Apocalipse 9
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs VC
1 Yetebi ding bakate, ketket em dabalakamin finik be akalem fongket so fongfong gaanei, fial mak abiil tikin koleweko, kawin dim kuminei, ne atemsi te. I elo diw tanggew dakaw kalak em abisom buskamin so dulewiwi, e telei, ne atemsi te.
1 O quinto anjo tocou a trombeta. Vi então uma estrela cair do céu na terra, e foi-lhe dada a chave do poço do abismo;
2 Keko beli, fial be atin kuw tenggew dakaw misal beem abisom busulei, deik wa mesem kula matem telei, ne atemsi te. Yong ais abuluwi, deik tuwtuw mesem atew matem teleko, abiil so, ataan so ilo kasi koyemei, aneng e mililiw mutuk fian kelei, ne atemsi te.
2 ela o abriu e saiu do poço uma fumaça como a de uma grande fornalha. O sol e o ar obscureceram-se com a fumaça do poço.
3 Kesomi, kuieng tulun banso banso i deik tem kalote matemsomi, bayemeleko, kawin ding aneng aneng uniwi, ne yetemsi te. Sunbin-Got e ilo kitil duyemse kasike, i yongmonom im kawtiw yenkabiliw em kitil atew keliwi, ne yetemsi te.
3 Da fumaça saíram gafanhotos pela terra, e foi-lhes dado poder semelhante ao dos escorpiões da terra.
4 Kemiwi, i kuieng biilo bokoyemomeliw: “Yu kanelom uneko, ais feis kon mesesem angom biilo mak meleyemokoliw te! Kate, yu uneko, nimin kawtiw ite mak im yabal dim Sunbin-Got em bat so keyeminba kawtiw kebiliw tewe, yu biilo kuw betbet dukayemboliwka!
4 Mas foi-lhes dito que não causassem dano à erva, verdura, ou árvore alguma, mas somente aos homens que não têm o selo de Deus na fronte.
5 Yu ilo betbet dukayembiliwi, teingabi kayow alomaka! Kate, yu kanelom ilo atin kuw yeniwi, i kuanokoliw te!”, yangiwi, i fein uneko, kawtiw ilo betbet dukayembiliwi, betbet be atin kuw yongmonom em yenei, betbet anggil tem tem ibolow tem so milmilin unakabe atew keliwi, ne yetemsi te.
5 Foi-lhes ordenado que não os matassem, mas os afligissem por cinco meses. Seu tormento era como o da picada do escorpião.
6 Keme angomi, kawtiw demdem mak bokolomeliw: “Numisik kuanuma o!”, angeko, kuanomin deiw fenokoliw kate, kuankemin deiw e fon unei, i ki keko, kuaninba keliwi, ne yetemsi te.
6 Naqueles dias, os homens buscarão a morte e não a conseguirão; desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Keko beem ding dim be, ne yetemite: Kuieng biim kal dim e ganomin kos atew te. Im kak dim e gol so kak balam atew te. Im kiinguen e kawtiw im kiinguen atew te.
7 O aspecto desses gafanhotos era o de cavalos aparelhados para a guerra. Nas suas cabeças havia uma espécie de coroa com reflexos dourados. Seus rostos eram como rostos de homem,
8 Im kak kon e tiaktiak keko, waneng im kak kon emdiw te. Im ning e, alaion im ning atul nam emdiw keko, beliwi, ne yetemsi te.
8 seus cabelos como os de mulher e seus dentes, como os dentes de leão.
9 I nam ain so kaisiliw nam emdiw minggisomi, im bel weng e ok wal fian em weng kuku angeko, unfokolin tew keliwi, ne kiliko, yetemsi te.
9 Seus tórax pareciam envoltos em ferro, e o ruído de suas asas era como o ruído de carros de muitos cavalos, correndo para a guerra.
10 Kuieng biim mongom e yongmonom em atul nam betbet duyemkabe eisneng emdiw te. I kawtiw ilo betbet fian dukayembomi, biliwi, teingabi kayow alei, ne atemsi te.
