Colossenses 2
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NAA
1 Yu kilele kiliko, kal keloliwka! Yuso, Alaodisia abiw mutuk fian kasel iso, mali kawtiw nem kiinguen neteminba kekabiliw kawtiw iso, alik alik yom gomet ete kuw ne bukeko, aluwbamin fian kale bukekakawkabi te.
1 Quero que saibam quão grande tem sido a nossa luta por vocês, pelos que moram em Laodiceia e por muitos outros que não me viram face a face.
2 Nimtew angom? Nem ibolow fukunin e kanekote: “Yom ibolow fukunin be kitil kuw keyemeko, ibolow mutuk fian so dulew dulew kukuw e yom dim e fian kuw gekeko, boka!”, angekabi kasike. Keko beli, Sunbin-Got em ibolow win sang ken be yukal atin kuw dolon kuw keko, kal kebiliw te.
2 Faço isto para que o coração deles seja consolado e para que eles, vinculados em amor, tenham toda a riqueza da plena convicção do entendimento, para conhecimento do mistério de Deus, que é Cristo,
3 Feinka! Kulais ete kuw fukunin ken so, kal ken so, dem ati gilakabe dem alik alik angom beem sen mongom kayak ete te.
3 em quem estão ocultos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Mesik esik mali kawtiw mak yom mit teleko, funum keyemeko, weng mil bokoyemiwi, yom ibolow be teifuluko, koyemiw tewe, ne weng be bakayembi te.
4 Digo isso a vocês para que ninguém os engane com argumentos falaciosos.
5 Nimtew angom? Ne kal so kun so yuso mewso binba kebi kate, nakalem ibolow fukunin be yuso mewso atew kebe kasike. Keko beli, ne yom kiol kuw kukuw gelewbiliw beso, yom Kulais elo “Fein!”, dangeko, kitil kuw mobiliw kukuw beso, alik alik be atemeko, kalfong fian keyemeko, bi te.
5 Porque, embora ausente em pessoa, em espírito estou com vocês, alegrando-me e verificando a boa ordem de vocês e a firmeza da fé que têm em Cristo.
6 Yu Kamok Fian Kulais Yesus em kukuyemse weng sang be kilele kiliko, kulusiliw kasike kame, eso makuw fewtokoko, kakamoliwka!
6 Portanto, assim como vocês receberam Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Yom Yesus elo “Fein!”, dangakabiliw fein ibolow be Kulais em dim kitil kuw molaka! Yom fein ibolow be ais kimkim emdiw keko, kawin kitil dim be wentomose te. Wentomobomelei, yu mali im yulo kukuyemsiliw weng be aluweko, beem dim e kitil kuw tebeko, diwkuw diwkuw Sunbin-Got elo “Weso! Seyo!”, dangboliwka!
7 estando enraizados e edificados nele, e confirmados na fé, como foi ensinado a vocês, crescendo em ação de graças.
8 Kate yu kilelbiko, boliwka! Yu kanelom kawtiw yulo dasuw funum weng bakayemkabiliw kawtiw im sak dem banim weng be gelewemokoliw te! Kawtiw bi mali kunum waneng im fukunin yangen tem yangen tem yangenaliw weng so, kawin so abiil so biim dim biliw finik biim weng beso, weng alik alik be kukuyemkabiliw kate, kanekabiliw kawtiw biim weng be Kulais em ibolow fukunkabe weng be bakilewkabiliw te.
8 Tenham cuidado para que ninguém venha a enredá-los com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo.
9 Yu kilele ibolow fukunemoliwka! Kulais em kun so kal so keko, kawtiw nukatetew kelewse ding dim bakate, Sunbin-Got em ibolow tem fian alik alik be Min beem ibolow mutuk ka kel gekeko, alakabe te.
9 Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 E kawin fe abiil fe biim kak kunum so, mesesem mesesem mak auk so angom beso, alik alik biim emisik kak kunum kese te. Kate, yu eso fewtokoko, biliw kasike, yom ibolow mutuk e eso wen gekeko, alakabe te.
10 Também, nele, vocês receberam a plenitude. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Kanelei, yom ibolow bi kal okilew keemin kukuw emdiw kulusiliw te. Nimtew angom? Kulais em kanese kukuw be num ibolow sili sili nam beem kal beemdiw kulu kolewse kasike. Feinka! Kanebe be Kulais em kitakamin weng beem takiak kekabe te.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas pela remoção do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Keko beli, yom yulo ok da koyemsiliw ding dim bakate, alik alik yu Kulais eso makuw fewtokosomi, fomkamin dim elo tew unsiliw te. Uniwi, yu Sunbin-Got em kitil melmel fian beelo “Fein! Em kitil e ki keko, kuankemin beem deiw be okileweko, finik so bin koyemoke te.”, dangsiliw kasike, e yulo Kulais eso makuw fomkamin dim elo tew yemkalfolse te.
12 tendo sido sepultados juntamente com ele no batismo, no qual vocês também foram ressuscitados por meio da fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Dil akate, yu sili sili nam keko, ibolow kal okilinba kebiliw em kukuw geleweko, beem deiw kakameliw kasike, yu kuansiliw kawtiw ke alenaliw te. Kate, Sunbin-Got e alik alik nulo ibolow folok keyemeko, num sili sili kukuw be sak misism kuw kulu koyemeko, Kulais em dawkalfolse emdiw keyemeko, nulo finik so bin duyemse te.
