Colossenses 2

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yu kilele kiliko, kal keloliwka! Yuso, Alaodisia abiw mutuk fian kasel iso, mali kawtiw nem kiinguen neteminba kekabiliw kawtiw iso, alik alik yom gomet ete kuw ne bukeko, aluwbamin fian kale bukekakawkabi te.
1 Pois quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e por quantos não viram a minha pessoa;
2 Nimtew angom? Nem ibolow fukunin e kanekote: “Yom ibolow fukunin be kitil kuw keyemeko, ibolow mutuk fian so dulew dulew kukuw e yom dim e fian kuw gekeko, boka!”, angekabi kasike. Keko beli, Sunbin-Got em ibolow win sang ken be yukal atin kuw dolon kuw keko, kal kebiliw te.
2 para que os seus corações sejam animados, estando unidos em amor, e enriquecidos da plenitude do entendimento para o pleno conhecimento do mistério de Deus-Cristo,
3 Feinka! Kulais ete kuw fukunin ken so, kal ken so, dem ati gilakabe dem alik alik angom beem sen mongom kayak ete te.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Mesik esik mali kawtiw mak yom mit teleko, funum keyemeko, weng mil bokoyemiwi, yom ibolow be teifuluko, koyemiw tewe, ne weng be bakayembi te.
4 Digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Nimtew angom? Ne kal so kun so yuso mewso binba kebi kate, nakalem ibolow fukunin be yuso mewso atew kebe kasike. Keko beli, ne yom kiol kuw kukuw gelewbiliw beso, yom Kulais elo “Fein!”, dangeko, kitil kuw mobiliw kukuw beso, alik alik be atemeko, kalfong fian keyemeko, bi te.
5 Porque ainda que eu esteja ausente quanto ao corpo, contudo em espírito estou convosco, regozijando-me, e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Yu Kamok Fian Kulais Yesus em kukuyemse weng sang be kilele kiliko, kulusiliw kasike kame, eso makuw fewtokoko, kakamoliwka!
6 Portanto, assim como recebestes a Cristo Jesus, o Senhor, assim também nele andai,
7 Yom Yesus elo “Fein!”, dangakabiliw fein ibolow be Kulais em dim kitil kuw molaka! Yom fein ibolow be ais kimkim emdiw keko, kawin kitil dim be wentomose te. Wentomobomelei, yu mali im yulo kukuyemsiliw weng be aluweko, beem dim e kitil kuw tebeko, diwkuw diwkuw Sunbin-Got elo “Weso! Seyo!”, dangboliwka!
7 arraigados e edificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, abundando em ação de graças.
8 Kate yu kilelbiko, boliwka! Yu kanelom kawtiw yulo dasuw funum weng bakayemkabiliw kawtiw im sak dem banim weng be gelewemokoliw te! Kawtiw bi mali kunum waneng im fukunin yangen tem yangen tem yangenaliw weng so, kawin so abiil so biim dim biliw finik biim weng beso, weng alik alik be kukuyemkabiliw kate, kanekabiliw kawtiw biim weng be Kulais em ibolow fukunkabe weng be bakilewkabiliw te.
8 Tendo cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
9 Yu kilele ibolow fukunemoliwka! Kulais em kun so kal so keko, kawtiw nukatetew kelewse ding dim bakate, Sunbin-Got em ibolow tem fian alik alik be Min beem ibolow mutuk ka kel gekeko, alakabe te.
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 E kawin fe abiil fe biim kak kunum so, mesesem mesesem mak auk so angom beso, alik alik biim emisik kak kunum kese te. Kate, yu eso fewtokoko, biliw kasike, yom ibolow mutuk e eso wen gekeko, alakabe te.
10 e tendes a vossa plenitude nele, que é a cabeça de todo principado e potestade,
11 Kanelei, yom ibolow bi kal okilew keemin kukuw emdiw kulusiliw te. Nimtew angom? Kulais em kanese kukuw be num ibolow sili sili nam beem kal beemdiw kulu kolewse kasike. Feinka! Kanebe be Kulais em kitakamin weng beem takiak kekabe te.
11 no qual também fostes circuncidados com a circuncisão não feita por mãos no despojar do corpo da carne, a saber, a circuncisão de Cristo;
12 Keko beli, yom yulo ok da koyemsiliw ding dim bakate, alik alik yu Kulais eso makuw fewtokosomi, fomkamin dim elo tew unsiliw te. Uniwi, yu Sunbin-Got em kitil melmel fian beelo “Fein! Em kitil e ki keko, kuankemin beem deiw be okileweko, finik so bin koyemoke te.”, dangsiliw kasike, e yulo Kulais eso makuw fomkamin dim elo tew yemkalfolse te.
12 tendo sido sepultados com ele no batismo, no qual também fostes ressuscitados pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos;
13 Dil akate, yu sili sili nam keko, ibolow kal okilinba kebiliw em kukuw geleweko, beem deiw kakameliw kasike, yu kuansiliw kawtiw ke alenaliw te. Kate, Sunbin-Got e alik alik nulo ibolow folok keyemeko, num sili sili kukuw be sak misism kuw kulu koyemeko, Kulais em dawkalfolse emdiw keyemeko, nulo finik so bin duyemse te.
