Colossenses 2

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yu kilele kiliko, kal keloliwka! Yuso, Alaodisia abiw mutuk fian kasel iso, mali kawtiw nem kiinguen neteminba kekabiliw kawtiw iso, alik alik yom gomet ete kuw ne bukeko, aluwbamin fian kale bukekakawkabi te.
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 Nimtew angom? Nem ibolow fukunin e kanekote: “Yom ibolow fukunin be kitil kuw keyemeko, ibolow mutuk fian so dulew dulew kukuw e yom dim e fian kuw gekeko, boka!”, angekabi kasike. Keko beli, Sunbin-Got em ibolow win sang ken be yukal atin kuw dolon kuw keko, kal kebiliw te.
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 Feinka! Kulais ete kuw fukunin ken so, kal ken so, dem ati gilakabe dem alik alik angom beem sen mongom kayak ete te.
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 Mesik esik mali kawtiw mak yom mit teleko, funum keyemeko, weng mil bokoyemiwi, yom ibolow be teifuluko, koyemiw tewe, ne weng be bakayembi te.
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 Nimtew angom? Ne kal so kun so yuso mewso binba kebi kate, nakalem ibolow fukunin be yuso mewso atew kebe kasike. Keko beli, ne yom kiol kuw kukuw gelewbiliw beso, yom Kulais elo “Fein!”, dangeko, kitil kuw mobiliw kukuw beso, alik alik be atemeko, kalfong fian keyemeko, bi te.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Yu Kamok Fian Kulais Yesus em kukuyemse weng sang be kilele kiliko, kulusiliw kasike kame, eso makuw fewtokoko, kakamoliwka!
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 Yom Yesus elo “Fein!”, dangakabiliw fein ibolow be Kulais em dim kitil kuw molaka! Yom fein ibolow be ais kimkim emdiw keko, kawin kitil dim be wentomose te. Wentomobomelei, yu mali im yulo kukuyemsiliw weng be aluweko, beem dim e kitil kuw tebeko, diwkuw diwkuw Sunbin-Got elo “Weso! Seyo!”, dangboliwka!
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 Kate yu kilelbiko, boliwka! Yu kanelom kawtiw yulo dasuw funum weng bakayemkabiliw kawtiw im sak dem banim weng be gelewemokoliw te! Kawtiw bi mali kunum waneng im fukunin yangen tem yangen tem yangenaliw weng so, kawin so abiil so biim dim biliw finik biim weng beso, weng alik alik be kukuyemkabiliw kate, kanekabiliw kawtiw biim weng be Kulais em ibolow fukunkabe weng be bakilewkabiliw te.
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Yu kilele ibolow fukunemoliwka! Kulais em kun so kal so keko, kawtiw nukatetew kelewse ding dim bakate, Sunbin-Got em ibolow tem fian alik alik be Min beem ibolow mutuk ka kel gekeko, alakabe te.
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 E kawin fe abiil fe biim kak kunum so, mesesem mesesem mak auk so angom beso, alik alik biim emisik kak kunum kese te. Kate, yu eso fewtokoko, biliw kasike, yom ibolow mutuk e eso wen gekeko, alakabe te.
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Kanelei, yom ibolow bi kal okilew keemin kukuw emdiw kulusiliw te. Nimtew angom? Kulais em kanese kukuw be num ibolow sili sili nam beem kal beemdiw kulu kolewse kasike. Feinka! Kanebe be Kulais em kitakamin weng beem takiak kekabe te.
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Keko beli, yom yulo ok da koyemsiliw ding dim bakate, alik alik yu Kulais eso makuw fewtokosomi, fomkamin dim elo tew unsiliw te. Uniwi, yu Sunbin-Got em kitil melmel fian beelo “Fein! Em kitil e ki keko, kuankemin beem deiw be okileweko, finik so bin koyemoke te.”, dangsiliw kasike, e yulo Kulais eso makuw fomkamin dim elo tew yemkalfolse te.
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Dil akate, yu sili sili nam keko, ibolow kal okilinba kebiliw em kukuw geleweko, beem deiw kakameliw kasike, yu kuansiliw kawtiw ke alenaliw te. Kate, Sunbin-Got e alik alik nulo ibolow folok keyemeko, num sili sili kukuw be sak misism kuw kulu koyemeko, Kulais em dawkalfolse emdiw keyemeko, nulo finik so bin duyemse te.
