Colossenses 2

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yu kilele kiliko, kal keloliwka! Yuso, Alaodisia abiw mutuk fian kasel iso, mali kawtiw nem kiinguen neteminba kekabiliw kawtiw iso, alik alik yom gomet ete kuw ne bukeko, aluwbamin fian kale bukekakawkabi te.
1 Quero que saibam quantas lutas tenho enfrentado por causa de vocês e dos que estão em Laodiceia, e por muitos que não me conhecem pessoalmente.
2 Nimtew angom? Nem ibolow fukunin e kanekote: “Yom ibolow fukunin be kitil kuw keyemeko, ibolow mutuk fian so dulew dulew kukuw e yom dim e fian kuw gekeko, boka!”, angekabi kasike. Keko beli, Sunbin-Got em ibolow win sang ken be yukal atin kuw dolon kuw keko, kal kebiliw te.
2 Que eles sejam encorajados e unidos por fortes laços de amor e tenham plena certeza de que entendem o segredo de Deus, que é o próprio Cristo.
3 Feinka! Kulais ete kuw fukunin ken so, kal ken so, dem ati gilakabe dem alik alik angom beem sen mongom kayak ete te.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros de sabedoria e conhecimento.
4 Mesik esik mali kawtiw mak yom mit teleko, funum keyemeko, weng mil bokoyemiwi, yom ibolow be teifuluko, koyemiw tewe, ne weng be bakayembi te.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos bem elaborados.
5 Nimtew angom? Ne kal so kun so yuso mewso binba kebi kate, nakalem ibolow fukunin be yuso mewso atew kebe kasike. Keko beli, ne yom kiol kuw kukuw gelewbiliw beso, yom Kulais elo “Fein!”, dangeko, kitil kuw mobiliw kukuw beso, alik alik be atemeko, kalfong fian keyemeko, bi te.
5 Pois, embora eu esteja longe, meu coração está com vocês. E eu me alegro de que estejam vivendo como devem e de que sua fé em Cristo seja forte.
6 Yu Kamok Fian Kulais Yesus em kukuyemse weng sang be kilele kiliko, kulusiliw kasike kame, eso makuw fewtokoko, kakamoliwka!
6 E agora, assim como aceitaram Cristo Jesus como Senhor, continuem a segui-lo.
7 Yom Yesus elo “Fein!”, dangakabiliw fein ibolow be Kulais em dim kitil kuw molaka! Yom fein ibolow be ais kimkim emdiw keko, kawin kitil dim be wentomose te. Wentomobomelei, yu mali im yulo kukuyemsiliw weng be aluweko, beem dim e kitil kuw tebeko, diwkuw diwkuw Sunbin-Got elo “Weso! Seyo!”, dangboliwka!
7 Aprofundem nele suas raízes e sobre ele edifiquem sua vida. Então sua fé se fortalecerá na verdade que lhes foi ensinada, e vocês transbordarão de gratidão.
8 Kate yu kilelbiko, boliwka! Yu kanelom kawtiw yulo dasuw funum weng bakayemkabiliw kawtiw im sak dem banim weng be gelewemokoliw te! Kawtiw bi mali kunum waneng im fukunin yangen tem yangen tem yangenaliw weng so, kawin so abiil so biim dim biliw finik biim weng beso, weng alik alik be kukuyemkabiliw kate, kanekabiliw kawtiw biim weng be Kulais em ibolow fukunkabe weng be bakilewkabiliw te.
8 Não permitam que outros os escravizem com filosofias vazias e invenções enganosas provenientes do raciocínio humano, com base nos princípios espirituais deste mundo, e não em Cristo.
9 Yu kilele ibolow fukunemoliwka! Kulais em kun so kal so keko, kawtiw nukatetew kelewse ding dim bakate, Sunbin-Got em ibolow tem fian alik alik be Min beem ibolow mutuk ka kel gekeko, alakabe te.