10 Tinham caudas semelhantes à do escorpião, com ferrões e o poder de afligir os homens por cinco meses.
11 Kuieng biim kak yetebe finik be diw tenggew dakaw misal beem kak atebe finik kelei, em wiin e Kibulu im weng sin e “Abadon te.” Wiin beem mongom e Gilik im weng sin e “Abolion te.”, dangakabiliw te.
11 Têm eles por rei o anjo do abismo; chama-se em hebraico Abadon, e em grego, Apolion.
12 Yu kililina! Emisik anggil ilum fian mak kame banimei, ibik ete, kal ilum fian alew mak fitewoke te.
12 Terminado assim o primeiro ai, eis que, depois dele, vêm ainda dois outros.
13 Yetebi ding dim bakate, gung kel dabalakamin finik be akalem fongket so fongfong gaanei, Sunbin-Got em mit mewso alakabe gol so kaisiliw aik ayem beem ketket teben kel gesen biim dulum elote weng mak bokoko,
13 O sexto anjo tocou a trombeta. Ouvi então uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro, que está diante de Deus,
14 fongket aluwkabe gung em dabalakamin finik beelo weng mak bakalewbelei, ne kiliko, atemsi te. Weng be bokolewomele: “Ketket teben kel yemdakamin finik Yufeletis ok bang fian beem mit mewso sok so ge koyemsiliw finik biilo kame sok silel koyemolewka!”, dangei, ne kiliko, yetemsi te.
14 e que dizia ao sexto anjo que tinha a trombeta: Solta os quatro Anjos que estão acorrentados à beira do grande rio Eufrates.
15 Yetebi ding dim bakate, dabalakamin finik be ketket teben yemdakamin finik biim sok silelyemei, ne yetemsi te. Sunbin-Got e “Kaneloki te!”, angse beem ding dim be ibolow fukuneko, itol akal, kayow akal, ding akal, alik alik be kilele dukuko, finik ketket teben biilo memen keyemei, i kawtiw angom alik alik mongom alemsal keyemeko, mongom makmak e yeniwi, i kuaniwi, ne yetemsi te.
15 Então foram soltos os quatro Anjos que se conservavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano da matança da terça parte dos homens...
16 Yetebi ding dim bakate, kos dim teineko, kakabiliw wonuk so kunum teliwi, ne yetemsi te. Wonuk so kunum biim fufu e “200 milion te.”, angiwi, ne kilisi te.
16 O número de soldados desta cavalaria era de duzentos milhões. Eu ouvi o seu número.
17 — ausente —
17 E foi assim que eu vi os cavalos e os que os montavam: estes últimos eram couraçados de uma chama sulfurosa azul. Os cavalos tinham crina como uma juba de leão e de suas narinas saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 — ausente —
18 E uma terça parte dos homens foi morta por esses três flagelos {fogo, fumaça e enxofre} que lhes saíam das narinas.
19 Kos im kitil e bontem dim so, mongom dim so ka kel be te. Im mongom e sokyan mongom kak so atew kelei, i kawtiw ilo mongom beso yeniwi, ne yetemsi te.
19 Porque o poder nocivo dos cavalos estava também nas caudas; tinham cabeças como serpentes e causavam dano com elas.
20 Kate, kos biim kanebiliw eisneng wa beso yeniwi, i kuaninba kebiliw mali mongom alew kawtiw bi ibolow famdelinba kesomi, wa kukuw gelewsomi, gol so, silba so, balas so, tum so, ais so, kuluko, dasuw god kaisomi, biim wiin daoyembiliwi, ne yetemsi te. Kate, dasuw god bi imikel kiin so ateminba kebomi, imikel weng kililinba kebomi, imikel kakaminba kekabiliw te.
20 Mas o restante dos homens, que não foram mortos por esses três flagelos, não se arrependeu das obras de suas mãos. Não cessaram de adorar o demônio e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Feinka! Kawtiw bi mali kawtiw ilo yenomin deiw so, tamam bis meliw kemin deiw so, osow kemin deiw so, yakut kemin deiw so, deiw wa alik alik be kolewinba kebiliwi, ne yetemsi te.
21 Não se arrependeram de seus homicídios, seus malefícios, suas imundícies e furtos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.