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 Duyemeko, num sawa sakalaw keko, weng bo bo kelewkabuluw kukuw beem geeyemin weng fut be kuluko, Kulais em ais dim sil bikisiliw beem dim ka kel sil bikiko, kolewei, beem mongom ete fut beem kitil be atin kuw banimse te.
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 Banimei, kaem ding dim bakate, Kulais e kawin fe abiil fe aneng aneng angom alik alik biim kak kunum so, mesesem mesesem mak auk so angom beso, alik alik angom biim on balam be sak kuluko, im wiin fong gel kuw keyemei, i inkal fian mak kulusiliw te. Kaneyemeko, esik emisik fian kuw kese te.
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 Kaneko kasike, mali kawtiw mak teleko, yulo mali wanin beem dulum so, mali tokotoko kemin beem ding em dulum so, kikis kayow ayem ding beem dulum so, finengdakamin Sabat beem dulum so, alik alik beem dulum elote geeyemin weng mak yangiw tewe, yu im yangbiliw weng be kanelom kiliko, gelewemokoliw te!
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Im mesesem mesesem beem dulum elote yangbiliw weng be, Kulais em sow ibik toloke ding em eisneng beem takak kiskiw ete kuw kasike. Kate, Kulais bete mesesem mesesem yangbiliw beem fein dem ete te.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Mali yom mutuk teliw kawtiw biim dim ete takak eisneng atew mak falak angei, i atemsiliw sang be yulo bokoko, bokoyemomeliw: “Yu yukalem ete de mit da koyemeko, Sunbin-Got em yemdakamin finik biim wiin daoyem kemoliwka!”, yangbiliw kate, yu kanelom im yangbiliw weng be kiliko, gelewemokoliw te! Gelewiw tewe, yu Sunbin-Got em yulo duyemoke yan be nam kuliw te. Fein! Kanebiliw kawtiw bi kawin dim kaleem kal anggil em fukunin wa kuw geleweko, ikalem fasuse ibolow fukunin beem dulum elote bokolomeliw: “Nu kal fian so buluw kai!”, angeko, biliw kawtiw ite te.
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Feinka! I Kulais eso fewtokoko, elo kilele aluwbinba kekabiliw kate, sios kunum waneng nu Kulais em anggil emdiw keko, buluwi, e num emisik kak kebe te. Kebomi, emisik kak be akalem kal anggil biilo wanin yemgiwbelei, em kun so, yan so, kal anggil alik alik beelo melmel sok so fewtokoko, koyemkabe te. Kanebelei, Sunbin-Got akalem ete kal anggil beelo dokolewei, e tebeko, fian kekabe te.
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 Yu kilele kililina! Yu Kulais eso kuansiliw kunum waneng kebiliw kasike, yu kawin so, abiil so, alik alik biim finik im kitil afak binba kebiliw te. Kaneko kasike, yu nimtew angom ete kawin dim kaleem kunum waneng imdiw kakabiliw e? Nimtew angom ete yu biim bakayembiliw weng be kiliko, gelewkabiliw e?
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 I bokoyemomeliw: “Yu kanelom mesesem be melelew kebomi, aluwkabomi, wanbomi, kemokoliw te!”, yangakabiliw te.
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 Yu kilele ibolow fukunemoliwka! Beem dulum elote sawa weng beemdiw yangbiliw mesesem mesesem eisneng be mali kawtiw i kuluko, aluwkabiliw kasike, mesesem eisneng be kiloneko, sak banimoke te. Feinka! Kawtiw bi ikalem ibolow fukunin kuw bakayembomi, kukuyemkabiliw te.
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 Kukuyemkabiliw kate, mali kawtiw i biim yangbiliw weng be kiliko, bokolomeliw: “Yake! Im bakabiliw weng be fukunin ken so atite kai!”, ange ange kekabiliw te. Nimtew angom? Sak sawa weng be gelewkabiliw kawtiw biim kukuw em kal dim be ati te kuw kekabe kasike. I Sunbin-Got em fein kunum emdiw kebomi, ikalem wiin de mit dabomi, ikalem kal anggil beelo ibolow fukuninba kekabiliw te. Kate, im kanekabiliw kukuw beem mongom ete i ki keko, ikalem ibolow mutuk kawyak beem gek kekabe ibolow fukunin wa be nam kasi koleweko, banim kelewkabiliw te.
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.