9 Pois nele habita em corpo humano toda a plenitude de Deus.
10 E kawin fe abiil fe biim kak kunum so, mesesem mesesem mak auk so angom beso, alik alik biim emisik kak kunum kese te. Kate, yu eso fewtokoko, biliw kasike, yom ibolow mutuk e eso wen gekeko, alakabe te.
10 Portanto, porque estão nele, o cabeça de todo governante e autoridade, vocês também estão completos.
11 Kanelei, yom ibolow bi kal okilew keemin kukuw emdiw kulusiliw te. Nimtew angom? Kulais em kanese kukuw be num ibolow sili sili nam beem kal beemdiw kulu kolewse kasike. Feinka! Kanebe be Kulais em kitakamin weng beem takiak kekabe te.
11 Em Cristo vocês foram circuncidados, mas não por uma operação física, e sim espiritual, na qual foi removido o domínio de sua natureza humana.
12 Keko beli, yom yulo ok da koyemsiliw ding dim bakate, alik alik yu Kulais eso makuw fewtokosomi, fomkamin dim elo tew unsiliw te. Uniwi, yu Sunbin-Got em kitil melmel fian beelo “Fein! Em kitil e ki keko, kuankemin beem deiw be okileweko, finik so bin koyemoke te.”, dangsiliw kasike, e yulo Kulais eso makuw fomkamin dim elo tew yemkalfolse te.
12 No batismo, vocês foram sepultados com Cristo e, com ele, foram ressuscitados para a nova vida por meio da fé no grande poder de Deus, que ressuscitou Cristo dos mortos.
13 Dil akate, yu sili sili nam keko, ibolow kal okilinba kebiliw em kukuw geleweko, beem deiw kakameliw kasike, yu kuansiliw kawtiw ke alenaliw te. Kate, Sunbin-Got e alik alik nulo ibolow folok keyemeko, num sili sili kukuw be sak misism kuw kulu koyemeko, Kulais em dawkalfolse emdiw keyemeko, nulo finik so bin duyemse te.
13 Vocês estavam mortos por causa de seus pecados e da incircuncisão de sua natureza humana. Então Deus lhes deu vida com Cristo, pois perdoou todos os nossos pecados.
14 Duyemeko, num sawa sakalaw keko, weng bo bo kelewkabuluw kukuw beem geeyemin weng fut be kuluko, Kulais em ais dim sil bikisiliw beem dim ka kel sil bikiko, kolewei, beem mongom ete fut beem kitil be atin kuw banimse te.
14 Ele cancelou o registro de acusações contra nós, removendo-o e pregando-o na cruz.
15 Banimei, kaem ding dim bakate, Kulais e kawin fe abiil fe aneng aneng angom alik alik biim kak kunum so, mesesem mesesem mak auk so angom beso, alik alik angom biim on balam be sak kuluko, im wiin fong gel kuw keyemei, i inkal fian mak kulusiliw te. Kaneyemeko, esik emisik fian kuw kese te.
15 Desse modo, desarmou os governantes e as autoridades espirituais e os envergonhou publicamente ao vencê-los na cruz.
16 Kaneko kasike, mali kawtiw mak teleko, yulo mali wanin beem dulum so, mali tokotoko kemin beem ding em dulum so, kikis kayow ayem ding beem dulum so, finengdakamin Sabat beem dulum so, alik alik beem dulum elote geeyemin weng mak yangiw tewe, yu im yangbiliw weng be kanelom kiliko, gelewemokoliw te!
16 Portanto, não deixem que ninguém os condene pelo que comem ou bebem, ou por não celebrarem certos dias santos, as cerimônias da lua nova ou os sábados.
17 Im mesesem mesesem beem dulum elote yangbiliw weng be, Kulais em sow ibik toloke ding em eisneng beem takak kiskiw ete kuw kasike. Kate, Kulais bete mesesem mesesem yangbiliw beem fein dem ete te.
