati fut be teing bokosomi, kal kelokoliw te. Kesomi, sua kel ikalem dim elo dabalasi fut bakati yu teing bokoko, kal keloliwka!
16 Peço que, depois de lerem esta carta, vocês a mandem para Laodiceia a fim de que os irmãos de lá também a leiam. E vocês leiam a carta que vai chegar de Laodiceia .
17 Yu Alkibus elo bokolewomeliw: “Ku Kamok Fian em dukemse aluwbamin be kilele kelebolewka!”, dangoliwka!
17 E digam isto a Arquipo: procure cumprir bem a tarefa que você recebeu no serviço do Senhor.
18 Fol nakalem ete nakalem teing so fefe weng kale boko, alik yulo “Yukalo!”, yangi te. I nem teing be sok so ge konemsiliw kasike, yu nem ibolow fukunemoliwka! Sunbin-Got em ibolow folok e alik alik yuso boke te!
18 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. Não esqueçam que estou na cadeia. Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.