13 e a vós, quando estáveis mortos nos vossos delitos e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-nos todos os delitos;
14 Duyemeko, num sawa sakalaw keko, weng bo bo kelewkabuluw kukuw beem geeyemin weng fut be kuluko, Kulais em ais dim sil bikisiliw beem dim ka kel sil bikiko, kolewei, beem mongom ete fut beem kitil be atin kuw banimse te.
14 e havendo riscado o escrito de dívida que havia contra nós nas suas ordenanças, o qual nos era contrário, removeu-o do meio de nós, cravando-o na cruz;
15 Banimei, kaem ding dim bakate, Kulais e kawin fe abiil fe aneng aneng angom alik alik biim kak kunum so, mesesem mesesem mak auk so angom beso, alik alik angom biim on balam be sak kuluko, im wiin fong gel kuw keyemei, i inkal fian mak kulusiliw te. Kaneyemeko, esik emisik fian kuw kese te.
15 e, tendo despojado os principados e potestades, os exibiu publicamente e deles triunfou na mesma cruz.
16 Kaneko kasike, mali kawtiw mak teleko, yulo mali wanin beem dulum so, mali tokotoko kemin beem ding em dulum so, kikis kayow ayem ding beem dulum so, finengdakamin Sabat beem dulum so, alik alik beem dulum elote geeyemin weng mak yangiw tewe, yu im yangbiliw weng be kanelom kiliko, gelewemokoliw te!
16 Ninguém, pois, vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa de dias de festa, ou de lua nova, ou de sábados,
17 Im mesesem mesesem beem dulum elote yangbiliw weng be, Kulais em sow ibik toloke ding em eisneng beem takak kiskiw ete kuw kasike. Kate, Kulais bete mesesem mesesem yangbiliw beem fein dem ete te.
17 que são sombras das coisas vindouras; mas o corpo é de Cristo.
18 Mali yom mutuk teliw kawtiw biim dim ete takak eisneng atew mak falak angei, i atemsiliw sang be yulo bokoko, bokoyemomeliw: “Yu yukalem ete de mit da koyemeko, Sunbin-Got em yemdakamin finik biim wiin daoyem kemoliwka!”, yangbiliw kate, yu kanelom im yangbiliw weng be kiliko, gelewemokoliw te! Gelewiw tewe, yu Sunbin-Got em yulo duyemoke yan be nam kuliw te. Fein! Kanebiliw kawtiw bi kawin dim kaleem kal anggil em fukunin wa kuw geleweko, ikalem fasuse ibolow fukunin beem dulum elote bokolomeliw: “Nu kal fian so buluw kai!”, angeko, biliw kawtiw ite te.
18 Ninguém atue como árbitro contra vós, afetando humildade ou culto aos anjos, firmando-se em coisas que tenha visto, inchado vãmente pelo seu entendimento carnal,
19 Feinka! I Kulais eso fewtokoko, elo kilele aluwbinba kekabiliw kate, sios kunum waneng nu Kulais em anggil emdiw keko, buluwi, e num emisik kak kebe te. Kebomi, emisik kak be akalem kal anggil biilo wanin yemgiwbelei, em kun so, yan so, kal anggil alik alik beelo melmel sok so fewtokoko, koyemkabe te. Kanebelei, Sunbin-Got akalem ete kal anggil beelo dokolewei, e tebeko, fian kekabe te.
19 e não retendo a Cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo com o aumento concedido por Deus.
20 Yu kilele kililina! Yu Kulais eso kuansiliw kunum waneng kebiliw kasike, yu kawin so, abiil so, alik alik biim finik im kitil afak binba kebiliw te. Kaneko kasike, yu nimtew angom ete kawin dim kaleem kunum waneng imdiw kakabiliw e? Nimtew angom ete yu biim bakayembiliw weng be kiliko, gelewkabiliw e?
20 Se morrestes com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos sujeitais ainda a ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
21 I bokoyemomeliw: “Yu kanelom mesesem be melelew kebomi, aluwkabomi, wanbomi, kemokoliw te!”, yangakabiliw te.
21 tais como: não toques, não proves, não manuseies
22 Yu kilele ibolow fukunemoliwka! Beem dulum elote sawa weng beemdiw yangbiliw mesesem mesesem eisneng be mali kawtiw i kuluko, aluwkabiliw kasike, mesesem eisneng be kiloneko, sak banimoke te. Feinka! Kawtiw bi ikalem ibolow fukunin kuw bakayembomi, kukuyemkabiliw te.
22 {as quais coisas todas hão de perecer pelo uso}, segundo os preceitos e doutrinas dos homens?
23 Kukuyemkabiliw kate, mali kawtiw i biim yangbiliw weng be kiliko, bokolomeliw: “Yake! Im bakabiliw weng be fukunin ken so atite kai!”, ange ange kekabiliw te. Nimtew angom? Sak sawa weng be gelewkabiliw kawtiw biim kukuw em kal dim be ati te kuw kekabe kasike. I Sunbin-Got em fein kunum emdiw kebomi, ikalem wiin de mit dabomi, ikalem kal anggil beelo ibolow fukuninba kekabiliw te. Kate, im kanekabiliw kukuw beem mongom ete i ki keko, ikalem ibolow mutuk kawyak beem gek kekabe ibolow fukunin wa be nam kasi koleweko, banim kelewkabiliw te.
23 As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria em culto voluntário, humildade fingida, e severidade para com o corpo, mas não têm valor algum no combate contra a satisfação da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.