17 Pois essas coisas são apenas sombras da realidade futura, e o próprio Cristo é essa realidade.
18 Mali yom mutuk teliw kawtiw biim dim ete takak eisneng atew mak falak angei, i atemsiliw sang be yulo bokoko, bokoyemomeliw: “Yu yukalem ete de mit da koyemeko, Sunbin-Got em yemdakamin finik biim wiin daoyem kemoliwka!”, yangbiliw kate, yu kanelom im yangbiliw weng be kiliko, gelewemokoliw te! Gelewiw tewe, yu Sunbin-Got em yulo duyemoke yan be nam kuliw te. Fein! Kanebiliw kawtiw bi kawin dim kaleem kal anggil em fukunin wa kuw geleweko, ikalem fasuse ibolow fukunin beem dulum elote bokolomeliw: “Nu kal fian so buluw kai!”, angeko, biliw kawtiw ite te.
18 Não aceitem a condenação daqueles que insistem numa humildade fingida e na adoração de anjos e que alegam ter visões a respeito dessas coisas. A mente pecaminosa deles os tornou orgulhosos,
19 Feinka! I Kulais eso fewtokoko, elo kilele aluwbinba kekabiliw kate, sios kunum waneng nu Kulais em anggil emdiw keko, buluwi, e num emisik kak kebe te. Kebomi, emisik kak be akalem kal anggil biilo wanin yemgiwbelei, em kun so, yan so, kal anggil alik alik beelo melmel sok so fewtokoko, koyemkabe te. Kanebelei, Sunbin-Got akalem ete kal anggil beelo dokolewei, e tebeko, fian kekabe te.
19 e eles não estão ligados a Cristo, que é a cabeça do corpo. Unido a ele por meio de suas juntas e seus ligamentos, o corpo cresce à medida que é nutrido por Deus.
20 Yu kilele kililina! Yu Kulais eso kuansiliw kunum waneng kebiliw kasike, yu kawin so, abiil so, alik alik biim finik im kitil afak binba kebiliw te. Kaneko kasike, yu nimtew angom ete kawin dim kaleem kunum waneng imdiw kakabiliw e? Nimtew angom ete yu biim bakayembiliw weng be kiliko, gelewkabiliw e?
20 Vocês morreram com Cristo, e ele os libertou dos princípios espirituais deste mundo. Então por que continuar a seguir as regras deste mundo, que dizem:
21 I bokoyemomeliw: “Yu kanelom mesesem be melelew kebomi, aluwkabomi, wanbomi, kemokoliw te!”, yangakabiliw te.
21 “Não mexa! Não prove! Não toque!”?
22 Yu kilele ibolow fukunemoliwka! Beem dulum elote sawa weng beemdiw yangbiliw mesesem mesesem eisneng be mali kawtiw i kuluko, aluwkabiliw kasike, mesesem eisneng be kiloneko, sak banimoke te. Feinka! Kawtiw bi ikalem ibolow fukunin kuw bakayembomi, kukuyemkabiliw te.
22 Essas regras não passam de ensinamentos humanos sobre coisas que se deterioram com o uso.
23 Kukuyemkabiliw kate, mali kawtiw i biim yangbiliw weng be kiliko, bokolomeliw: “Yake! Im bakabiliw weng be fukunin ken so atite kai!”, ange ange kekabiliw te. Nimtew angom? Sak sawa weng be gelewkabiliw kawtiw biim kukuw em kal dim be ati te kuw kekabe kasike. I Sunbin-Got em fein kunum emdiw kebomi, ikalem wiin de mit dabomi, ikalem kal anggil beelo ibolow fukuninba kekabiliw te. Kate, im kanekabiliw kukuw beem mongom ete i ki keko, ikalem ibolow mutuk kawyak beem gek kekabe ibolow fukunin wa be nam kasi koleweko, banim kelewkabiliw te.
23 Podem até parecer sábias, pois exigem devoção, abnegação e rigorosa disciplina física, mas em nada contribuem para vencer os desejos da natureza pecaminosa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.