Colossenses 4

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kamok kunum waneng yutaka! Yu yukalem weng afak biliw kunum waneng ilo kilele ki keyemeko, kiol kuw kukuw keyemboliwka! Nimtew angom? Yu kal keliwete: Yukati kamok so biliw kasike. Feinka! Yukalem Kamok e abiil tikin ka kel alakabe te.
1 Senhores, sejam justos e imparciais com seus escravos. Lembrem-se de que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Yu Sunbin-Got eso weng bakamin kukuw be diwkuw diwkuw gelewemoliwka! Yom kanekabiliw ding dim bakate, yu kilele ibolow fukuneko, Sunbin-Got elo “Weso! Seyo!”, dangboliwka!
2 Dediquem-se à oração com a mente alerta e o coração agradecido.
3 Eso weng bakabiliw ding dim bakate, yu num ibolow akal fukuneko, Sunbin-Got elo “Ku Fol so, Timoti so, aso iso fangfang dakakabiliw kunum waneng iso, alik alik ilo dokoyemeko, Weng Kal Ken Ati beem kawin fe abiil fe unomin deiw be busuyema!”, dangboliwka! Dangbiliw kano, Kulais em sua kel kasi kolewse ibolow win sang be kilele kaim dim musunoke te. Kanekabi beem dulum elote mali maka kawtiw i nelo sok so ge konemsiliw te.
3 Orem também por nós, para que Deus nos dê muitas oportunidades de falar do segredo a respeito de Cristo. É por esse motivo que sou prisioneiro.
4 Feinka! Yom Sunbin-Got eso weng bakabiliw ding dim bakate, yu “Fol elo dokolew kano, e ki keko, kom elo dulewbelew aluwbamin be kilele aluweko, Weng Kal Ken Ati be kiol kuw de kakamoko!”, dangboliwka!
4 Orem para que eu proclame essa mensagem com a devida clareza.
5 Kameem ding dim bakate, yu kitil keko, memen keko, sios em kut elo kebiliw kawtiw ilo yom ken kiol kuw ibolow fukunin kukuw ken ati be kukuyem kemoliwka!
5 Vivam com sabedoria entre os que são de fora e aproveitem bem todas as oportunidades.
6 Keko beli, diwkuw diwkuw ibolow folok so weng abal weng kuw iso bakamoliwka! Bokoyemeko, kilele ibolow fukunsomi, kawtiw alik alik ilo yan weng ken kuw bakayemboliwka!
6 Que suas conversas sejam amistosas e agradáveis, a fim de que tenham a resposta certa para cada pessoa.
7 Nakalem ibolow so kunum Tikikus e yom fukun teleko, nem alakabi sang be kilele bokoyemoke te. E Kamok Fian em atin kuw ken aluwbamin kunum keko, nemdiw aluwkabe kunum ete te.
7 Tíquico, irmão amado e colaborador fiel que trabalha comigo na obra do Senhor, lhes dará um relatório completo de como tenho passado.
8 Ne elo yom fukun dabalalii, yu em yangoke weng be kiliko, num alakabuluw sang kilele kiliko, kal kesomi, yom ibolow e beem dulum elote kitil keyemoke te.
8 Eu o envio a vocês exatamente com o propósito de informá-los do que se passa conosco e de animá-los.
9 Tikikus e Onesimus eso makuw toloke te. Neso kiol kuw aluwkabe Onesimus be yukalem angin kelei, ne elo ibolow mutuk fian dulewkabi te. Aso bi kaem kanekabe eisneng alik alik be kilele bokoyemokiliw te.
9 Envio também Onésimo, irmão fiel e amado, que é um de vocês. Ele e Tíquico lhes contarão tudo que tem acontecido aqui.
10 Alistalkus e neso sok am tem kale kel alakabe te. E “Yukalo!”, yange te.
10 Aristarco, que é prisioneiro comigo, lhes envia saudações, e assim também Marcos, primo de Barnabé. Conforme vocês foram instruídos, se Marcos passar por aí, recebam-no bem.
11 Yesus, em wiin mak e Sastus bakati “Yukalo!”, yange te.
11 Jesus, chamado Justo, também manda lembranças. Esses são os únicos irmãos judeus entre meus colaboradores. Eles trabalham comigo para o reino de Deus e têm sido um grande conforto para mim.
12 Yukalem angin keko, Kulais Yesus em aluwbamin kunum Ebafalas akati yulo “Yukalo!”, yange te. Diwkuw diwkuw e bukeko, yom dim kuluko, Sunbin-Got eso weng bokolewomele: “Sunbin-Got kutaka! Ku Kolosi kunum waneng ilo dokoyemewi, i sen so banim kunum waneng kesomi, kilinin ibolow so keko, kom ibolow fukunin alik alik be kilele kal keloliwka!”, angakabe te.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, lhes envia saudações. Ele sempre ora por vocês com fervor, pedindo que sejam maduros e plenamente confiantes de que praticam toda a vontade de Deus.
13 Yu kililina! Ne nakunum beem dim kel fein weng mak bokoyemomeli: E ilum aluwbamin fian mak yuso, Alaodisia abiw mutuk fian kunum waneng iso, Yelabolis abiw mutuk fian kunum waneng iso, alik alik yom dulum elote aluwkabe te.
13 Posso lhes assegurar que ele tem se esforçado grandemente por vocês e pelos que estão em Laodiceia e em Hierápolis.
14 Ibolow fian dulewkabi abung geyembin kunum Iluk eso, Demas eso, aso ikati yulo “Yukalo!”, yangiw te.
14 Lucas, o médico amado, lhes envia saudações, assim como Demas.
15 Alaodisia abiw mutuk fian biliw nakunum kumel kunum waneng ilo “Yukalo!”, yangoliwka!
15 Mandem minhas saudações a nossos irmãos em Laodiceia, e também a Ninfa e à igreja que se reúne em sua casa.
16 Yu kililina! Yomisik fut kale teing bokoko, kilele kal keloliwka! Kesomi, yu fut kale dabalako, Alaodisia abiw mutuk fian kalo dabalaloliwka! Dabalaliwi, ikati fut be teing bokosomi, kal kelokoliw te. Kesomi, sua kel ikalem dim elo dabalasi fut bakati yu teing bokoko, kal keloliwka!
16 Depois que tiverem lido esta carta, enviem-na à igreja em Laodiceia, a fim de que eles também possam lê-la. E vocês, leiam a carta que eu escrevi para eles.
17 Yu Alkibus elo bokolewomeliw: “Ku Kamok Fian em dukemse aluwbamin be kilele kelebolewka!”, dangoliwka!
17 E digam a Arquipo: “Cuide em realizar o ministério que o Senhor lhe deu”.
18 Fol nakalem ete nakalem teing so fefe weng kale boko, alik yulo “Yukalo!”, yangi te. I nem teing be sok so ge konemsiliw kasike, yu nem ibolow fukunemoliwka! Sunbin-Got em ibolow folok e alik alik yuso boke te!
18 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo. Lembrem-se de que estou na prisão. Que a graça de Deus esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.