13 E quando vocês estavam mortos nos seus pecados e na incircuncisão da carne, ele lhes deu vida juntamente com Cristo, perdoando todos os nossos pecados.
14 Duyemeko, num sawa sakalaw keko, weng bo bo kelewkabuluw kukuw beem geeyemin weng fut be kuluko, Kulais em ais dim sil bikisiliw beem dim ka kel sil bikiko, kolewei, beem mongom ete fut beem kitil be atin kuw banimse te.
14 Cancelando o escrito de dívida que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, cravando-o na cruz.
15 Banimei, kaem ding dim bakate, Kulais e kawin fe abiil fe aneng aneng angom alik alik biim kak kunum so, mesesem mesesem mak auk so angom beso, alik alik angom biim on balam be sak kuluko, im wiin fong gel kuw keyemei, i inkal fian mak kulusiliw te. Kaneyemeko, esik emisik fian kuw kese te.
15 E, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando sobre eles na cruz.
16 Kaneko kasike, mali kawtiw mak teleko, yulo mali wanin beem dulum so, mali tokotoko kemin beem ding em dulum so, kikis kayow ayem ding beem dulum so, finengdakamin Sabat beem dulum so, alik alik beem dulum elote geeyemin weng mak yangiw tewe, yu im yangbiliw weng be kanelom kiliko, gelewemokoliw te!
16 Portanto, que ninguém julgue vocês por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Im mesesem mesesem beem dulum elote yangbiliw weng be, Kulais em sow ibik toloke ding em eisneng beem takak kiskiw ete kuw kasike. Kate, Kulais bete mesesem mesesem yangbiliw beem fein dem ete te.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Mali yom mutuk teliw kawtiw biim dim ete takak eisneng atew mak falak angei, i atemsiliw sang be yulo bokoko, bokoyemomeliw: “Yu yukalem ete de mit da koyemeko, Sunbin-Got em yemdakamin finik biim wiin daoyem kemoliwka!”, yangbiliw kate, yu kanelom im yangbiliw weng be kiliko, gelewemokoliw te! Gelewiw tewe, yu Sunbin-Got em yulo duyemoke yan be nam kuliw te. Fein! Kanebiliw kawtiw bi kawin dim kaleem kal anggil em fukunin wa kuw geleweko, ikalem fasuse ibolow fukunin beem dulum elote bokolomeliw: “Nu kal fian so buluw kai!”, angeko, biliw kawtiw ite te.
18 Não deixem que ninguém se faça de árbitro para desqualificar vocês, com pretexto de humildade e culto de anjos, baseando-se em visões, estando cheio de orgulho, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Feinka! I Kulais eso fewtokoko, elo kilele aluwbinba kekabiliw kate, sios kunum waneng nu Kulais em anggil emdiw keko, buluwi, e num emisik kak kebe te. Kebomi, emisik kak be akalem kal anggil biilo wanin yemgiwbelei, em kun so, yan so, kal anggil alik alik beelo melmel sok so fewtokoko, koyemkabe te. Kanebelei, Sunbin-Got akalem ete kal anggil beelo dokolewei, e tebeko, fian kekabe te.
19 e não retendo a cabeça, a partir da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que vem de Deus.
20 Yu kilele kililina! Yu Kulais eso kuansiliw kunum waneng kebiliw kasike, yu kawin so, abiil so, alik alik biim finik im kitil afak binba kebiliw te. Kaneko kasike, yu nimtew angom ete kawin dim kaleem kunum waneng imdiw kakabiliw e? Nimtew angom ete yu biim bakayembiliw weng be kiliko, gelewkabiliw e?
20 Se vocês morreram com Cristo para os rudimentos do mundo, por que se sujeitam a regras, como se ainda vivessem no mundo?
21 I bokoyemomeliw: “Yu kanelom mesesem be melelew kebomi, aluwkabomi, wanbomi, kemokoliw te!”, yangakabiliw te.
21 “Não toque nisto”, “não coma disso”, “não pegue naquilo”.
22 Yu kilele ibolow fukunemoliwka! Beem dulum elote sawa weng beemdiw yangbiliw mesesem mesesem eisneng be mali kawtiw i kuluko, aluwkabiliw kasike, mesesem eisneng be kiloneko, sak banimoke te. Feinka! Kawtiw bi ikalem ibolow fukunin kuw bakayembomi, kukuyemkabiliw te.
22 Todas estas coisas se destroem com o uso; são preceitos e doutrinas dos homens.
23 Kukuyemkabiliw kate, mali kawtiw i biim yangbiliw weng be kiliko, bokolomeliw: “Yake! Im bakabiliw weng be fukunin ken so atite kai!”, ange ange kekabiliw te. Nimtew angom? Sak sawa weng be gelewkabiliw kawtiw biim kukuw em kal dim be ati te kuw kekabe kasike. I Sunbin-Got em fein kunum emdiw kebomi, ikalem wiin de mit dabomi, ikalem kal anggil beelo ibolow fukuninba kekabiliw te. Kate, im kanekabiliw kukuw beem mongom ete i ki keko, ikalem ibolow mutuk kawyak beem gek kekabe ibolow fukunin wa be nam kasi koleweko, banim kelewkabiliw te.
23 De fato, essas coisas têm aparência de sabedoria, ao promoverem um culto que as pessoas inventam, falsa humildade e tratamento austero do corpo. Mas elas não têm valor algum na luta contra as inclinações da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.